
1. Злые собаки - Собаки злы - Собаки злые- Это –злые собаки.
При этом надо понимать разницу в русском языке:
Собаки злы (временно, то есть это поведение непостоянно)
Собаки злые (вообще всегда)- и это о конкретных собаках идет речь, так как есть и добрые собаки.
Надо также пояснить, что предложение:
Злые собаки – не закончено, а
Собаки злы (е)– имеют свою смысловую законченность, то есть:
Злые собаки (есть) плохие = _Angry dogs are bad (1)
Собаки (есть) злые. = The dogs are angry. (2)
Собаки (есть) злы. = The dogs are being angry. (2)
Это –(есть) злые собаки. = These are angry dogs. (3)
Злые собаки убежали. = The angry dogs have run away. (4)
Когда мы передаем временное состояние поведения собак, мы употребляем глагол to be в Present Continious (об этом бы будем говорить, когда будем разбирать времена во второй моей книге).
(1)-это общее утверждение о том, что злые собаки плохие, не данные конкретные собаки, а все собаки в мире, которые злые являются плохими, здесь нельзя сказать в этом случае «эти злые собаки плохие», иначе сразу меняется смысл: мы уже говорим о конкретных собаках, а раз нельзя употребить слово эти, значит и нельзя употребить и определенный артикль! Остается его просто опустить, раз это случай «все»(хотя, ситуация : «эти злые собаки плохие» тоже, в принципе, возможна).
(2)- это конкретные собаки злы(е), вот эти, но не все
(3)- в этом случае мы показываем на объект и говорим слово «это»-указательное местоимение, оно самостоятельное, не прилеплено к существительному, чтобы стать его определением, «Это» выполняет функцию подлежащего, затем идет сказуемое, а потом идут злые собаки, причем, мы в этом случае не можем их обозвать «эти», нам же их только показали, а, если бы мы сказали на них «эти»:
Это- «эти» злые собаки. –то вы сразу бы спросили: Какие эти? Значит слово «эти» вставить не можем, артикль “a” тоже не можем употребить с множественным числом, что делать? Опускать!
(4)- в этом случае убежали конкретные злые собаки, которые, например, лаяли на нас, и мы можем сказать: Эти злые собаки убежали, значит можно ставить артикль the.
Из этих примеров видно, что, чтобы научиться употреблять артикль, его просто надо понять, а правил здесь нет! А без понимания научиться русскому человеку употреблять артикль очень сложно.
1. Злые собаки - Собаки злы - Собаки злые- Это –злые собаки.
2. Злая собака... - Собака зла. –Собака злая.- Это-злая собака.
Это аналогичные примеры, только второй пример стоит в единственном числе.
Злая собака (есть) плохая. = An angry dog is bad (1)
Собака (есть) злая. = The dog is angry. (2)
Собака (есть) зла. = The dog is being angry. (2)
Это –(есть) злая собака. = This is an angry dog. (3)
Злая собака убежала. = The angry dog has run away. (4)
Хотелось бы еще остановиться вот на чем и обратить ваше внимание:
Собака (есть) злая. = The dog is angry. (2)
Собака (есть) зла. = The dog is being angry. (2)
В русском языке мы говорим слово «злая» и передаем этим постоянное поведение данной собаки, а, употребляя слово «зла», подразумеваем, что собака просто не в духе сегодня и поэтому зла. А что же происходит в английском языке? Временное и постоянное поведение собаки передается глаголом to be в разных временах : постоянное –Present Simple, временное- его формой Present Continuos (это единственный случай, когда глагол to be употребляется в Present Continuos и передает только временное поведение и ничего больше).
Конечно, сразу возникает вопрос: А почему такая разница в двух языках?
Да потому что в русском языке мы пренебрегли таким глаголом, как глагол «быть» и просто решили его опускать, что и привело к тому, что русский язык был вынужден как-то заменить отсутствие глагола «быть», в данном случае появлением в языке кратких прилагательных, как «злы», чего в английском языке не наблюдается, им просто эти прилагательные не нужны : они апеллируют глаголом после сотворения: «быть»! И, именно его использованием в языке и объясняется тот факт, что в английском языке всегда есть глагол в предложении в том или ином времени, а в русском мы его, в основном, опускаем.
Разберем еще каверзные примеры:
3. Белое молоко... – Молоко - белое. The white milk...- Milk is white.
4. Жёлтое молоко... - Молоко - желтое. The yellow milk...- нет варианта в плане употребления, но грамматически сделать можно все.
3. Белое молоко.... – конкретное молоко, вот это именно, сказать о белом молоке (хотя в жизни такая фраза практически не существует, просто берем как пример для понимания) как о чем-то общем нельзя, типа : Белое молоко полезно. Сразу вопрос: а что есть еще и другого цвета молоко? Бессмыслица просто.
Молоко - белое. - это его качество, любого молока. Но это неисчисляемое существительное и оно не имеет неопределенного артикля, поэтому нам ничего не остается как его опустить.
The white milk....= This (это)white milk.....
4. Жёлтое молоко... - конкретное молоко и только, если таковое имеется по причине того, что оно было, скажем, покрашено. (The yellow milk...)
Молоко - желтое. – это можно сказать только в случае общей характеристики молока, но это уже тоже бессмыслица.
Как видите, артиклем можно крутить, как хочешь, главное, понимать, что он передает, иногда грамматически можно сказать что-то и это не будет ошибкой, только вот вопрос, будет ли эта фраза реально применима к жизни (это касается таких примеров, как с молоком).
Если вы считаете, что у носителей того или иного языка, где в грамматике есть артикли, нет совсем проблем с их употреблением, то вы ошибаетесь. У одного моего знакомого был случай с испанским языком, когда носитель что-то сказал ему, употребив какой-то артикль, с точки зрения моего друга неправильно, но он, будучи учителем, исправил его чисто на автопилоте, не отдавая себе отчета в том, что делает, что перед ним носитель языка. Естественно, что испанец ему сказал, что тот неправ, но при этом не смог ему объяснить, почему нужен именно этот артикль. Вечером, когда пришел друг испанца – преподаватель испанского языка в испанской школе, он попросил его объяснить моему знакомому данный пример. И, представьте себе лицо этого человека, когда его друг-преподаватель говорит, что он не прав и что здесь должно быть так, как было у моего друга в варианте.
Сами носители языка тоже делают ошибки, так же, как и мы в русском языке, потому что отличное знание нормативного языка свойственно не каждому человеку, будь то русский или иностранец! Поэтому я всегда говорю ученикам: учите правильный язык, а испортиться вы его всегда успеете!