
2.3. Еволюція цілей навчання іноземних мов
У методиці навчання іноземних мов прийнята дещо інша термінологія пня характеристики цілей навчання. Насамперед користуються терміном "практична» мета навчання, що передбачає навчання учнів іншомовного спілкування в межах тематики, визначеної програмою, читання текстів різних жанрів без словника і зі словником і письма [Програма середньої школи з іноземних мов, 1991]. Застосування цього терміна для визначення мети навчання зумовлене тим, що основне завдання предмета «Іноземна мова» полягає в тому, щоб навчити користуватися іноземною мовою як засобом усного і письмового спілкування.
Що стосується освітньої мети навчання, то вона передбачає не лише розвиток розумових здібностей учнів, а й озброєння їх лінгвістичними знаннями, а також навичками і вміннями застосовувати ці знання. Виховні цілі у дидактиці й методиці збігаються за своїми понятійними значеннями. Таким чином, при характеристиці цілей навчання іноземних мов, ми, слідом за більшістю методистів, користуватимемося прийнятою термінологією — практичні, освітні та виховні цілі навчання.
Кінцевою й головною метою вивчення предмета «Іноземна мова» в усі часи було практичне оволодіння іноземною мовою. Проте у різні періоди розвитку суспільства в поняття «практичне володіння» вкладався різний смисл. Ще наприкінці XIX ст. вважалося, що вивчення граматики іноземної мови не повинно обмежуватися з'ясуванням граматичних знаків; воно має супроводжуватися великою кількістю вправ із застосуванням зрозумілих і засвоєних правил. Мета вивчення іноземної граматики, на думку Г. О. Недлера (1881), лише тоді може вважатися досягнутою, коли насамперед учень правильно застосовує граматичні правила і коли може пояснити, чому він у цьому разі вчинив так, а не інакше. Така форма практичного володіння іноземною мовою зумовлювалася бажанням еліти суспільства забезпечити своїм дітям високий рівень філологічної освіти, а також знання іноземної культури і правил поведінки.
На початку XX ст., коли іноземна мова була обов'язковим шкільним предметом, практичне володіння нею визначалося як уміння читати і розуміти нескладні тексти без словника, складні -— зі словником (Програма з іноземних мов для середньої школи, 1938). Таким чином, головна мета вивчення іноземної мови полягала у розвитку однобічних умінь: рецептивного письмового мовлення. Потреби у розвитку вмінь усно-мовлен- нєвої комунікації не було через закритість суспільства і втілення в життя у той період політики ізоляції країни. Спілкування іноземною мовою не передбачалося ніде: ні на підприємствах, ні в навчальних закладах, ні в громадських місцях. Стосувалося це і шкільних аудиторій. Проте саме за такої постановки практичних цілей навчання іноземних мов, вони виявилися, як показала практика, найбільш реальними для досягнення їх більшістю учнів. Значна частина випускників школи навіть через багато років виявляла вміння читати іноземною мовою і робити лексико-грама- тичний аналіз складних за структурою речень, демонструючи при цьому знання і розуміння вивчених мовних явищ.
Саме тому Л. В. Щерба наполягав на усвідомленому вивченні мовних явищ шляхом їхнього порівняння з аналогічними в рідній мові, але при цьому значно розширював зміст практичної мети оволодіння іноземною мовою. На його думку, вона полягала у взаємопов'язаному опануванні всіх видів мовленнєвої діяльності, а не лише рецептивного письмового мовлення. Усне мовлення, як і письмове, мало розвиватися з самого по- ча гку вивчення іноземної мови, а потім вдосконалюватися упродовж усьо- і о періоду навчання [471]. Проте в 40-х роках обмеженість вимог програми до рівня становлення усно-мовленнєвих умінь була очевидною. Під практичним володінням іноземною мовою розумілася здатність вислов- шоватися в межах певної тематики на основі відповідного лексико-граматичного матеріалу. Тому навчання усного мовлення зводилося до розпитку вмінь усних і письмових переказів тематичних текстів [80], а також до заучування готових розмовних тем. Усні відповіді учнів за однаковими темами були настільки схожі, що створювалося враження, що всі вони навчаються в одного недостатньо кваліфікованого педагога.
