
- •Моу сош № 2 г. Лихославля Адаптированная программа межкультурная коммуникация
- •1. Введение
- •2. Концепция деятельности
- •3. Теоретическая и эмпирическая база
- •4. Система работы Описание сущности опыта
- •Использование элементов страноведения сша на уроках английского языка в 5-11 классах по учебнику Кузовлева в.П.
- •Программа внеурочных занятий по теме «Межкультурная коммуникация»
- •5. Предъявление опыта деятельности
- •6. Выводы
- •Приложение 1 Лексические особенности американского варианта английского языка
- •Фонетические особенности
- •Грамматические особенности
- •Приложение 2 Сходство русских и английских идиом.
- •Интересно сравнить русские и американские идиомы.
- •Приложение 4 пояснительная записка
- •Приложение 6
- •Приложение 8
- •Лингвострановедческий материал, используемый на уроках
- •Приложение 10
- •Дорогим выпускникам от учителя английского языка
- •(Галкиной т.А.)
- •Песни (автор: Галкина т.А.)
Приложение 6
Some New Expressions I’ve Brought From the USA
The cherry part of the day – the highlight of the day;
As clean as a whistle – very clean;
It’ll knock your socks off! – you’ll like it very much (It’ll be very tasty);
boob-tube, idiot-box – a TV set;
a smile bucket – an awful person;
a hard-ass teacher – a bad teacher;
till the cows come home – to get up late;
don’t make me stop the car – when children misbehave;
It sounds very off the wall – suddenly;
a dog and pony show – показуха;
a hot spot / a hang out – a popular place;
juke joint – a place to dance;
I’m fixing to go – I’m getting ready to go;
Will you fix your tea? – Will you make your tea?;
to shoot the moon – снять штаны и показать свой зад;
Flips me out! – I’m in rage;
It makes me feel like a dog – very happy;
Skin you alive! – I’m very angry with you;
You have a great day – пожелание;
When I got it… – когда я закончу…;
You made it! – У тебя получилось!;
Cool! Neat! Hillarious! – восхищение;
Oh gosh, My gosh! – удивление, изумление, досада;
I forgot (No Present Perfect);
Off we go. This way, please – Идем. Сюда, пожалуйста;
a good trooper – стойкий человек;
As if my mind way playing games with me – У меня крыша поехала;
I’ve never done it. Ever. – Я никогда не делал этого. Никогда;
Oh! Goodness. Help me through it! – ой, боже, держите меня!
a light sleeper – человек чутко спящий;
Did you flush it? – ты смыл (после себя унитаз)?;
Bless you! – в ответ на чихание;
to have a pay raise – повышение зарплаты;
to be pissed with / about smth – to be aggravated;
to be wet behind one’s ears – to be inexperienced;
Don’t be a chicken! – Don’t be a coward;
to loose track of time – потерять счет времени;
You are not here any more – у тебя не хватает (крутим пальцем у виска);
She is fast and go – она скорая, легкая на ногу.
The garbage truck – a truck taking the rubbish away
Both girls ended up moving the some weekend – Все закончилось тем, что обе девочки переехали в один выходной.
She had some friends meet us at her apartment to unload and unpack – ее друзья встретили нас возле ее квартиры чтобы разгрузить машину и распаковать вещи.
They carried the beds and heavy furniture upstairs like it was nothing – с легкостью.
We were so glad it was not us having to do that work – что не нам пришлось выполнять эту работу.
I fill (very) emotionally drained – я чувствую себя измотанной.
To have a grudge against – иметь зуб против.
To forge ahead = to look forward to.
The horror lurks just behind the gate = беда поджидает тебя у ворот.
To declare war on Iraq – объявить войну Ираку.
Enough gloom and doom – хватит о грустном.
Keep smiling, keep loving, keep living – пожелание.
They are die-hard sailors – они моряки до мозга костей.
He is in a very fragile state but he is handing on – но он держится.
Now all of that is down the drain – теперь все коту под хвост.
The media was all in a dither over Yeltsin’s health – в состоянии сильного возбуждения.
The weather here fluctuates – неустойчивая
She is a shrew – она сварливая женщина.
We lay around on the beach all day – мы валяемся на пляже целый день.
She goes out of her way to be helpful – она из кожи вон лезет.
To be a negative influence on smb – отрицательно влиять на…
To loosen smb up – разговорить кого-либо.
To say cuss words – нецензурно выражаться.
To tell of color jokes – рассказывать непристойные анекдоты.
To have lean dating years – жить свиданий несколько лет.
A military brat – солдафон.
Such life rubbed off on her – сказалась на ней
To rise smb’s expectations – оправдать чьи-либо ожидания.
To have a dry sense of humor – шутить с серьезным выражением лица.
A newly wed – новобрачный.
To snatch smb up – подхватить (подцепить парня).
To make a switch – перейти на другую работу.
To step into a messy situation – «влипнуть», «вляпаться».
To bring one’s grades up – подтянуть отметки.
To visit with smb – гостить у… (весте с…)
Two sons by her first husband – два сына от первого мужа.
To break out in song – подпевать.
A hop-on hop-off tour – экскурсия по Нью-Йорку на автобусе, из которого можно в любом месте выйти, а затем сесть на другой экскурсионный автобус. Автобусы ходят каждые 15 минут.
To hail a cab – нанять такси.
Finally David made it to the front seat – наконец Дэйвид пересел на переднее сиденье.
She is feeling so much more like her own self – она снова чувствует себя как прежде.
An outdoorsman – человек, любящий проводить время на улице, вне дома.
My penmanship is so merry – моя писанина такая небрежная.
It’s the “cat’s meow” = It’s terrific.
I have had a mental block all my life about learning another language = no aptitude for…
Mandatory evacuation – обязательная, принудительная эвакуация.
A horrific adventure = horrible.
The eye of the storm – тропический циклон.