
- •§4.Состояние-качество,
- •Глава I.Терминологический аппарат исследования.
- •Глава II. Языковые картины мира.
- •§1.Природа и животные.
- •§2.Цвет.
- •§3. «Разум, эмоции, чувства» и отношения между людьми в социуме.
- •§4.Состояние – качество.
- •§5.Норма поведения в социуме.
- •§5.2.Гендерное в языке.
- •§5.3.Культура молчания или «язык без языка».
- •§5.4.Этикетные слова.
- •§6.Понятие времени.
- •§7. Отношения между социумами.
§4.Состояние – качество.
Различия языковых картин мира в категории «состояние-качество» мы покажем на материале зоологических метафор. Выбор образа животного определяется заинтересованностью социума. Отобранные нами примеры наиболее полно иллюстрируют, какими животными или их особенностями разные ЯКМ иллюстрируют одни и те же идеи; иная км в языке будет представлена либо другими животными, либо другими их качествами. Так, в метафору привлекается животное, одно из качеств которого важно для народа, причем не всегда это главное или очевидное качество. Гукетлова Ф.Н. в своей работе «Зооморфный код культуры в языковой картине мира» привлекает материал французского, русского и кабардино-черкесского языков. На примере зоологических метафор этих языков показаны картины мира, нарисованные этими языками. Видение действительности в рус,фр,каб-черк в некоторых случаях совпадает:
myope comme une taupe (фр.) – щlыlуб нэф хуэдэу (каб.-черк.) – слепой как крот (рус.),
hardi comme un lion (фр.) – аслъаным хуэдэу хахуэ (каб.-черк.) – смелый как лев (рус.),
doux comme un agneau (фр.) - щынэм хуэдэу щабу (каб.-черк.) - послушный как ягнёнок (рус.),
vif comme une potee de souris (фр.) - шустрый, живой как мышь (проворный, юркий) (рус),
хьэндыркъуакъуэжь хуэдэ (как старая лягушка) - как жаба (рус) - безобразный неприятный человек.
Однако чаще всего для передачи одной и той же идеи разные языки привлекают разных животных. Для наглядности объединим материал разных языков, приведенный Гукетловой, в тематические группы:
Нагруженный (тяжелой ношей)
Фр. charge comme une mule (нагруженный как мул)
Каб-черк. шыдым имыхьыр зи хьэлъэ (тот, кто несёт непосильную ношу даже для осла) – очень нагруженный
Рус. как верблюд
Невежественный
Фр. pure comme un oie (чистый как гусь) - наивный, примитивный
Фр. ignorant comme un carpe (невежественный как карп) - непросвещённый
Рус. глуп как сивый мерин
Рус. как учёный осёл
ленивый, медленный
Фр. paresseux comme un lezard - ленивый как ящерица
Каб-черк. мацlэ лъэ (дия) хуэдэу (как мёртвая (замершая, застывшая) саранча) - медлительная, безынициативная
Каб-черк. хывым еса жэмыжь (словно корова, привыкшая к буйволу) - быть очень медлительным
Рус. спокойный как удав – быть чрезмерно спокойным
Рус. Как улитка
Рус. Как черепаха
радостный
Фр. bicher comme un pou (скакать как вошь) – радоваться, ликовать
Каб-черк. уи хьэм бажэ къиубыда (твоя собака поймала лису?) – ликовать, радоваться
Рус. Рад как слон
злой
Фр. mechant comme un ane rouge (злой, как красный осёл) – очень злой
Фр. mechant comme une teigne (злая, как моль) – очень злая
Рус. как змея в корсете (худая, злая)
Рус. злая как собака
Каб-черк. блэ уэным хуэдэу (змея, готовая ужалить)
хитрый
Фр. malin comme un singe (хитрый, как обезьяна)
Каб-черк. бажэм хуэдэу бзаджэщ (хитры, как лис)
Рус. Хитрый, как лис
известный
Фр. etre connu comme le loup blanc (gris) (быть известным, как белый (серый) волк) – быть известным
Каб-черк. жэм къуэлэным хуэдэу къыхощ (выделяется, как пестрая корова) – известный человек
Каб-черк. шыфIым хуэдэу цIэрыIуэу (знаменитая, как славная лошадь) – известный, популярный человек
рус. Как белая ворона
8)который хорошо живет
Фр. etre la comme rat en paille (быть как крыса в соломе) – жить припеваючи
Каб-черк. къущхьэхъу мэлу тхъэн (благоденствовать. как овца на горных пастбищах) – жить припеваючи.
Каб-черк. мэл гъатхэм хуэдэу ягъашхэ (откармливают, как осеннюю овцу (на убой)) – живет очень хорошо, в достатке.
Ананина Т.В.35 приводит следующие зоологические сопоставления:
«собака» в русской языковой картине мира (наряду с отрицательной коннотацией) ассоциируется с верностью и преданностью; в казахской ЯКМ символизирует презрение; эскимосы же оценивают собаку исключительно положительно, так как это упряжное животное, приносящее пользу в хозяйстве.
Неодинаково в разных языках осмысляется и рыба. В исследовании Ф.Н.Гукетловой показано, что, например, «карп» во французском языке – символ невежества, тогда как в японском языке36 «карп» - символ мужества, силы и смелости. «Японец, желая сделать комплимент русскому собеседнику, может сказать, что сын у него похож на карпа. Вряд ли это правильно будет воспринято русским из-за фоновых значений слова «рыба» в русской ЯКМ - пассивное, безликое начало (ни рыба, ни мясо)». В русской языковой картине мира «рыба» в целом имеет отрицательные коннотации; рыба считается «холодной», «скользкой», с «выпученными глазами».
На примере зоологические метафор в данном параграфе мы демонстрируем отличия языковых картин мира. Одна и та же идея в разных ЯКМ может реализовываться одинаковыми средствами. Однако чаще национальные особенности «перевешивают» типичность в силу заинтересованности социума в нетипичных признаках животного. На основе приведенных в этом параграфе примеров можно сделать следующие выводы:
-в отличие от русской ЯКМ, где глупым привычно считать осла/мерина, во французской ЯКМ качество «глупость» взяли на себя гусь и карп,
-«лень/медлительность», которые в русской ЯКМ привычно выражаются образом удава, улитки или черепахи, во французской ЯКМ выражает образ ящерицы, а в кабардино-черкесской – образ застывшей саранчи,
-выразителем состояния радости в рус.ЯКМ является слон, во фр.ЯКМ - вошь, в каб-черк.ЯКМ – тот, кто поймал лису,
-по-разному передается состояние «злости»; если в рус.ЯКМ «злость» передают змея, собака, то во фр.ЯКМ это делают красный осел или моль; кабардино-черкесское видение «злости» в змее частично совпадает с русским видением,
-если в русской и кабардино-черкесской ЯКМ качество «хитрость» видится в образе лисы, то во фр.ЯКМ выразителем этого качества является образ обезьяны,
-«известность» во фр.ЯКМ выражается через образ белого или серого волка, в каб-черк.ЯКМ – через образ пестрой коровы или славной лошади; в рус.ЯКМ есть выражение «как белая ворона», которое тоже имеет семантический компонент «выделяться из общей массы», но имеет скорее отрицательную эмоциональную окрашенность.
В виду особенностей языковых картин мира особое внимание нужно обращать на перевод, т.е. на поиск эквивалентной по значению единицы (выражение «Ваш сын похож на карпа» - особая похвала в японском языке, но оскорбление в русском или же французском).