
- •Языковая и культурная переводимость/непереводимость. Гумбольдт о соотношении мысли и ее языкового выражения.
- •Цитируется по статье в. М. Алпатова «история лингвистических учений»
- •2. Гипотеза Сэпира – Уорфа. Различные интерпретации гипотезы. Следствия из гипотезы.
- •3. История машинного перевода. Основные идеи.
- •4. Диахронический и синхронический подходы при переводе
- •5. Переводческие трансформации. Грамматический буквализм Единица перевода
- •6. Переводческие трансформации. Лексическая единица. Ситуационное клише. Штампы.
- •Внутренняя форма слова
- •8.Этимология.
- •9. Контекстуальный перевод. Окказиональные и узуальные контекстуальные значения.
- •10. Полисемия. Принцип Куриловича – Смирницкого. Принцип Вайнрайха.
- •11. Компенсация как способ перевода. Перевод каламбура.
- •12. Перевод ситуационных клише и штампов
- •14. Безэквивалентная лексика. Безэквивалентная лексика Безэквивалентная лексика - лексические единицы исходного языка, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в языке перевода.
- •15. Реалии и их виды.
- •Фоновые знания. Лингвострановедческая компетенция неаутентичной языковой личности.
- •17. Перевод сленга.
- •18. Перевод неологизмов.
- •19. Перевод фразеологических единиц.
- •20. Переводческие трансформации (пт) и их классификации.
- •21. Переводческие трансформации. Транскрипция. Транслитерация
- •Переводческие трансформации. Калькирование.
- •24. Переводческие трансформации. Конкретизация.
- •25. Переводческие трансформации. Генерализация.
- •Переводческие трансформации. Модуляция
- •27. Переводческие трансформации. Синтаксическое уподобление.
- •28.Переводческие трансформации. Членение предложения.
- •30.Грамматические трансформы.
- •31. Переводческие трансформации. Антонимический перевод.
- •32. Переводческие трансформации. Экспликация.
- •33. Переводческие трансформации. Компенсация.
- •34. Смена предикатов при переводе
- •35. Актуальное членение. Тема. Рема.
- •36. Монорема. Дирема. Особенности их перевода.
Переводческие трансформации. Калькирование.
Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ. Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки: Глава правительства – head of the government /Mixed laws - смешанные законы В отличии от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т.п. Например, английское выражение two-thirds majority требует как морфологической, так и синтаксической трансформации, оставаясь тем не менее калькой в русском языке – большинство в две трети (голосов). Некоторые аффиксы в английском языке соответствуют самостоятельному признаку, выражаемому прилагательным в русском языке, что также включает необходимые трансформации в процесс калькирования, например:maltreatment – неквалифицированное лечение; Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребляемые слова и словосочетания: 1. названия памятников истории и культуры Зимний дворец – Winter Palace ,White House - Белый Дом, 2. названия художественных произведений “Белая Гвардия” – The White Guard , Over the Cuckoo’s Nest – “Над кукушкиным гнездом”, 3. названия политических партий и движений the Democratic Party – Демократическая партия 4. исторические события или выражения плоды просвещения – the Fruits of the Enlightenment и т.д. Географические названия гор, озер, морей и т.п. переводятсяпутем калькирования, если в них входят “переводимые” компоненты: The Rocky Mountains – Скалистые Горы Черное Море - the Black Sea Ivory Coast - Берег Слоновой Кости Калькирование может применяться и при переводе терминов: при этом либо переводится структура слова, либо воссаздается тип словосочетания: back-bencher - заднескамеечник income tax - подоходный налог, decision-making - принятие решений risk analysis - анализ риска,database development - развитие базы данных. калькирование нередко становится более предпочтительным способом перевода, чем транскрипция, поскольку в результате транскрипций создаются неудобопочитаемые и, что гораздо хуже, единицы, не имеющие смысла в переводящем языке, своего рода псевдослова. Если транскрипции вообще не удается избежать, то ее, как правило, сочетают с калькированной формой, что часто встречается при переводе имен-прозвищ. Например, Иван Калита имеет несколько соответствий на английском языке: транскрипция Ivan Kalita, которая воспринимается как совершенно чуждое европейской традиции имя и несет на себе отпечаток экзотичности; Ivan Kalita (the “Moneybags”) (транскрипция в сочетании с калькой и лексико-семантическим соответствием); и наконец, вариант John the Moneybags, калька, которая наиболее приближает способ именования правителя к английской традиции, сохраняя в тоже время структуру исходного имени. Правила калькирования 1. Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы. 2. Калькирование используется для передачи части географических названий, именований историко-культурных событий и объектов, титулов и званий, названий учебных заведений, государственных учреждений, музеев, терминов и т.п. 3. В ряде ситуаций калькирование сопровождается процессами свертывания / развертывания исходной единицы, в зависимости от типологических характеристик двух языков.
23. Переводческие трансформации. Транспозиция и перенос.
Перестановки (транспозиции) – это трансформации связанные с разным порядком слов в англ и русс. - синтаксический порядок слов – члены предложения Mary loves John - коммуникативный – выделяется тема и рема. В рус яз синтаксич порядок слов свободный, а коммуникативный – твердый. Распределение информации идет от темы к реме и надо искать информацию в конце. В англ яз синтаксич порядок слов твердый, а коммуникативный свободный Т – Р, информацию ищем в начале Р – Т Вышепривед-е отн к объективному (прямому) порядку слов. Так же сущ субъективный (инвертированный)- Often does he come to her – часто же он приходит к ней
Перенос -