Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Организация таможен дела Томашевская.doc
Скачиваний:
15
Добавлен:
12.07.2019
Размер:
563.71 Кб
Скачать

Topic 20. Customs Regulations for Road Vehicles

Ex. 20.1. Read these Russian phrases and match them with their English equivalents in Ex.20.2.:

  1. Автомобильные перевозки; международные грузовые перевозки; упростить международные перевозки грузов автотранспортом; формальности на границе;

  2. преимущества по сравнению с другими видами транспорта; безопасность грузов; гибкость при выборе маршрута; меньшие затраты на упаковку;

  3. сокращение МДП обозначает; грузы, перевозимые в соответствии с процедурой МДП; подписать конвенцию; в опломбированном автотранспорте; на маршруте; (не) подвергаются таможенному контролю;

  4. в разрешении на въезд может быть отказано; служить средством для проникновения в страну некоторых инфекционных заболеваний.

Ex. 20.2. Translate a scrap of dialogue below about Customs regulations of road vehicles into Russian, sentence by sentence:

  1. What are the advantages of road transportation of cargoes?

  1. Road transportation has a number of advantages over the other means of conveyance: greater safety of cargoes, higher manouvering in choosing or changing the route and smaller packing expenses.

  1. What does the abbreviation TIR stand for?

  1. The abbreviation TIR stands for Customs Convention on the International Transport of Goods.

  1. Why was the TIR convention signed?

  1. It was signed to simplify the international carriage of goods by road vehicles and the formalities at frontiers.

  1. What does this document provide for?

  1. The Convention provides for the carriage of goods without reloading.

  1. How are export and import cargoes cleared?

  1. Goods carried under the TIR procedure in sealed road vehicles, combination of vehicles or containers are not, as a rule, subject to Customs Control on route.

  1. In what cases may entry be refused?

  1. Entry may be refused if the Customs officer has any reason to suspect that it may be a case of contraband or the vehicle and goods may be means of introduction of certain infectious diseases.

Ex. 20.3. Translate the sentences below into English:

  1. Автомобильные перевозки имеют много преимуществ перед другими видами транспорта: большую безопасность грузов, гибкость при изменении маршрута и меньшие затраты на упаковку.

  2. Сокращение МДП означает таможенная конвенция по международным грузоперевозкам.

  3. Она была подписана, чтобы упростить международные автоперевозки грузов и (сократить) формальности на границах.

  4. Грузы, перевозимые в соответствии с процедурой МДП в опломбированном автотранспорте или контейнерах, как правило, не подлежат таможенному контролю на маршруте следования.

  5. В разрешении на въезд может быть отказано, если у таможенника есть основания подозревать контрабанду, или возникает подозрение, что транспорт и товар могут служить средством для проникновения в страну некоторых инфекционных болезней.