Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
раздел стандартизации в облости информационной....docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
31.07.2019
Размер:
28.86 Кб
Скачать

Организация работ по международной, межгосударственной и национальной стандартизации в области информационных технологий

Уже несколько десятилетий информационные технологии (ИТ) являются одним из самых динамично развивающихся направлений науки и техники. Сейчас трудно найти отрасль хозяйства, в которой ИТ не применялись бы, а развитию отрасли всегда сопутствует создание стандартов, и ИТ здесь не исключение.

Такие международные организации, как ИСО и МЭК, еще в 1987 г. поняли важность координации усилий в области ИТ-стандартизации и создали совместный технический комитет под номером 1 (ИСО/МЭК/СТК 1 «Информационные технологии». Лишь спустя 22 года, в 2009 г. был создан ИСО/МЭК/СТК 2 «Энергоэффективность и возобновляемые источники энергии — Единая международная терминология».

В настоящее время в области ИТ действуют более 2 тыс. международных стандартов со сроком принятия (пересмотра) менее пяти лет. Сейчас на разных стадиях разработки или пересмотра около 800 ИТ-стандартов. В составе СТК (по состоянию на 1 августа 2011 г.) 18 подкомитетов (ПК) и 5 рабочих групп (РГ).

Зеркальным отображением ИСО/МЭК/СТК 1 является национальный технический комитет «Информационные технологии» (ТК 22). С конца 2009 г. ТК 22 имеет статус активного члена (P-member) в ИСО/МЭК/СТК 1 в целом и в большинстве его ПК. За это время накоплен большой опыт, в области ИТ-стандартизации выявлены определенные проблемы. Некоторые из них носят общий характер, другие специфичны для ИТ-стандартизации.

На мой взгляд, самая главная проблема, тормозящая развитие ИТ-стандартов в нашей стране, — это слабая заинтересованность отечественных организаций в таких стандартах. Хотя развитие стандартов не самоцель, но это одно из необходимых условий развития отрасли.

Заинтересованность в любых стандартах, в том числе и в области ИТ, в условиях добровольности их применения нельзя получить директивными методами, а без такой заинтересованности развитие ИТ-стандартизации невозможно в принципе.

Уровень заинтересованности напрямую связан с числом разработок, ведущихся в организации или в стране в целом. Если имеются собственные разработки, выполняемые на мировом уровне (не мелкие поделки, предназначенные для одного-двух заказчиков), то существует потребность в стандартах. Если таких разработок нет, а зарубежные системы и программные продукты покупаются, — значит, нет и интереса. В приобретаемой импортной продукции уже заложены соответствующие стандарты, и покупателю незачем тратить на них время и дополнительные средства.

Еще одной причиной слабой заинтересованности в ИТ-стандартах, даже у разрабатывающих организаций, являются порой заниженные требования к качеству продукции. Применять передовые стандарты, обеспечивающие высокий уровень разработки и эксплуатации, невыгодно, особенно небольшим организациям, к тому же если с них этого, по сути, никто и не спрашивает. Использование стандартов повышает трудозатраты, предполагает привлечение специалистов более высокого уровня и увеличивает издержки. Заказчику такие требования тоже не всегда выгодны по ряду причин: и стоимость работы повышается, и приемка работы усложняется.

В последнее время в области ИТ-стандартизации появилась надежда на изменение ситуации к лучшему. В основном это связано с развертыванием работ по программам «Электронное правительство» и «Информационное общество». В Таможенном союзе (ТС) идет процесс создания Интегрированной информационной системы внешней и взаимной торговли.

Это крупные территориально разнесенные системы — как в рамках Российской Федерации, так и на территории ТС.

В формировании этих систем будут участвовать не только организации одной страны, но и специалисты разных стран. А это значит, что без единых правил, позволяющих стыковать различные технические устройства и программные продукты, обеспечивающих равнопрочную защиту информации и высокий уровень разработки и эксплуатации и др., создать эффективно действующую систему будет невозможно. И такими правилами являются прежде всего стандарты, а учитывая развитие интеграционных процессов в ЕврАзЭС, это межгосударственные стандарты.

Национальных и межгосударственных стандартов в области ИТ для решения таких масштабных задач в настоящее время катастрофически не хватает. Их доля в числе действующих международных ИТ-стандартов крайне мала, а современные стандарты нужны уже сейчас. Разрешить это противоречие можно двумя путями.

Первый путь (и, на первый взгляд, наименее затратный) — это прямое применение международных стандартов на английском, немецком и других языках. Он приемлем для стран, не имеющих собственных крупных разработок, т.е. для стран, где нет практической заинтересованности в ИТ-стандартах.

При таком подходе будет быстро решена задача централизованного информирования организаций и предприятий своей страны о международных стандартах и наведение порядка в оплате при их приобретении или решении проблем в области авторского права при их бесплатном распространении.

В случае увеличения числа собственных разработок неизбежно возникнет интерес к международным и зарубежным ИТ-стандартам, и специалистам придется с ними работать, а эти стандарты, по крайней мере в области ИТ, — неоднозначно трактуемые документы. В них много определений и специфических словосочетаний, весьма неоднозначно переводимых на русский язык. В результате при отсутствии должной централизации многократно увеличится суммарная стоимость перевода (каждая организация начнет переводить самостоятельно с собственными затратами) и получатся различные переводы одних и тех же стандартов, существенно отличающиеся друг от друга. И подобный опыт уже имеется. Станет невозможной ссылка на такие стандарты в техническом задании, поскольку будет неясно, на какой именно перевод этого стандарта нужно опираться в разработке или эксплуатации ИТ-системы. В итоге придется либо принять в нашей стране английский язык как второй государственный, либо признать нерациональными расходы, связанные с принятием стандартов на иностранном языке, и переходить на второй путь, сожалея о потере нескольких лет в развитии ИТ-отрасли.