У цей самий період, коли нашій країні ще не були потрібні фахівці, які володіли б іноземною мовою як засобом спілкування, у зарубіжних країнах формувалися основи комунікативного способу навчання. Усне мовлення розглядалося як головна мета навчання, а також як основний і єдиний засіб його досягнення протягом піврічних, багатогодинних занять, які проводили з невеличкою групою учнів винятково іноземною мовою і здебільшого носії цієї мови [514]. Незважаючи на відсутність у навчальному процесі осмисленого вивчення мовного матеріалу і зіставлення його з відповідним у рідній мові учнів, на чому вельми наполягав Л. В. ІДерба, вони досягали значних результатів у розвитку вмінь усного іншомовного мовлення, опановуючи його на основі багатогодинного слухання, імітації почутого і побудови нових фраз за аналогією з методом «проб і помилок», як це відбувається при засвоєнні рідної мови. Навчання читання і письма починалося лише тоді, коли іншомовне говоріння досягало високого ступеня досконалості.
Такі значні результати, яких досягли зарубіжні вчені у виробленні іншомовних усно-мовленнєвих умінь, привернули увагу вітчизняних методистів, коли їм довелося в 1961 р. переорієнтувати систему навчання іноземних мов з консервативно налаштованої стосовно усного мовлення на прогресивно налаштовану до цього виду мовленнєвої діяльності. їхній інтерес зумовлювався новим розумінням головної мети навчання, що з'явилося в програмі. Ця мета полягала в пріоритетному навчанні усного мовлення, читання і письмо підключалися через навчальну чверть і включали лише вивчений в усній формі мовний матеріал, при цьому письму відводилася лише допоміжна роль — воно вважалося засобом, а не метою навчання (Програма з іноземних мов, 1961).
Таку радикальну зміну в поглядах методистів можна пояснити, з одного боку, визнанням комунікації як провідної функції будь-якої мови; з другого — необхідністю готувати для країни тепер уже потрібних фахівців, які практично володіють іноземною мовою, тобто таких, які розуміють іноземну мову і розмовляють нею.
Бажання досягти швидких результатів у становленні усно-мовленнєвих умінь ціною незначних зусиль (вважалося, що усному мовленню легше навчитися без опори на письмове, оскільки ці обидві форми комунікації перебувають у невідповідності — через розбіжність орфографії й орфоепії більшості слів у романо-германських мовах) підштовхнуло багатьох учених до модифікації зарубіжного методу усного навчання іноземної мови [43; 306; 367; 404; 416; 468]. Така модифікація полягала в пристосуванні основних засад цього методу до реальних умов навчання: першочергового навчання усного мовлення, інтуїтивного вивчення граматики, виключення опори на рідну мову. У результаті виявилося, що усно-мов- леннєвої практики, обсяг якої був скорочений з 1000 годин до 36, зовсім недостатньо для становлення мовленнєвих умінь на основі слухання мовлення вчителя, який не завжди знає іноземну мову належним чином, імітації цієї мови і побудови фраз за аналогією; тим більше в переповнених навчальних групах, де домінуючим видом мовленнєвого тренування могла бути хіба що хорова робота. Результати численних перевірок свідчили, що якість іншомовного мовлення погіршувалася з кожним роком. Учні не розуміли і не засвоювали програмний матеріал. У більшості випадків вони могли відтворювати лише ті фрази, які багаторазово повторювали на кожному уроці (\УИаІ із уоиг пате? \Укеге сіо уои Іі\е? І ат а рирії. І ат еіеуе/г. Зіапсіир. 8іі с1о\\п. Со (о іИе ЬіаскЬоагсІ еіс.). Ототожнення практичного володіння іноземною мовою з володінням усним мовленням призвело не більше ніж до ЗО % засвоєння запрограмованого матеріалу кращими учнями. Іноземна мова для більшості перетворилася на недоступну фортецю.
