
- •§4.Состояние-качество,
- •Глава I.Терминологический аппарат исследования.
- •Глава II. Языковые картины мира.
- •§1.Природа и животные.
- •§2.Цвет.
- •§3. «Разум, эмоции, чувства» и отношения между людьми в социуме.
- •§4.Состояние – качество.
- •§5.Норма поведения в социуме.
- •§5.2.Гендерное в языке.
- •§5.3.Культура молчания или «язык без языка».
- •§5.4.Этикетные слова.
- •§6.Понятие времени.
- •§7. Отношения между социумами.
§5.2.Гендерное в языке.
В современной западной и русской ЯКМ гендерно маркированной может быть лексика и местоимения, междометия, метафоры. Совсем иначе обстоит дело на востоке. Японская и китайская ЯКМ ставят женщину ниже мужчины, и чаще всего это не зависит от возраста или статуса. Главным образом, это отражается в языке. Алпатов В.М. в своей книге «Япония: язык и культура» отмечает, что помимо интонации, лексики, синтаксиса, в японском языке гендерное явственней проявляется в грамматических показателях, в форме вежливости и связанной с ней тактике ведения разговора. «Местоимения 1-го лица «boku»/ «ore» – чисто мужские, «washi» (сейчас редко) обычно мужское, редкое местоимение 1-го лица «ataku-shi» – чисто женское, более частое «atashi» распространеннее у женщин. Местоимение 1-го лица watashi употребляется мужчинами и женщинами, но для молодежи оно становится женским. Из личных местоимений 2-го лица kimi и omae – мужские, anta – чаще женское. Есть чисто мужские частицы: zo, ze; еще больше чисто женских частиц: wa, no, kashira и др. Некоторые вроде бы общие частицы у мужчин и женщин различаются интонацией и/или значением. Предельный случай подчиненной роли в диалоге – молчание. Хотя «культура молчания» распространяется и на мужчин, но особенно оно свойственно женщинам»48.
Большую гендерную нагрузку несут на себе суффиксы, присоединяемые к имени или фамилии.
В китайском языке так же есть гендерные:
«妳 [nǐ] — ты (только в обращении к женщине)
妳 [nǎi] — ты (к женщине или мужчине) синоним - 奶»49.
Деление языка на «мужской» и «женский» так же наблюдается и в языке яна50. Язык не просто имеет отдельные элементы для речи мужчин и женщин, весь язык представляет собой 2 типа речи. Принадлежность к группе выражается либо лексический, либо грамматически. В яна «есть небольшое число глагольных основ, которые обозначают исключительно деятельность, выполняемую либо мужчиной, либо женщиной:
Ni – мужчина идет, A – женщина идет
Bu-ri – мужчина танцует, Dja-ri – женщина танцует
В последнем случае различие в глаголе, вероятно, отражает фактическое различие в характере танца»51.
Тогда как я японской ЯКМ «женские» формы используются при обращении женщины к мужчине или женщине, в яна52 «женские» формы также используются мужчинами при обращении к женщинам. Только следующие слова «совпадают в речи обоих полов:
1.синтаксические частицы (ai –показатель 3 лица субъекта…),
2.субстантивные глаголы (u – это есть, be – это есть…который),
3.некоторые пассивные формы, оканчивающиеся на долгую гласную (ap’dj[долгий]iwara[долгая] – он был убит)»53. Причиной разделения лексики в языке на «мужскую» и «женскую», возможно, является «менее центральный и менее ритуально значимый статус женщин в обществе»54.
§5.3.Культура молчания или «язык без языка».
Молчание в японском языке - и речевая стратегия, и маркер поведения женщины, и особенность самого языка. Японский язык небогат грамматическими выразителями за счет того, что многого не говорят: «японцы не любят всю информацию передавать словами, и можно говорить о «языке без языка» (gengai no kotoba) в Японии. Японцы испытывают недоверие к слову и не любят объяснять»55. Японские исследователи отмеют, что, в отличие от гайдзинов (иностранцы), как то – французы (кричат на вокзалах), немцы (громко хозочут), неговорливы, большую часть информации лишь подразумевают. Такая языковая особенность связана с представлением об отношениях между социумами: «для западного человека слово – оружие, без него нельзя выжить, а японцы находятся между собой в мирных отношениях семейного типа»56. Японские пословицы и поговорки призывают к молчанию, что формирует языковой идеал японца. Однако Алпатов отмечает, что «этот идеал, возможно, имеющий конфуцианские истоки, в языковом сознании сильно преувеличивается и мифологизируется»57.