Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
курсовая 3.docx
Скачиваний:
36
Добавлен:
19.08.2019
Размер:
108.67 Кб
Скачать

§4.Состояние – качество.

Различия языковых картин мира в категории «состояние-качество» мы покажем на материале зоологических метафор. Выбор образа животного определяется заинтересованностью социума. Отобранные нами примеры наиболее полно иллюстрируют, какими животными или их особенностями разные ЯКМ иллюстрируют одни и те же идеи; иная км в языке будет представлена либо другими животными, либо другими их качествами. Так, в метафору привлекается животное, одно из качеств которого важно для народа, причем не всегда это главное или очевидное качество. Гукетлова Ф.Н. в своей работе «Зооморфный код культуры в языковой картине мира» привлекает материал французского, русского и кабардино-черкесского языков. На примере зоологических метафор этих языков показаны картины мира, нарисованные этими языками. Видение действительности в рус,фр,каб-черк в некоторых случаях совпадает:

myope comme une taupe (фр.) – щlыlуб нэф хуэдэу (каб.-черк.) – слепой как крот (рус.),

hardi comme un lion (фр.) – аслъаным хуэдэу хахуэ (каб.-черк.) – смелый как лев (рус.),

doux comme un agneau (фр.) - щынэм хуэдэу щабу (каб.-черк.) - послушный как ягнёнок (рус.),

vif comme une potee de souris (фр.) - шустрый, живой как мышь (проворный, юркий) (рус),

хьэндыркъуакъуэжь хуэдэ (как старая лягушка) - как жаба (рус) - безобразный неприятный человек.

Однако чаще всего для передачи одной и той же идеи разные языки привлекают разных животных. Для наглядности объединим материал разных языков, приведенный Гукетловой, в тематические группы:

  1. Нагруженный (тяжелой ношей)

Фр. charge comme une mule (нагруженный как мул)

Каб-черк. шыдым имыхьыр зи хьэлъэ (тот, кто несёт непосильную ношу даже для осла) – очень нагруженный

Рус. как верблюд

  1. Невежественный

Фр. pure comme un oie (чистый как гусь) - наивный, примитивный

Фр. ignorant comme un carpe (невежественный как карп) - непросвещённый

Рус. глуп как сивый мерин

Рус. как учёный осёл

  1. ленивый, медленный

Фр. paresseux comme un lezard - ленивый как ящерица

Каб-черк. мацlэ лъэ (дия) хуэдэу (как мёртвая (замершая, застывшая) саранча) - медлительная, безынициативная

Каб-черк. хывым еса жэмыжь (словно корова, привыкшая к буйволу) - быть очень медлительным

Рус. спокойный как удав – быть чрезмерно спокойным

Рус. Как улитка

Рус. Как черепаха

  1. радостный

Фр. bicher comme un pou (скакать как вошь) – радоваться, ликовать

Каб-черк. уи хьэм бажэ къиубыда (твоя собака поймала лису?) – ликовать, радоваться

Рус. Рад как слон

  1. злой

Фр. mechant comme un ane rouge (злой, как красный осёл) – очень злой

Фр. mechant comme une teigne (злая, как моль) – очень злая

Рус. как змея в корсете (худая, злая)

Рус. злая как собака

Каб-черк. блэ уэным хуэдэу (змея, готовая ужалить)

  1. хитрый

Фр. malin comme un singe (хитрый, как обезьяна)

Каб-черк. бажэм хуэдэу бзаджэщ (хитры, как лис)

Рус. Хитрый, как лис

  1. известный

Фр. etre connu comme le loup blanc (gris) (быть известным, как белый (серый) волк) – быть известным

Каб-черк. жэм къуэлэным хуэдэу къыхощ (выделяется, как пестрая корова) – известный человек

Каб-черк. шыфIым хуэдэу цIэрыIуэу (знаменитая, как славная лошадь) – известный, популярный человек

рус. Как белая ворона

8)который хорошо живет

Фр. etre la comme rat en paille (быть как крыса в соломе) – жить припеваючи

Каб-черк. къущхьэхъу мэлу тхъэн (благоденствовать. как овца на горных пастбищах) – жить припеваючи.

Каб-черк. мэл гъатхэм хуэдэу ягъашхэ (откармливают, как осеннюю овцу (на убой)) – живет очень хорошо, в достатке.

Ананина Т.В.35 приводит следующие зоологические сопоставления:

«собака» в русской языковой картине мира (наряду с отрицательной коннотацией) ассоциируется с верностью и преданностью; в казахской ЯКМ символизирует презрение; эскимосы же оценивают собаку исключительно положительно, так как это упряжное животное, приносящее пользу в хозяйстве.

Неодинаково в разных языках осмысляется и рыба. В исследовании Ф.Н.Гукетловой показано, что, например, «карп» во французском языке – символ невежества, тогда как в японском языке36 «карп» - символ мужества, силы и смелости. «Японец, желая сделать комплимент русскому собеседнику, может сказать, что сын у него похож на карпа. Вряд ли это правильно будет воспринято русским из-за фоновых значений слова «рыба» в русской ЯКМ - пассивное, безликое начало (ни рыба, ни мясо)». В русской языковой картине мира «рыба» в целом имеет отрицательные коннотации; рыба считается «холодной», «скользкой», с «выпученными глазами».

На примере зоологические метафор в данном параграфе мы демонстрируем отличия языковых картин мира. Одна и та же идея в разных ЯКМ может реализовываться одинаковыми средствами. Однако чаще национальные особенности «перевешивают» типичность в силу заинтересованности социума в нетипичных признаках животного. На основе приведенных в этом параграфе примеров можно сделать следующие выводы:

-в отличие от русской ЯКМ, где глупым привычно считать осла/мерина, во французской ЯКМ качество «глупость» взяли на себя гусь и карп,

-«лень/медлительность», которые в русской ЯКМ привычно выражаются образом удава, улитки или черепахи, во французской ЯКМ выражает образ ящерицы, а в кабардино-черкесской – образ застывшей саранчи,

-выразителем состояния радости в рус.ЯКМ является слон, во фр.ЯКМ - вошь, в каб-черк.ЯКМ – тот, кто поймал лису,

-по-разному передается состояние «злости»; если в рус.ЯКМ «злость» передают змея, собака, то во фр.ЯКМ это делают красный осел или моль; кабардино-черкесское видение «злости» в змее частично совпадает с русским видением,

-если в русской и кабардино-черкесской ЯКМ качество «хитрость» видится в образе лисы, то во фр.ЯКМ выразителем этого качества является образ обезьяны,

-«известность» во фр.ЯКМ выражается через образ белого или серого волка, в каб-черк.ЯКМ – через образ пестрой коровы или славной лошади; в рус.ЯКМ есть выражение «как белая ворона», которое тоже имеет семантический компонент «выделяться из общей массы», но имеет скорее отрицательную эмоциональную окрашенность.

В виду особенностей языковых картин мира особое внимание нужно обращать на перевод, т.е. на поиск эквивалентной по значению единицы (выражение «Ваш сын похож на карпа» - особая похвала в японском языке, но оскорбление в русском или же французском).