Второй путь — утверждение национальных стандартов на основе гармонизации с лучшими международными, региональными и зарубежными стандартами. Какие именно стандарты применять в разработке — дело разработчика и заказчика. Но и тот и другой должны иметь базу данных таких стандартов, чтобы было из чего выбирать, а базы данных на русском языке пока нет. И ее нужно срочно создавать.

Программы «Электронное правительство», «Информационное общество», Интегрированная информационная система внешней и взаимной торговли не могут ждать. Хороша ложка к обеду: иначе затраты на переделку этих систем многократно превысят первоначальную стоимость.

Сжатые сроки накладывают требования к совершенствованию технологии гармонизации международных и зарубежных стандартов. Простое увеличение числа привлекаемых профильных специалистов и переводчиков даст количественный, но не качественный результат. Будет затруднительно при массовом переводе сохранить одинаковость перевода терминов и специфических словосочетаний, избежать возможных противоречий в трактовке требований. Необходим специализированный инструментарий, позволяющий устранить эти проблемы.

Для решения этой задачи нужно и серьезное финансирование, и увеличение числа привлекаемых специалистов, и совершенствование нормативной базы, определяющей порядок принятия национальных и межгосударственных стандартов. Каждое из перечисленных направлений заслуживает отдельного обсуждения. Но в рамках данной статьи мы акцентируем внимание на развитии специализированного инструментария, повышающего производительность и качество труда ТК по гармонизации ИТ-стандартов.

Существует достаточно хороший инструментарий, в основном ориентированный на работу сотрудников Росстандарта и его организаций. В нашей статье излагаются подходы и результаты, полученные при создании инструментария, «заточенного» под деятельность ТК. При формировании требований к такому инструментарию были выделены следующие особенности.

1. Необходимость обработки больших объемов информации.

За неделю в секретариат ТК 22 из ИСО/МЭК/СТК 1 и его ПК в среднем поступает от 80 до 100 документов на английском языке. Переложить эту работу на подкомитеты не всегда получается, в основном из-за их организационной и финансовой «слабости» (нет ни аппарата, ни денег) и множества смежных вопросов, требующих обсуждения на уровне ТК.

Практические шаги в развитии ЕврАзЭС и ТС активизируют работу в области межгосударственной ИТ-стандартизации, что еще больше увеличивает документооборот. К середине 2011 г. подтвердили свое участие в работе МТК 22 «Информационные технологии» Республика Армения, Республика Беларусь, Республика Казахстан, Республика Молдова, Украина.

Комиссия по информатизации Регионального содружества в области связи приняла решение о формировании проекта программы межгосударственной стандартизации в области ИТ. Все это требует налаживания документооборота в рамках ТК и внедрения соответствующей системы контроля исполнения.

2. Большинство поступающих документов — на английском языке.

Здесь проблема не столько в знании английского языка, сколько в поддержании единых переводов терминов и специфических словосочетаний. Организовать такую работу в рамках 18 подкомитетов — довольно сложная задача, особенно на первом этапе, когда «на входе» более 2 тыс. ИТ-стандартов только ИСО/МЭК/СТК 1. Наверное, все гармонизировать не стоит, но нужно определить, какие из них выбрать и в какой очередности проводить работу. Необходимо понять, что делать со ссылочными стандартами и в какой последовательности.

И все это, безусловно, должно обеспечиваться единой трактовкой на русском языке терминов, определений и специфических словосочетаний. Повышение требований к качеству переводов пересекается с противоречащим ему требованием сокращения сроков перевода. Быстрый перевод необходим не только потому, что в «листе ожидания» много действующих непереведенных ИТ-стандартов. Это нужно еще и потому, что идет интенсивная разработка новых нормативных документов, проводится их активное обсуждение, формируются направления деятельности на будущее.

Специалисты, занимающиеся созданием и эксплуатацией сложных ИТ-систем, должны быть в курсе современных тенденций развития ИТ-стандартизации, им удобнее иметь документы, переведенные на русский язык качественно и своевременно.

3. Большое число пк, территориальная удаленность экспертов затрудняет организацию оперативных обсуждений и голосований по рассматриваемым вопросам.

Сама по себе проблема организации работы территориально удаленных экспертов не является проблемой. Здесь необходим хорошо приспособленный ИТ-инструмент, позволяющий дистанционно обсуждать, голосовать и проводить аналитическую обработку результатов.

4. Отсутствие «обратной связи» с экспертами.

Формально в ТК 22, включая 21 ПК (в ТК 22 больше ПК, чем в ИСО/МЭК/СТК 1), достаточно много экспертов. Однако отсутствие финансового стимулирования их работы в области экспертизы приводит к тому, что они рассматривают только те стандарты, которые их практически интересуют в настоящий момент. В определенной степени это справедливо, но бывают случаи, когда эксперты даже не читают присланные им материалы. Необходима организация системы учета в этой области.

Решая вопрос о целесообразности принятия национального или межгосударственного стандарта, нужно понимать: читал ли кто-то из специалистов данный документ, а если и читал, то кто именно. Ведь отсутствие замечаний не означает, что документ прошел нормальную экспертизу.