- •Лекция 2. Средневековый период/Эпоха Возрождения/Развитие перевода в России/Канада – страна переводчиков/20в. – век перевода
- •Лекция 3. Перевод и переводчики
- •3 Языка: а) родной б) иностранный, на который и с которого можно переводить
- •Лекция 4.
- •Лекция 5. Перевод и теория перевода
- •Лекция 6. Основные концепции (модели) лингвистической теории перевода.
- •Лекция 10(7). Единицы перевода. Типы эквивалентности
- •3 Основные функции языка: общение, сообщение и воздействие. Виноградов предложил подразделять стили языка и речи, исходя из них. Это же используется и для классификации текстов.
- •Лекция 10(8). Типология переводов
- •Лекция n(9). Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок
- •Лекція н(10). Перевод и культура. Фоновая информация
Лекция n(9). Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок
Д. Бузджази, В.Гусев, В.Ланчиков, Д.Псурцев
Качество перевода специальной литературы и документации
Переводческая квалификация (перевод спец.литературы):
-Знание предметной стороны дела и правильное употребление терминологии.
-Нормо-стилевая компетенция в ПЯ, подразумевающая способность переводчика уходить от буквального воспроизведения «оболочки» мысли автора документа, от калькирования синтаксических конструкций и лексико-грамматических структур.
-Для специализированных текстов важна точная и оптимизированная передача в переводе их предметного, т.е. денотативного содержания, форма, стиль, и осмысление стилеобразующих факторов перевода.
Стратегии перевода:
-Программа действий переводчика по достижению состояния адекватности перевода.
Формирование стратегии перевода:
Определение задач, которые необходимо выполнить при переводе текста
В ранжировании этих задач по степени важности
В определении системы необходимых жетв и компенсаций
Стратегии перевода:
-Де-юре («идеальная» программа действий переводчика, которая может быть предписана с учетом теории и сложившейся практики перевода текстов определенного рода)
-Де-факто (наличие системности и целенаправленности в практических действия переводчика)
Переводческие трансформации или преобразования
-Типология трансформация Л.Бархударова (добавление, замена, опущение), безупречная в логическо-формальном отношении, сохраняет информационную составляющую смысла
Типология Рецкера:
-Конкретизация
-генерализация
-антонимический перевод
-смысловое развитее
-целостное преобразование
Общеязыковое и авторское в переводе:
Переводчик должен четко представлять, что в данном тексте оригинала является стандартным, а что стилистически помеченным на фоне этого стандарта:
-графического и пунктуационного оформления, выбора слов, построения фраз, использования средств оценки, стилистических приемов, структурирования типичных текстовых блоков.
Соответственно:
Общеязыковые средства оригинала должны быть переданы общеязыковыми средствами ПЯ, а авторские средства оригинала – авторскими средствами ПЯ.
Номенклатура переводческих ошибок:
Ошибки, связанные с уровнем, к которому относится явление, при переводе которого ошибка допущена:
-Логического
-Синтаксического
-Лексического
-Стилистического
3 группы ошибок:
Более глобальны и должны отвечать представлениям об успешности перевода как в частях, так и в целом
-Внутри групп существует деление на категории и подкатегории
Первая группа ошибок:
-нарушения при передаче смысла, связанные с денотативным содержанием текста (содержание)
Самый высокий вес ошибок по сравнению с другими группами
Причины: пробелы в базовой языковой подготовке, невнимательность, нежелание разобраться в ситуации
Категория 1: Искажения в переводе денотативного содержания оригинала:
опущение
добавление
замена информации
Опущение информации – опущение релевантной информации, входящей в смысловой инвариант текста информации, не восстанавливаемой из контекста
Мотивированное опущение информации – не ошибка.
Прием правомерной генерализации – не ошибка.
Немотивированное добавление информации
Мотивированное добавление информации – не ошибка
Замена информации, присутствующей в тексте
Примеры обоснованной замены – прагматической адаптации.
Категория 2
-Неточная передача в переводе денотативного содержания оригинала:
1. фактической информации
2. релятивной информации
Неточная передача фактической информации
Переводчик делает 1)опущения, 2) добавления, 3) замены не ведущие к искажению смыслового инварианта, но ведущие к неточности, искажению значения
Добавления – вносят фактуальные акценты, не предусмотренные смысловым инвариантом. Страдает синтаксическая, семантическая и прагматическая эквивалентность. Неоправданные пояснения, приобретает черты художественного текста – меняется прагматическая доминанта текста.
Замены – факутальная информация
Примеры замен:
при переводе термина определенной специальной сферы ИЯ вместо точного терминологического слова употребляется общий (межстилевой) эквивалент или описываемый перевод
при переводе лексемы, обладающей признаками межстилевой единицы в ИЯ, используют в ПЯ лексическую единицу терминологической направленности
Замены при передаче модальных оттенков
Неточная передача релятивной информации – связана с актуальным членением (коммуникативной прогрессией текста) и отображением логических связей в тексте
Неточная передача связей между синтаксическими единицами
Заключение: Действительно высококачественный перевод не должен содержать ошибок первой категории и не должен содержать большой количества ошибок второй категории.
Вторая группа ошибок: нарушения связанные с передачей стилистических характеристик оригинала
Причины ошибок второй группы:
Отсутствие или недостаточно хорошее развитие межстилевой языковой компетенции и ИЯ, и ПЯ
Неверные переводческие установки, т.е. недостаточная теоретическая и методическая подготовка
Внутри группы след.тппы ошибок:
-Нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала
-Калькирование оригинала
-Нарушение узуса ПЯ
Нарушение передачи функц.-стилевых особенностей текста
Калькирование – буквальное копирование
Заключение: вес ошибок 2-ой группы меньше веса ошибок 1-ой. В высококачественном переоде допустимо минимальное количество ошибок второй группы.
Третья группа ошибок – нарушение, связанные с передачей авторской оценки.
Авторская оценка – наличие в тексте системы языковых средств, в которой проявляется отношение авторам текса к описываемому (авторская позиция).
Средства оценки:
-Объективная модальность
-Субъективная модальность
Неточная передача экспрессивного фона
Возникают от неумения оценивать смысл целостного текста с учетом фактора авторской позиции, а также определять, какая система языковых средств выражения авторской оценки присутствует в тексте оригинала.
Ошибки 4-ой группы: очевидные нарушения нормы и узуса ПЯ.
-Орфографические
-Пунктуационные
-Неверная передача в переводе имен собственных
-Очевидные нарушения стилистических норм ПЯ
-Ошибки при передаче специфических видов цифровой информации (цифры, вес…)
-Нарушения требования оформления
Говорят о недостаточности грамотности переводчика
Умение переводчика выстраивать и реализовывать переводческую стратегию…