
- •Морфологические преобразования в условиях различия форм
- •Функциональная замена
- •Конверсия (замена части речи)
- •Грамматические приемы перевода Морфологические преобразования в условиях сходства форм.
- •Частичный перевод
- •Нулевой перевод
- •Функциональная замена
- •Переводческая конверсия (замена частей речи)
- •Антонимический перевод
- •Опущения
Грамматические приемы перевода
Морфологические преобразования в условиях различия форм
При переводе с английского на русский язык требуется учитывать различия в составе частей речи и различия в структуре морфологических категорий и способов их выражения.
Самым простым из приемов, применяемых в проблемных ситуациях, является:
-
Нулевой перевод – пропуск той или иной безэквивалентной формы при построении переводного текста. Наиболее характерны в этом отношении многие ситуации, связанные с переводом английских артиклей.
Пример: His extraordinary strong personality powerfully impressed the imagination of his countrymen. – Он поражал воображение соотечественников беспримерной силой духа.
Абсолютно очевидно, что в данном случае определенный артикль the несет чисто грамматическую функцию и не имеет собственной смысловой функции, а поэтому может опускаться при переводе как несущественное для общего смысла текста.
Однако в большинстве случаев безэквивалентные формы играют ту или иную смысловую роль, помимо чисто грамматических функций, и поэтому требуют какой-либо компенсации при переводе. В таких случаях переводчик прибегает к следующему приему:
-
Функциональная замена
Одним из компенсирующих приемов в таких случаях является использование в переводе иной грамматической формы, близкой по функционально-смысловым свойствам исходной единицы.
Пример: They were powerful enough not to need a tsar, especially the tsar. – Они были достаточно могущественны, чтобы не нуждаться в каком-то царе, особенно в таком царе.
В этом примере артикли безусловно играют не только грамматическую роль, но и несут смысловую нагрузку, и поэтому подлежат функциональной компенсации при переводе.
Если безэквивалентная форма является не самостоятельной частью речи, а одной из внутренних категорий какого-либо разряда форм, то в таких случаях чаще всего употребляется следующий прием:
-
Конверсия (замена части речи)
Такой прием довольно часто применяется для перевода герундия в английском языке. Обычно герундий переводится на русский язык: отглагольным существительным, инфинитивом и деепричастием.
Пример: On acquiring animals, one of the many problems that you face is the process of settling them. – Приобретение новых животных связано с проблемами, одна из которых заключается в размещении их.
-
Развертывание – расщепление лексико-грамматической единицы на составляющие, каждая из которых несет часть исходной информации.
Так например падежные формы существительных в русском языке передаются на английский при помощи сочетания «предлог + существительное».
Пример: Он подарил эти часы матери. – He gave this watch to his mother.
Она оттолкнула его. - She pushed him away.
-
Стяжение (компрессия) – сокращение морфологической формы исходной единицы. Стяжению как правило подвергаются аналитические формы видо-временных форм глагола, фразовые глаголы в английском языке.
Пример: He almost believed that he had been living on two pounds a week for years.- Он едва сам не поверил в то, что годами жил на два фунта в неделю.