
- •Фразеологические явления и перевод устойчивых сочетаний
- •I. Найдите английское соответствие следующих русских идиоматических выражений:
- •II. В задании приведены известные пословицы и поговорки. При переводе используйте русские эквиваленты и аналоги, а в случае их отсутствия в родном языке - калькированный или описательный перевод:
- •III . Найдите в правой колонке английское соответствие русским идиомам (пословицам и поговоркам), расположенным в левой колонке. Прокомментируйте способ перевода.
- •IV. Восстановите полную форму фразеологических единиц в следующих предложениях:
- •V. Переведите предложения на английский язык, выбрав соответствующие фразеологизмы:
- •VI. Найдите английские соответствия крылатым совам в следующих предложениях. Переведите предложения на английский язык.
IV. Восстановите полную форму фразеологических единиц в следующих предложениях:
1. One look showed Tom his condition. Drunk again. This was the last straw...
2. I wouldn't be surprised if he understood Sue better than anybody does. I think they are birds of a feather
3. Politicians look on the cliche as a friend in need.
4. Come on, you know where's the proof of the pudding
5. My uncle was a rich man - in other words, he paid the piper
V. Переведите предложения на английский язык, выбрав соответствующие фразеологизмы:
without saying good-bye; smell trouble; train personnel; a pawn in one's hands, fasten the blame on smb for smth; trample in the mud; feather one's nest; be in the saddle.
1. Желание нагреть руки на разногласиях между партиями не раз подводило даже прочно сидящих в седле политиков.
2. Армию просто смешали с грязью, обвинив ее даже в том, что она кует кадры для уголовного мира.
3. У него появилась мысль, что он был пешкой в чьих-то руках.
4. Пресса вешала на проигравшую сторону всех собак.
5. Как только запахло жареным, он ушел по- английски.
VI. Найдите английские соответствия крылатым совам в следующих предложениях. Переведите предложения на английский язык.
1. Последним из могикан называют последнего представителя общественной группы,
поколения или типа людей.
2. Бог позволил Адаму вкушать плоды со всех деревьев, за исключением древа
познания добра и зла, плоды которого объявил запретными.
3. Метафора почить на лаврах означает, что человек удовлетворен достигнутым и
готов отдохнуть от трудов и свершений.
4. Выражение львиная доля взято из басни Эзопа о льве, который с помощью других зверей поймал оленя, а потом силой и угрозами заставил их отдать ему оленя целиком.
5. Сказано в Евангелии: не мечите бисер перед свиньями - зачем тратить время и красноречие на профанов, которые не способны этого оценить.
6. Незначительное противоречие стало настоящим яблоком раздора, которое привело компанию к краху.