Саме така постановка цілей навчання сприяла найбільшому розриву між запрограмованим і реально здійсненним. Назріла потреба змінити як цілі навчання іноземних мов, так і трактування поняття практичного володіння ними. У зв'язку з цим В. М. Плахотник запропонував вважати «практичним володінням мовою — здатність застосовувати знання на практиці, але без обмеження сфери їхнього застосування» [323,130]. «Якщо розглядати дві форми мовлення — усну і письмову — з погляду можливостей їхнього майбутнього застосування на практиці, то картина виявиться такою: усне мовлення можна застосувати лише в розмові з іноземцями, а такі ситуації виникають не так вже й часто. Читання може застосовуватися для отримання нової інформації в галузі науки і техніки, для знайомства з художньою літературою, для продовження самостійної роботи над мовою — спеціалізованого доучування, самоосвіти, тобто практично без обмежень, але уміння самостійно здобувати знання є однією з основних якостей, які школа має виховувати в учнів» [323, 130]. Цю думку поділяли багато інших учених, які обстоювали необхідність вирівняти цілі навчання в усному і письмовому мовленні; причому письму треба було знову повернути цільовий статус, а опору на рідну мову не лише використовувати при вивченні мовного матеріалу, а й зробити переклад допоміжним елементом навчання [33; 61; 322; 362].
На початку 90-х років XX ст. укладачі шкільних програм врахували ці вимоги і визначили практичні, освітні й виховні цілі навчання іноземних мов. їхня домінуюча ідея цілком справедливо відображала необхідність у комунікативно спрямованому процесі навчання, але при цьому виражалася у рівноправному ставленні до всіх видів мовленнєвої діяльності.
Практична мста навчання іноземних мов відповідно до програм 90-х років минулого століття полягала в тому, щоб навчити учнів спілкуватися іноземною мовою в межах тематики, визначеної програмою, читати нескладні тексти без словника, більш складні — із словником. Набуті у такий спосіб знання з іноземних мов мали бути основою для подальшого оволодіння ними після закінчення школи, тому в учнів слід формувати навички самостійної роботи над мовою; їх також треба навчати застосовувати сформовані вміння і навички у нових мовленнєвих ситуаціях, користуватися довідковою літературою, виконувати переклади, робити витяги з текстів, складати резюме й анотації, готувати короткі письмові повідомлення (Програма з іноземних мов, 1991).
На нашу думку, така практична мета навчання в комунікативному плані є дещо недостатньою. Бесіди на певну тему не відповідають активному користуванню іноземною мовою як засобом спілкування. Недостатніми є практичні вимоги і до письмового мовлення. Читати складні й не дуже складні тексти — це завдання для семикласників. Після закінчення школи випускники цікавляться сучасною зарубіжною науково-популяр- ною літературою; і молодь, і досвідчені фахівці прагнуть мати потрібну інформацію з відповідної фахової літератури; активні контакти між спеціалістами, обмін делегаціями, навчання за кордоном зумовлюють необхідність взаєморозуміння, яке є можливим завдяки країнознавчим і лінгвокраїнознавчим знанням, за допомогою читання періодики і художньої літератури.
Написання коротких письмових повідомлень не задовольняє потреби людей ні в особистому, ні в діловому листуванні, не дає їм змоги ефективно користуватися комп'ютерною технікою, є недостатнім і для реалізації усно-мовленнєвих умінь, що розвиваються.
Освітні цілі у програмах 90-х років XX ст. полягали: у розвитку лінгвістичного досвіду учнів, що сприяє усвідомленню ними мовних явищ рідної мови; у розвитку розумових здібностей дітей, особливо їхньої пам'яті, уваги, уяви, а також фонематичного слуху.
Про освітнє значення іноземної мови писав Л. В. Щерба, зазначаючи, що воно насамперед полягає в усвідомленні учнями мовних явищ рідної мови [473]. Оволодіння рідною мовою відбувається стихійно, шляхом проб і помилок. Це не дає змоги учням усвідомлювати механізми мовленнєвої діяльності. Багато явищ сприймаються ними як цілком природні і єдино можливі. Наприклад, категорія роду засвоюється українцем, росіянином, англійцем у процесі спілкування, і вони не можуть собі уявити, що, скажімо, слово «собака» у різних мовах різного роду: в українській — він (чоловічий рід); у російській — вона (жіночий рід); в англійській — іі (середній рід). Або, приміром, українцю і росіянину легко зрозуміти сполучення прикметників з іменниками під час вивчення англійської мови, оскільки вони не узгоджуються між собою ні за родом, ні за числом, ні за відмінками; англійцю під час вивчення української чи російської мови доводиться виучувати закінчення іменників і прикметників у різних числах, родах і відмінках для нормативного поєднання слів у словосполученнях і реченнях. Порівняльне вивчення мовних явищ у різних мовах забезпечує їхнє розуміння, сприяє засвоєнню і розвиває філологічні здібності учнів.
