Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
адаптированая программа. Межкультурная коммуник...docx
Скачиваний:
4
Добавлен:
13.08.2019
Размер:
2.22 Mб
Скачать

Приложение 6

Some New Expressions I’ve Brought From the USA

  1. The cherry part of the day – the highlight of the day;

  2. As clean as a whistle – very clean;

  3. It’ll knock your socks off! – you’ll like it very much (It’ll be very tasty);

  4. boob-tube, idiot-box – a TV set;

  5. a smile bucket – an awful person;

  6. a hard-ass teacher – a bad teacher;

  7. till the cows come home – to get up late;

  8. don’t make me stop the car – when children misbehave;

  9. It sounds very off the wall – suddenly;

  10. a dog and pony show – показуха;

  11. a hot spot / a hang out – a popular place;

  12. juke joint – a place to dance;

  13. I’m fixing to go – I’m getting ready to go;

  14. Will you fix your tea? – Will you make your tea?;

  15. to shoot the moon – снять штаны и показать свой зад;

  16. Flips me out! – I’m in rage;

  17. It makes me feel like a dog – very happy;

  18. Skin you alive! – I’m very angry with you;

  19. You have a great day – пожелание;

  20. When I got it… – когда я закончу…;

  21. You made it! – У тебя получилось!;

  22. Cool! Neat! Hillarious! – восхищение;

  23. Oh gosh, My gosh! – удивление, изумление, досада;

  24. I forgot (No Present Perfect);

  25. Off we go. This way, please – Идем. Сюда, пожалуйста;

  26. a good trooper – стойкий человек;

  27. As if my mind way playing games with me – У меня крыша поехала;

  28. I’ve never done it. Ever. – Я никогда не делал этого. Никогда;

  29. Oh! Goodness. Help me through it! – ой, боже, держите меня!

  30. a light sleeper – человек чутко спящий;

  31. Did you flush it? – ты смыл (после себя унитаз)?;

  32. Bless you! – в ответ на чихание;

  33. to have a pay raise – повышение зарплаты;

  34. to be pissed with / about smth – to be aggravated;

  35. to be wet behind one’s ears – to be inexperienced;

  36. Don’t be a chicken! – Don’t be a coward;

  37. to loose track of time – потерять счет времени;

  38. You are not here any more – у тебя не хватает (крутим пальцем у виска);

  39. She is fast and go – она скорая, легкая на ногу.

  40. The garbage truck – a truck taking the rubbish away

  41. Both girls ended up moving the some weekend – Все закончилось тем, что обе девочки переехали в один выходной.

  42. She had some friends meet us at her apartment to unload and unpack – ее друзья встретили нас возле ее квартиры чтобы разгрузить машину и распаковать вещи.

  43. They carried the beds and heavy furniture upstairs like it was nothing – с легкостью.

  44. We were so glad it was not us having to do that work – что не нам пришлось выполнять эту работу.

  45. I fill (very) emotionally drained – я чувствую себя измотанной.

  46. To have a grudge against – иметь зуб против.

  47. To forge ahead = to look forward to.

  48. The horror lurks just behind the gate = беда поджидает тебя у ворот.

  49. To declare war on Iraq – объявить войну Ираку.

  50. Enough gloom and doom – хватит о грустном.

  51. Keep smiling, keep loving, keep living – пожелание.

  52. They are die-hard sailors – они моряки до мозга костей.

  53. He is in a very fragile state but he is handing on – но он держится.

  54. Now all of that is down the drain – теперь все коту под хвост.

  55. The media was all in a dither over Yeltsin’s health – в состоянии сильного возбуждения.

  56. The weather here fluctuates – неустойчивая

  57. She is a shrew – она сварливая женщина.

  58. We lay around on the beach all day – мы валяемся на пляже целый день.

  59. She goes out of her way to be helpful – она из кожи вон лезет.

  60. To be a negative influence on smb – отрицательно влиять на…

  61. To loosen smb up – разговорить кого-либо.

  62. To say cuss words – нецензурно выражаться.

  63. To tell of color jokes – рассказывать непристойные анекдоты.

  64. To have lean dating years – жить свиданий несколько лет.

  65. A military brat – солдафон.

  66. Such life rubbed off on her – сказалась на ней

  67. To rise smb’s expectations – оправдать чьи-либо ожидания.

  68. To have a dry sense of humor – шутить с серьезным выражением лица.

  69. A newly wed – новобрачный.

  70. To snatch smb up – подхватить (подцепить парня).

  71. To make a switch – перейти на другую работу.

  72. To step into a messy situation – «влипнуть», «вляпаться».

  73. To bring one’s grades up – подтянуть отметки.

  74. To visit with smb – гостить у… (весте с…)

  75. Two sons by her first husband – два сына от первого мужа.

  76. To break out in song – подпевать.

  77. A hop-on hop-off tour – экскурсия по Нью-Йорку на автобусе, из которого можно в любом месте выйти, а затем сесть на другой экскурсионный автобус. Автобусы ходят каждые 15 минут.

  78. To hail a cab – нанять такси.

  79. Finally David made it to the front seat – наконец Дэйвид пересел на переднее сиденье.

  80. She is feeling so much more like her own self – она снова чувствует себя как прежде.

  81. An outdoorsman – человек, любящий проводить время на улице, вне дома.

  82. My penmanship is so merry – моя писанина такая небрежная.

  83. It’s the “cat’s meow” = It’s terrific.

  84. I have had a mental block all my life about learning another language = no aptitude for…

  85. Mandatory evacuation – обязательная, принудительная эвакуация.

  86. A horrific adventure = horrible.

  87. The eye of the storm – тропический циклон.