OW analysis
.docxYaE-41
Analysis of translator’s devices of the Extract from
“The Picture of Dorian Gray” by Oscar Wilde
-
Concretization:
-
Studio – робітня художника
-
Lilac – бузковий цвіт
-
Omission:
-
The corner of the divan of Persian saddle-bags – перський диван
-
Burden of a beauty so flame-like as theirs – тягар полум’яної краси
-
Replacement:
-
The full-length portrait of a young man of extraordinary personal beauty – зроблений у повен зріст портрет надзвичайно вродливого юнака
-
And now and then the fantastic shadows of birds in flight flitted across the long tussore-silk curtains that were stretched in front of the huge window, – зрідка на довгих шовкових шторах величезного вікна миготіли химерні тіні птахів…
-
Transposition:
-
On which he was lying, smoking… Lord Henry could… - лежав лорд Генрі… можна було побачити…
-
The gleam of the honey-sweet and honey-coloured blossoms of a laburnum – блиск золотаво-ніжного, як мед, цвіту верболозу
-
Addition:
-
Smoking, innumerable cigarettes – курячи одну по одній незліченні цигарки
-
the Academy is too large and too vulgar – тільки не до академії – зали академії занадто великі й вульгарні
-
Transcription:
-
Lord Henry Wotton – лорд Генрі Воттон
-
Basil Hallward – Безіл Голворд
-
Partitioning:
-
…burden of a beauty so flame-like as theirs; and now and then the fantastic shadows… – …тягар полум’яної краси. Зрідка…