- •Кристина Норкувене
- •Шяуляй, 2001 содержание
- •I введение
- •1. Предмет исследования, цель работы, материал и методы исследования
- •2. Терминология
- •II Характеристика фразеологических синонимов-антонимов со значением ’внешность человека’
- •2. 1. Характеристика фразеологических оборотов на парадигматическом уровне
- •2. 2. Характеристика фразеологических оборотов со стилистической точки зрения
- •Нами установлено, что
- •2. 3. Характеристика фразеологических оборотов с эмоционально-экспрессивной точки зрения
- •Нами установлено, что
- •2. 4. Характеристика фразеологических оборотов с точки зрения происхождения
- •2. 5. Характеристика грамматической структуры фразеологических оборотов
- •2. 5. 1. Фразеологические обороты, равнозначные словосочетанию Одночленные:
- •Двучленные:
- •Трехчленные:
- •2. 5. 2. Фразеологические обороты, равнозначные предложению
- •III выводы
- •Литература
- •Приложение
- •Ранг частотности фразеологических оборотов обозначающих ’внешность человека’
- •8 Наиболее употребляемых фразеологических оборотов.
- •8 Наименее употребляемых фразеологических оборотов.
- •Глава 1. Фразеология как объект изучения
- •1.1. Фразеология как лингвистическая дисциплина. Связь фразеологии с другими науками
- •1.2. Понятие фразеологической единицы
- •1.3. Классификация фразеологических единиц
- •1.3.1. Фразеологические сращения
- •1.3.2. Фразеологические единства
- •1.3.3. Фразеологические сочетания
- •1.3.4. Фразеологические выражения
- •1.4. Общая структурно-семантическая и грамматическая характеристика фе современного английского языка
- •Глава 1. Фразеология как объект изучения 37
- •Введение
- •Происхождение фразеологизмов Образование фразеологизмов
- •Источники русских фразеологизмов
- •Фразеологические выражения
- •Классификация приемов перевода фразеологизмов
- •Фразеологический перевод
- •Фразеологический эквивалент
- •Неполный фразеологический эквивалент
- •Относительный фразеологический эквивалент
- •Индивидуальные эквиваленты
- •Основные области использования фразеологических эквивалентов
- •Интернациональная фразеология
- •Устойчивые сравнения
- •Составные термины
- •Грамматическая фразеология
- •Глагольно-именные сочетания
- •Фразеосхемы
- •Нефразеологический перевод
- •Лексический перевод
- •Калькирование
- •Описательный перевод
- •Контекстуальный и выборочный перевод
- •Характерные особенности фразеологизмов
- •Образные и безобразные фразеологические единицы
- •Фе пословичного и непословичного типа
- •Языковой источник фе
- •Авторство фразеологизмов
- •Национальная окраска фе
- •Авторское употребление фразеологизмов
- •Заключение
- •Список литературы
Нами установлено, что
Очень ограниченно и осторожно подается в словаре эмоционально0экспрессивная оценка фразеологизмов. Объясняется этот факт почти отсутствием данных, которые позволили бы говорить о той или иной преимущественной эмоционально-экспрессивной характеристике каждого фразеологизма и устанавливать для него какие бы то ни было нормы в этом отношении.
Самую многочисленную группу составляют фразеологизмы с отрицательной коннотацией. В группе шестьдесят три фразеологических оборота. В эту группу вошло большое количество фразеологизмов:
а) с отрицательной частицей не, например (никуда не годный, не выдерживает (никакой) критики, не на что смотреть, невесть какой, не ахти какой, ногтя не стоит, мизинца не стоит, подметки не стоит, выеденного яйца не стоит и т.д.);
б) с сравнительным союзом как, например (бледный как полотно, бледный как мел, бледный как мертвец, бледный как смерть, как решето);
в) с усилительной частицей ни, например (ни Богу свечка (свеча) ни черту кочерга, ни рыба ни мясо, ни пава ни ворона, ни два ни полтора, ни кожи ни рожи, ни то ни се).
Фразеологизмы с нейтральной оценочностью представлены тридцать шестью фразеологическими оборотами. В группе продуктивны фразеологизмы с предлогами, например (спасть с тела, спасть с лица, тютелька в тютельку, с ноготок, с булавочную головку, без ничего, в теле и т.д.).
Фразеологизмы с положительной оценочностью представлены двадцать двумя фразеологическими оборотами. В этой группе популярны фразеологизмы со сравнительным союзом как, например (как картинка, как пушинка, как огурчик).
2. 4. Характеристика фразеологических оборотов с точки зрения происхождения
В результате анализа собранных фразеологизмов удалось установить происхождение следующих фразеологических оборотов:
а) Исконно русские фразеологические обороты
Ни рыба ни мясо (ср. бел. нi рыба нi мяса), ни Богу свечка (свеча) ни черту кочерга, в чем мать родила, белая ворона.
б) Старославянские фразеологические обороты
Не от мира сего (сей «этот»), живые (ходячие) мощи.
в) Иноязычный фразеологический оборот
Синий чулок (blue stocking) из англ. языка.
Нами установлено, что
А) во фразеологических словарях почти не дается справок о происхождении фразеологических оборотов;
Б) среди фразеологизмов со значением внешность человека пять исконно русских фразеологизмов, два – старославянских и один – иноязычный.
2. 5. Характеристика грамматической структуры фразеологических оборотов
2. 5. 1. Фразеологические обороты, равнозначные словосочетанию Одночленные:
Союз как + существительное
Как огурчик, как картинка, как решето, как пушинка.
Предлог + существительное
С ноготок, в теле.
Предлог + отрицательное местоимение
Без ничего.
Союз хоть + наречие
Хоть куда.
Глагол + отрицательная частица не
Не отличить.