- •Морфологические преобразования в условиях различия форм
- •Функциональная замена
- •Конверсия (замена части речи)
- •Грамматические приемы перевода Морфологические преобразования в условиях сходства форм.
- •Частичный перевод
- •Нулевой перевод
- •Функциональная замена
- •Переводческая конверсия (замена частей речи)
- •Антонимический перевод
- •Опущения
Опущения
Опущение ― явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, т.е. выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Одним из примеров избыточности является свойственное определенным стилям английского языка употребление так называемых “парных синонимов” ― параллельно употребляемых слов одинакового или близкого значения объединенных союзом “and”. Русскому языку это явление совершенно не свойственно.
The agreement signed by the two countries provided just and equitable peace conditions for both sides. Подписанное обеими сторонами соглашение предусматривает справедливые условия мира для обеих сторон.
Замены
Особенности контекста могут вынудить переводчика отказаться в переводе от применения даже вариантного соответствия, не говоря уже об эквивалентном соответствии. В подобном случае он подыскивает вариант перевода, подходящий лишь для данного конкретного случая. Такой вариант перевода называют контекстуальной заменой.
Имеется ряд переводческих приемов, используемых для создания контекстуальных замен. К ним относятся: 1) конкретизация; 2) генерализация; 3) антонимический перевод; 4) смысловое развитие; 5) целостное преобразование.
1. Конкретизация ― замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. В английском языке много слов с общим широким значением, которые в переводе всегда в той или иной мере конкретизируются: violence, nation, element; come say, go, have, be, и др:
He is at school. ― Он учится в школе. He is at the army. ― Он служит в армии.
He was at the ceremony. ─ Он присутствовал на церемонии.
Конкретизация часто сопровождается изменением структуры предложения.
2. Генерализация ― явление, обратное конкретизации, ― замена единиц ИЯ с более узким значением единицами ПЯ с более широким значением.
He comes over and visits me practically every week-end.
Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю.
He showed us that Navajo blanket that he and Mrs.Spencer bought of some Indian.
Он показал нам потрепанное индейское одеяло ― они с миссис Спенсер купили его у какого-то индейца.
3. Антонимический перевод ― трансформация утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемая заменой одного из слов переводимого предложения ИЯ на его антоним в ПЯ.
He didn’t say anything. ― Он промолчал.
Здесь английская отрицательная конструкция передается русской утвердительной. В примере: I meant it, too. ― И я не притворялся. имеет место обратная замена утвердительной конструкции на отрицательную.
Типично применение антонимического перевода:
1) при передаче на русский язык английской конструкции с not... (un) til, при этом (un) til заменяется на “лишь тогда”, “только (тогда), когда” и пр., которые могут считаться его антонимами.
I didn’t think of it till we went half-way through the park.
Вспомнил я об этом, когда мы уже проехали почти весь парк.
2) при передаче других средств отрицания:
He never met him afterwards without asking him ...
После этого он всякий раз при встрече спрашивал ...
3) при передаче конструкций со служебными словами (предлогами, частицами):
Keep the child out of the sun. Не держите ребенка на солнце.
4. Смысловое развитие при переводе заключается в том, что в переводе используется слово или словосочетание, значение которого является логическим развитием значения переводимой единицы. Смысловое развитие означает отход от прямого словарного соответствия данному слову или словосочетанию. Смысловое развитие всегда относится не к одному отдельно взятому слову, а к словосочетанию или смысловой группе. Наиболее часто значения таких слов и словосочетаний в подлиннике бывают связаны причинно-следственными отношениями. При этом замена причины явления его следствием (или наоборот) не нарушает точности перевода, а является наилучшим, а порой и единственным способом адекватной передачи содержания подлинника:
And he noticed with sour disfavour that June had left her wine-glass full of wine.
И он с раздражением заметил, что Джун не прикоснулась к вину.
Перевод “оставила свой бокал полным вина” был бы неприемлемым по стилистическим соображениям. Переводчик заменяет следствие причиной. Предложение переведено адекватно.
Использование этого приема показывает, что нередко достижение адекватности связано с отклонением от буквы подлинника, с творческим подходом к преодолению переводческих трудностей.
5. Целостное преобразование применяется, когда при переводе словосочетания, смысловой группы или предложения не представляется возможным оттолкнуться от словарных соответствий или контекстуальных значений отдельных слов, но необходимо понять смысловое значение всего переводимого целого и “перевыразить” его по-русски словами, иногда очень далекими от слов подлинника. Это один из самых трудных видов лексических трансформаций.
Help yourself, please ― угощайтесь (но не “помогайте себе”)
Good riddance! ― скатертью дорожка! (но не “счастливое избавление”)
В приеме целостного переосмысления можно выделить две стадии: сначала смысл английского выражения уясняется посредством истолкования, описательно, а затем путем нахождения русского образного соответствия.
2
Синтаксические трансформации — это изменение синтаксической структуры предложения или предложений. К данному виду трансформаций относятся:
Изменение порядка слов в предложении — это изменение расположения членов предложения. Например: “There was a photograph of a woman smirking in front of an old car, wearing a light-colored dress with padded shoulders” [7, p. 6]. — Там была фотография женщины с глупой улыбкой на лице, она была одета в светлое платье с накладными плечами и стояла возле старой машины.
Членение предложения при переводе — разделение сложносочиненного предложения на несколько простых. Например: “Mr. Gaston was in the station alone, eating boiled peanuts at his desk, when Brother Gerald and I came through the door” [7, p. 18]. — Когда мы с братом Джеральдом вошли в полицейский участок, Мистер Гастон был один. Он сидел за столом и ел арахис.
Объединение предложений при переводе – объединение предложений при переводе в одно. Например: “The gun shining like a toy in her hand, how he snatched it away and waved it around. The gun on the floor. Bending to pick it up. The noise that exploded around us” [7, p. 4]. — Сначала пистолет как игрушка блеснул в ее руках, затем он выхватывает его и размахивает им вокруг, потом пистолет падает на пол, я наклоняюсь, чтобы его поднять и — звук выстрела окутывает нас. Пожалуйста, не забудьте правильно оформить цитату: Худорожкова О.Е. Переводческие трансформации как путь к созданию качественного перевода художественного произведения // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XVII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 2(17). URL: http://sibac.info/archive/guman/2(17).pdf (дата обращения: 25.10.2017)