
- •Части речи
- •1 L u I s j u a n p I c c a r d o . El concepto de "Partes de la
- •1 Напомним, что «Грамматика» а. Бельо вышла в 1847 г.
- •Число имен существительных
- •Субстантивация
- •Словообразование имен существительных
- •Определенный артикль
- •1. При вторичном упоминании предмета (так называемое
- •Отсутствие артикля
- •Род имен прилагательных
- •Число имен прилагательных
- •Особые случаи согласования прилагательного с существительным
- •Степени сравнения имен прилагательных
- •Синтаксические функции прилагательного
- •Адъективация
- •Словообразование имен прилагательных
- •Личные местоимения
- •Возвратное местоимение se
- •Уклзательн ые местоимения
- •Относительные местоимения
- •Вопросительные местоимения
- •Неопределенные местоимения
- •Предельные и непредельные глаголы
- •2 О. Е с п е р с е н . Философия грамматики. М., 1958, стр.
- •Местоименные глаголы
- •Грамматические категории глагола Лицо и число
- •С. Схема неличных форм глагола
- •Наклонение
- •1 См.: р. А. Б у д а г о в. Введение в науку о языке. М.,
- •§ 227 И след.
- •2 См.: j. H o l t . Etude d'aspect. Kjabenhavn, 1943 ("Acta
- •Н ел и ч н ы е ф о р м ы г л а г ол а : инфинитив, причастие и герундий
- •Инфинитив
- •Причастие
- •3См.: «Грамматика русского языка». Т. I. Фонетика и морфоло
- •506. 4 Α. Α. Π ο τ е б н я. Из записок по русской грамматике.
- •1 См.: а. М. П е ш к о в с к и й . Русский синтаксис в науч
- •Герундий
- •Viento arrastrando un polvo negruzco, arremolinado, que azo
- •1 См.: μ. К. Морен, η. Η. Т е т е р е в н и к о в а . Сти
- •1 J. C e j a d o r y f r a u c a . La lengua de Cervantes. Madrid,
- •1 См.: "Gramática de la lengua española (de la) Real Academia
- •Valdés); o I g o la o s c u r a r u I n a demoliendo en secreto /Una orilla de hierba y una punta de astro (m. Miche-
- •Степени сравнения наречий
- •Синтаксическая функция наречия
- •Адвербиализация
- •Словообразование наречий
- •1 В. В. В и н о г р а д о в . Русский язык. М.—л., 1947, стр.
- •Ольга Константиновна Васильева-Шведе Георгии Владимирович Степанов
- •Морфология и синтаксис частей речи
- •При Совете Министров ссср г, Моск ва, п ер. Ак сакова, 13
Местоименные глаголы
Местоименными называются глаголы (verbos pronomi nales), имеющие в инфинитиве форму на -se: atreverse, lavarse и т.п.; они соответствуют русским глаголам на -ся:
'осмеливаться', 'мыться' и т.д.; -se как и -ся по своему происхождению является возвратным местоимением. При спряжении -se отделяется от глагола и, являясь показате лем 3 и 6-й форм (III лица единственного и множествен ного числа), предшествует личной форме глагола, соответ ственно заменяясь в 1 и 2-й, 4 и 5-й формах (I и II лица единственного и множественного числа) формами me, te, nos, os. При Vd., Vds употребляется форма se: ...profirió estas palabras: — "Yo me lavo las manos" (B. Pérez Galdós);
...quedóse un momento contemplando a su amante con expre
sión de alegre asombro (R. Valle Inclán); ¡Quédate, Eula
lia!.. — ¡No puedo, Jacobo! ¡No puedo! (ib.); Se detuvo en
jugándose dos lágrimas que abrillantaban el iris negro y apasionado de sus ojos (ib.); Un día el Mundelo empezó a
sentirse enfermo (A. M. Matute); Las mejillas nos ardían y
nos llevábamos las manos al pecho para sentir el golpe del corazón (ib.); Corrí, para verles como se iban... arrimándose
a la roca (ib.). Далеко не каждому испанскому местоимен
ному глаголу соответствует в русском языке глагол с частицей -ся (lavarse — мыться и др.). Лексическое значе
ние многих испанских глаголов с -se может передаваться в русском языке непереходным глаголом без частицы -ся,
например: helarse (замерзать), secarse (сохнуть )и т.д. И,
1 См.: I v a n P o l d a u f . Podíl mluvnice a nauky o slovníku na problematice slovesného vidu, Studie a práce linguistické, I, K. 60, narozeninám ak. B. Havránka, Praha, 1954, стр. 220—223; в сокращ. русском переводе — И в а н П о л ь д а у ф . Место грамматики и лексикологии в изучении вопросов глагольного вида. — В сб. «Во просы глагольного вида». М., 1962, где автор говорит о категории (не)предельности, как о «лиминальной абстракции, лежащей между абстракциями грамматическими и лексическими» (стр. 80—88); см. также: И. П. И в а н о в а . К вопросу о типах грамматического зн ач ен ия. - «В ес т ни к Л ГУ» , 19 56 , №2 , ст р. 1 05 —1 16 .
148
наоборот, русским глаголам с частицей -ся в ряде случаев соответствуют испанские глаголы без -se, например: учить ся (aprender), продолжаться (durar), спускаться (descen der), подниматься (subir), бороться (luchar) и т.д.
