Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
КСР№2 по ТПП.doc
Скачиваний:
15
Добавлен:
18.08.2019
Размер:
65.02 Кб
Скачать

I. Найдите английское соответствие следующих русских идиоматических выражений:

1. Через пень колоду

2. Сесть в калошу -

3. Таскать каштаны из огня

4. Китайская грамота

5. Клевать носом

6. Денег куры не клюют

7. Свет клином не сошелся

8. Клин клином вышибать

9. Свет клином сошелся

10. Бабушка надвое сказала

11. Белены объелся

12. Метать бисер перед свиньями

13. Гора с плеч

14. Свадебный генерал

15. Держать в ежовых рукавицах

16. Задать жару

17. Задним умом крепок

18. Без сучка и задоринки

19. Игра не стоит свеч

20. Из-под палки

21. А ларчик просто открывался

22. Наступить на любимую мозоль

23. Подлить масла в огонь

24. На роду написано

25. Овчинка выделки не стоит

26. Палка о двух концах

27. Брать быка за рога

28. Темная лошадка

29. К шапочному разбору

30. Яблоку негде упасть

31. Яблоко от яблони не далеко падает

32. Сущая неразбериха (вавилонское столпотворение)

33. Почить на лаврах

II. В задании приведены известные пословицы и поговорки. При переводе используйте русские эквиваленты и аналоги, а в случае их отсутствия в родном языке - калькированный или описательный перевод:

1. Absence makes the heart grow fonder

2. Out of sight, out of mind

3. It is better to travel hopefully than to arrive

4. Travel broadens the mind

5. The grass is always greener on the other side of the fence

6. East, West, home is best

b) 1. Look before you leap

2. He who hesitates is lost

3. Don't cross your bridges before you come to them

4. Strike while the iron is hot.

с) 1. Practice makes perfect

2. Great minds think alike

3. Fools never differ

4. He who laughs last laughs longest

d) 1. The early bird catches the worm.

2. Birds of a feather flock together

3. When the cat's away the mice will play

4. Let sleeping dog lie

5. You can lead a horse to water but you can’t make him drink

6. The leopard cannot change his spots

7. Talk of the devil and he is sure to appear

e) 1. Too many cooks spoil the broth

2. Many hands make light work

3. You can't burn the candle at both ends

4. A bad workman blames the tools

5. One man's meat is another man's poison

f) 1. Two's company, three's a crowd

2. No news is good news

3. There's no smoke without fire

4. Out of the frying pan into the fire.

III . Найдите в правой колонке английское соответствие русским идиомам (пословицам и поговоркам), расположенным в левой колонке. Прокомментируйте способ перевода.

1 .Много будешь знать - скоро состаришься

A. New Lords - new laws

2.Сам живи и другим не мешай

В. Break a leg

3 .Мягко стелет, да жестко спать

C. Self comes first

4.Ложка дегтя в бочке меда

D. Leave well alone

5.У семи нянек дитя без глазу

E. Best defense is offence

б.Не сразу Москва строилась

F. When pigs fly

7.Делу время - потехе час

G. Actions speak louder than words

8. Новая метла по новому метет

H. Too much knowledge makes the head bald

9. На ловца и зверь бежит (Ищите - да обрящите)

I. Out of the frying- pan into the fire

10.От добра добра не ищут

J. A fly in the ointment

11 .Из огня да в полымя

K. Seek and you shall find

12.Не по словам судят, а по делам

L. Business before pleasure

13.После дождичка в четверг

M. Rome was not built in a day

14.Своя рубашка ближе к телу

N. Cats hide their claws

15.Лучшая защита - нападение

0. Everybody's business is nobody's business

16.Ни пуха, ни пера

P. Live and let live

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]