Взаємозв'язане опанування видів мовленнєвої діяльності є основним принципом навчання: оволодіння кожним із них «позитивно впливає на оволодіння іншими видами; недостатнє ж володіння хоча б одним із них негативно позначається на оволодінні всіма іншими» (Програма з іноземних мов, 1991).
Організація процесу навчання на основі цього принципу передбачає залучення до процесу пред'явлення й активізації мовного матеріалу різних видів пам'яті, наявність яких вимагає таких розумових операцій, як аналіз, синтез, порівняння, індукція, дедукція, умовивід, що в цілому приводять до розвитку розумових здібностей учнів.
Відповідно до програм 90-х років XX ст. виховна мета полягає у розвитку таких якостей особистості, як працьовитість, наполегливість у навчанні, шанобливе ставлення одне до одного, до старших, а також до народів різних країн.
Для реалізації цих цілей школи України отримали спеціально розроблену серію підручників для 5—11-х класів з англійської, німецької, французької та іспанської мов, які, до речі, вчителі-практики сприйняли не однозначно. Неприйняття виявляли ті, кому стереотипи усної основи навчання заважали переключитися на взаємозв'язане опанування видів мовленнєвої діяльності, усвідомлене вивчення мовного матеріалу і застосування письма як мети, а перекладу як засобу навчання. їхні учні так і не оволоділи мовним матеріалом, а отже, і не могли застосовувати його у мовленні. їхні висловлювання рясніли помилками і складалися здебільшого із заучених фраз. Ті вчителі, які змогли перебороти стереотип колишньої системи навчання і зрозуміти перевагу розвитку усного мовлення з опорою на письмове, досягли значно кращих результатів. їхні учні опановували значну частину мовного матеріалу, який вони у подальшому намагалися застосовувати для продукування власних висловлювань. У їхньому мовленні, якщо воно було підготовлене, спостерігалося значно менше помилок. При спонтанному ж висловлюванні думок засобами мови, яку учні вивчали, вони стикалися з труднощами лінгвістичного характеру. Крім того, великий обсяг програмного матеріалу і його швидка зміна не давали змоги декому із школярів добре його засвоїти.
Таким чином, практика навчання 90-х років довела: 1) можливість часткового досягнення цілей навчання, висунутих програмою, тими учнями, які навчаються відповідно до принципів: взаємопов'язаного опанування видів мовленнєвої діяльності, усвідомленого засвоєння мовного матеріалу, розвитку мовленнєвих умінь на основі сформованих мовних навичок, застосування письма як мети, а перекладу як засобу навчання. Часткове досягнення цілей навчання виявлялося у здатності продукувати лише підготовлені тематичні висловлювання в більшості випадків з опорою на вивчений тематичний текст чи уточнюючі запитання до нього або до самої теми; значно менше — самостійно, без будь-якого опертя; 2) неможливість брати участь в актах спонтанної комунікації, що грунтуються на ситуаціях реального мовленнєвого спілкування; 3) нездатність до засвоєння мовного матеріалу, не кажучи вже про володіння вміннями навіть підготовленого мовлення за умови недотримання хоча б одного із зазначених принципів; 4) недостатню комунікативність самих цілей навчання.
У зв'язку з цими недоліками виникла необхідність удосконалення як цілей навчання, так і способів їхнього досягнення, тим більше, що в наш час без знання іноземної мови на зовсім іншому, а саме: професійному рівні — практично неможливо повноцінно брати участь у жодній сфері громадського життя країни.
Саме тому нині, як ніколи раніше, державі потрібні висококваліфіковані фахівці, які володіють іноземними мовами на такому рівні, який дав би їм можливість проводити дипломатичні переговори з політичними діячами різних країн без допомоги перекладачів, вільно спілкуватися із зарубіжними колегами на високопрофесійному рівні, вивчати їхні передові технології в усіх галузях науки і техніки, прилучатися до загальнолюдських культурних і духовних цінностей.
Така потреба у знанні іноземних мов більшістю громадян нашої країни зумовила розроблення базового рівня оволодіння ними всіма дев'ятикласниками — незалежно від типу школи, в якій вони навчаються (Державний освітній стандарт з іноземних мов, 1996).
Предметом розгляду в наступній частині дослідження буде, власне, «базовий рівень» володіння іноземними мовами, а також цілі навчання іноземних мов, зумовлювані цим рівнем.