Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Lecture 9.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
30.07.2019
Размер:
55.3 Кб
Скачать

4. Основные научные источники, посвящённые сравнительному изчению литератур

Адамовіч Г. Аб месцы кампаратывістыкі ў сістэме навуковых дысцыплін. – Весці БДПУ. Серыя 1. Педагогіка. Псіхалогія. Філалогія. №1, 2009.

Адамовіч Г. Гісторыка-тэарэтычныя аспекты развіцця параўнальнага літаратуразнаўства ў Беларусі. – Роднае слова. №5, 2009.

Адамовіч Г. Параўнальна-гістарычнае літаратуразнаўства (у “Энцыклапедыі літаратуры і мастацтва Беларусі” Т.4, Мн., 1987)

Баршчэўскі Л. літаратура ад старажытнасці да пачатку эпохі рамантызму. Мн., 2003.

Баршчэўскі Л., Васючэнка П., Тычына М. Беларуская літаратура і свет: ад эпохі рамантызму да нашых дзён: папулярныя нарысы. Мн. 2006.

Васючэнка П., Лясун Л. Вывучэнне беларускай літаратуры ў кантэксце сусветнай. – Беларуская мова і літаратура, №2, 1998.

Замежная літаратура на беларускай мове (1964 – 1974): бібліяграфічны паказальнік. Мн., 1980.

Пераклад збліжае народы. Беларусіка; Albaruthenica. Кн. 1 – 24. Мн. 1991 – 2002.

Сінькова Л. Беларуская літаратура ў параўнальным вывучэнні: некалькі прыкладаў. – Роднае слова, №12, 2008.

Шаблоўская І. Сусветная літаратура ў беларускай прасторы. Рэцэпцыя. Тыпалогія. Кантакты. – Мн.: Радыёла-плюс, 2007.

Шамякіна Т. Беларуская літаратура ў кантэксце сусветнай // Полымя, №2, 2010. – С. 130 – 141.

5. Переводы на белорусский язык

Литература Великобритании:

Первые произведения британских авторов были переведены на белорусский язык в 1920-е гг. Так, например, в 1928 г. изданы отдельные произведения А.К. Дойля, Р. Киплинга, в периодической печати появляются работы А. Теннисона и О. Уайльда.

На белорусский язык произведения Р.Л. Стивенсона переводили А. Асташонок, В. Гордей, Я. Семяжон: «Востраў скарбаў» (1993), «Чорная страла: Аповесць з часоў вайны Пунсовай і Белай ружы» (1999).

Произведениями Р. Киплинга занимались Я. Мавр, В. Хомченко, С. Михальчук, М. Багун: «Рыкі-Цікі-Таві» (1938), «Казкі» (1939), «Чаму ў слоніка доўгі нос» (1972), «Маўглі: Апавяданні, казкі» (1994).

На белорусский язык отдельные произведения О. Уайльда перевёл М. Дубровский («Балада Рэдынгскай турмы», 1926). На белорусской сцене по произведениям британского автора поставлен ряд пьес: «Зорны хлопчык» (Гродненский областной драматический театр, 1973), «Кентэрвільскі прывід» (Белорусский театр юного зрителя, 1987), “Чыё дзіця ў сакваяжы” (“Як важна быць сур’ёзным”) (Гомельский областной театр, 1997).

На белорусской сцене по произведениям Б. Шоу поставлены спектакли “Вучань д’ябла” (1922), “Пігмаліён” (1940, 1944, 1953, 1961), “Лонданскія трушчобы” (1951), “Мая цудоўная лэдзі” (паводле п’есы “Пігмаліён”, 1982).

Американская литература:

Первые переводы на белорусский язык американской литературы появились в 1920-е гг. В 1927 г. издана «Песня пра вольны шлях» У. Уитмена (в переводе А. Мордвилко), в 1928 – сборник поэзии «Кветкі з чужых палёў» (перевод Ю. Гаврука). В 1930 – 40-е гг. отдельными изданиями на белорусском языке вышли “Маленкі старацель” Б. Гарта, “Прыгоды Тома Соера”, “Прыгоды Гекльберы Фіна”, “Прынц і жабрак” М. Твена. В 1978 г. в переводе Я. Сипакова выходит сборник У. Уитмена «Лісце травы», в 1982 г. в альманахе “Далягляды” публикуются отдельные рассказы А. Бирса (переводчик А. Кудравцов).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]