В современном испанском языке можно выделить сле
дующие разновидности местоименных глаголов: 1) глаголы, которые употребляются только в форме с -se (me, te, nos,
os) и называются в испанских грамматиках pronominales о reflejos obligatorios (собственно местоименные), например:
arrepentirse, atreverse, dignarse, desvergonzarse, quejarse и др.: Porque son, niña, tus ojos verdes como el mar, te quejas
(G. A. Bécquer); 2) глаголы, которые наряду с формой на -se и пр. имеют соотнесенную неместоименную форму
и называются verbos pronominales o reflejos ocasionales
(случайно местоименные глаголы). Они могут образовы
ваться как от переходных глаголов lavar — lavarse, cerrar
— cerrarse, так и от непереходных: subir — subirse. Изме
нение формы переходного глагола в местоименную влечет за собой превращение его в непереходный глагол, например:
construir — construirse, formar — formarse и др.
Форма на -se обладает залоговой многозначностью; se
(me, te, nos, os), присоединенное к переходному глаголу, обычно служит показателем различных залоговых значе
ний: возвратности, взаимности и др.; ср., например, Acer
có después el comerciante una silla (A. Palacio Valdés); и
Yo me acerqué al hogar, donde ardía un fuego miserable
(R. Valle Inclán), где me acerqué — местоименный глагол со значением среднего залога. Некоторые непереходные
глаголы с присоединением -se и т.д. могут приобретать
эмфатический характер, и тогда употребление их имеет стилистическое значение: morir — morirse, reír — reírse;
quedar— quedarse, subir — subirse и др. Ср.: Luego entre suspiros, me contó que (el enfermo) había muerto... (R. Valle
Inclán) и ¡Tengo sed! \Me muerol ¡Me abraso! (G. A. Béc
quer); Las criadas se reían, pero el viejo parecía no enterarse
(A. M. Matute); Ср.: Augusta quedó un momento pensativa
(R. Valle Inclán) и Si me quedo allí unas horas más, me cogen
(J. Izcaray).
Подобное употребление местоименных глаголов связано с так называемым «дополнением интереса» (complemento de interés, в латинской грамматике — dativus ethicus): Se bebió una botella de vino, где se при глаголе beber с прямым дополнением (una botella), т.е. употребленном как переходный, подчеркивает субъект, который производит дей-
149
ствие. С присоединением se к непереходным глаголам свя зано образование неопределенно-личной конструкции с формой, соответствующей форме 3-го лица единственного числа личных глаголов: se dice (говорят, говорится), se fuma (курят) и т.п.: Yo no creo lo que en pueblo se dice de ellas (=de las niñas dé Troya) (B. Pérez Galdós). En ocasio nes tales, ni se almuerza a las horas de costumbre, ni se en cuentra nada de lo que se busca, ni se respira otra cosa sino un polvillo sutil (Luis de Tapia).
Неопределенно-личная конструкция se dice, se fuma (а также dicen, fuman — 6-я форма, 3-е лицо множествен ного числа, ср. русское «говорят») компенсирует отсутствие в испанском языке неопределенно-личного местоимения (ср. on во французском языке — on parle français; man в не мецком — man spricht deutsch — se habla español и т.д.). В староиспанском имелись соответствующие неопределен но-личные местоимения: orne и др., но в современном языке они не сохранились.
У некоторых непереходных по своему основному зна
чению глаголов наличие частицы -se (в качестве словообра
зующего элемента) обозначает изменение лексического зна
чения глагола: ir (идти) — irse (уходить), dormir (спать) —
dormirse (засыпать), encontrar (находить, обнаруживать) —
encontrarse (находиться, пребывать), ср., например; ...у la mujer sintió como un tirón dentro, igual que años atrás
cuando iba a la fuente milagrosa (A. M. Matute); Cuando
se fueron, Elisa fingió descubrir mi presencia y se santiguó
(ib.); ...el campanillo ... despertaba un eco en los montes lejanos donde dormían los lobos (R. Valle Inclán); Se echó
vestida, encima de la cama de hierro. Se durmió (A. M. Ma
tute).
Глагол в местоименной форме может иметь залоговые значения страдательного залога, среднего, возвратного и
взаимного (см. стр.190—192). В большинстве случаев своего употребления местоименные глаголы в основе своей много
значности имеют особое отношение субъекта действия к самому действию: в одних случаях субъект является одно
временно и объектом действия (se lava, se levanta и т.д.)
или по крайней мере действие реализуется в нем — глагол становится непереходным; в других случаях отношения
эти имеют характер специального эмоционального интере
са субъекта к действию (se bebió un vaso de leche). Различ
ные значения имеют глаголы, ставшие непереходными в результате присоединения к переходным глаголам -se: ir —
150
irse, marchar — marcharse; в некоторых случаях кроме непереходности глагол приобретает новую видовую окрас ку — перфективность (предельность). С присоединением -se глагол приобретает способность выражать начало действия, т.е. получает ингрессивную видовую характеристику, ко торая является разновидностью перфективности (предель ности) и т.д. При большой многозначности местоименных глаголов подытожить и систематизировать все их зна чения — дело не легкое и требует специального исследова ния. Попытка Ларошетт связать многозначность местоимен ных глаголов в испанском языке со значением среднего залога в греческом не встречает сочувствия у испанских грамматистов1.