
В. М. МОКИЕНКО
Загадки русской Фразеологии
Авалон Азбука-классика
Санкт-Петербург 2005
ББК 81.2Р М74
Рецензенты:
д-р филологических наук, профессор Д. Э. Розенталь; д-р филологических наук Ю. П. Солодуб.
Мокиенко В. М.
М74 Загадки русской фразеологии.— 2-е изд., пере- раб.— СПб.: «Авалон», «Азбука-классика», 2005.— 256 с.
Isbn 5-94860-024-6 («Авалон»)
Isbn 5-352-01440-1 («Азбука-классика»)
Книга рассказывает о том, как возникли и развивались некоторые русские слова и выражения, как создавалась их образность и выразительность. Автор исследует послови- цы и поговорки, оживляя материал сюжетными зарисов- ками из русской истории, культуры, быта. Книга рассчи- тана на самый широкий круг читателей.
Isbn 5-94860-024-6 («Авалон») isbn 5-352-01440-1 («Азбука-классика»)
© Мокиенко В. М., 2005 © «Авалон», 2005 © «Азбука-классика», 2005 © Васильев М. К., оформление серии, 2005
К читателю
Фразеология — сокровищница образных средств лю- бого языка. Сокровища же, как известно, накапливаются веками и нередко надолго и надежно сокрываются от по- стороннего взгляда. Употребляя фразеологизмы, мы по- рою останавливаемся в недоумении перед непонятным словом или образом, глубоко сокрытом в их глубине. Зга в обороте не видно ни зги, тло в выражении сгореть дотла и даже вполне понятная собака в алогизме собаку съесть притягивает наше воображение именно своей за- гадочностью.
В своих книгах — «В глубь поговорки», «Образы рус- ской речи», «От Авося до Яти» и других — автор этих строк рассказывает Читателю о тайнах нашей идиома- тики, раскрывает образы, сокрытые в ее сокровищнице. Будучи лингвистом, он обычно начинает распутывать идиоматический клубок с языковых особенностей того или иного выражения. В этой книге, в отличие от пред- ыдущих, основное внимание уделяется не столько само- му языку, сколько тем явлениям, которые породили язы- ковой образ. Отсюда такой интерес к истории «вещей» и явлений — например часовых механизмов, от древней- ших солнечных до современных цезиевых. Это не зна- чит, конечно, что автор пренебрегает лингвистическими фактами и аргументами: без них доказательство той или иной этимологической гипотезы просто невозможно. Но он попытался не слишком утомлять Читателя деталями такого анализа, памятуя, что важнейшее искомое для не- го — «корень и глагол» образа.
В историко-этимологических истолкованиях русской, да и всей европейской фразеологии, немало спорного и недоказанного, поэтому читатель найдет в таких случа- ях попытки аргументировать предполагаемое объясне- ние, а не «истину в конечной инстанции». Таковы новые прочтения некоторых оборотов: много воды утекло, как заведённый, дневать и ночевать, без году неде- ля, до зарезу, мерить на свой аршин, с гаком, прост как Колумбово яйцо и др. Естественно, что во многих случаях излагается и этимология, «добытая» разыска- ниями других историков языка. При этом, однако, автор также стремится приводить новые факты, которые бы ее аргументировали. В этимологии, а особенно при ее по- пуляризации, нет ничего более опасного, чем заставлять Читателя принимать сказанное «на веру». Это-то как раз и порождает этимологическое «безверие» и часто гасит интерес к языку.
В этой книге, как и в предыдущих, основным объек- том описания является фразеологизм —такое сочетание слов, которое обладает относительной устойчивостью, экспрессивностью, целостным значением и воспроизво- дится в готовом виде. Как синонимы этого термина здесь употребляются и наименования поговорка, идиома, об- разное выражение. Это согласуется с русской лингви- стической традицией, издавна разграничивающей посло- вицы и поговорки по смысловому и функциональному принципу. «Пословица, — писал В. И. Даль, — коро- тенькая притча... Это — суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком... Поговорка — окольное выра- жение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заклю- чения, применения». Примеры поговорок, приводимые Далем, — у него не все дома; одного поля ягода; один как верста в поле; чужими руками жар загребает и т.п. — типичные фразеологизмы в современном (узком) понимании этого термина.
Композиция книги довольно четко отражена в на- званиях глав. В первых трех главах речь идет о лексике и фразеологии, связанной с известным «классическим» триединством: Временем, Пространством и Действием. Четвертая глава — попытка показать, как эти и другие понятия реальной жизни мифологически трансформиру- ются в Слове.
Для тех, кто хочет заглянуть в «глубь» фразеологиче- ского образа, восхождение к Слову — единственный, по сути дела, путь поиска. Расшифровка истинного смыс- ла слов, составляющих фразеологическое целое, и есть конечная цель нсторико-этимологического анализа об- разных выражений, ибо их загадочность таится в нерас- торжимом переплетении словесных комбинаций, логика которых со временем затемняется.
И все-таки — и это хочется подчеркнуть еще раз — этимологические экскурсы в этой книге — отнюдь не самоцель, а лишь средство для демонстрации истории формирования важнейших для человека понятий. Если автору, расчленяющему этимологическим скальпелем нерасторжимые «соединенья слов», такая демонстрация удалась, то цель его достигнута. Ибо хочется верить, что тот, кто хоть раз заглянул в глубины Слова, никогда более этого занятия не оставит.
Предлагая Читателю это исправленное и дополненное издание, считаю своим приятным долгом поблагодарить многих читателей, откликнувшихся на нее — особенно Г. А. Лилич, А. К. Бириха, Л. И. Степанову, Е. К. Нико- лаеву, Т. Г. Никитину, В. И. Томашпольского. Особая бла- годарность — X. Вальтеру за конструктивное дружеское сотрудничество, Т. В. Володиной и В. С. Степанову за компьютерную помощь, а моей супруге В. А. Мокиен- ко — за внимательную вычитку рукописи.
Автор