 
        
        - •Unit 7 shopping
- •I. Dialogs
- •1.At the Diary.
- •2. What do we need?
- •3. Buying fish
- •1. At a supermarket
- •2. At a department store
- •What we wear
- •1. Инфинитив и инфинитивные комплексы
- •Функции Infinitive в предложении.
- •Субъектный инфинитивный оборот (Nominative with the Infinitive)
- •Объектный Инфинитивный Оборот. (Accusative with the Infinitive)
- •Инфинитивный оборот с предлогом
- •Wheels by a. Hailey (an excerpt)
- •Wheels by a. Hailey (an excerpt)
- •Vocabulary
- •Unit 8 meals
- •Dialogs
- •Ordering fast food
- •English breakfast
- •Герундий (Gerund) и Герундиальный оборот
- •Герундий.
- •Герундиальный оборот
- •English meals
- •1. Answer the following questions:
- •2. Retell the text.
- •Assignments to the text
- •4. Think and answer:
- •5. Choose the proverb which best illustrates the idea of the story. Prove your choice.
- •Vocabulary
Герундий (Gerund) и Герундиальный оборот
Таблица 2.
Формы герундия
| 
 | Active | Passive | 
| Indefinite (действие одновременно с действием сказуемого) | asking writing | being asked being written | 
| Perfect (действие предшествует действию сказуемого) | having asked having written | having been asked having been written | 
Герундий.
Герундий может выполнять функцию любого члена предложения и переводится на русский язык существительным, инфинитивом, деепричастием или придаточным предложением.
Герундий в функции подлежащего, именной части составного сказуемого, дополнения и определения переводится либо существительным, либо инфинитивом:
- More troops going there will only make things worse. (подлежащее) – Отправка туда дополнительных контингентов войск усугубит дело. 
- Rejecting their proposals is rejecting the people’s demands for better living conditions (именная часть составного сказуемого) – Отвергнуть эти предложения – значит отвергнуть требования народа улучшить его жизненные условия. 
- Martov openly proposed expelling the Bolsheviks from the party (прямое дополнение) – Мартов открыто предложил исключить большевиков из партии. 
- The present policy succeeded in increasing number out of work and in reducing production in Britain (предложное дополнение) – Проводимая в настоящее время политика привела к увеличению числа безработных и сокращению производства в Британии. 
- There is only one way of solving this problem. (правое определение) – Существует только один способ решения этой проблемы. 
Герундий в функции обстоятельства переводится:
А) Деепричастием:
- On carrying out his experiment, Faraday discovered electromagnetic induction. – Проводя свой эксперимент, Фарадей открыл электро-магнитную индукцию. 
- We perform “work” by lifting the weight from the floor. – Мы совершаем «работу», поднимая груз с пола. 
- In almost every case, such efforts rearranged the problem without solving it. (обстоятельство) – Почти во всех случаях такие усилия реструктурировали проблему, не решая ее. 
Б) Придаточным предложением:
- Far from hindering this development, the government is actually encouraging it. - Вместо того, чтобы воспрепятствовать такому ходу событий, правительство фактически поощряет его. 
- Besides being a prominent scientist, Lomonosov was also a talented poet. – Кроме того, что Ломоносов был выдающимся ученым, он еще был и талантливым поэтом. 
Exercise 16. Determine the function of the Gerund in the following sentences and translate the sentences into Russian:
- The young girl was fond of dancing. 
- Instead of sending a fax I decided to call him. 
- I prefer reading English novels in the original. 
- We liked the idea of going to the first night of his new play. 
- I’m interested in getting all possible information about Moscow theaters as I’m a great theater-goer. 
- After doing their homework they went to the movies. 
- I prefer staying at home to having dinner at a restaurant. 
- Would you mind opening the window? It’s too stuffy here. 
- Do you enjoy listening to such kind of music. 
- He insisted on doing the work immediately. 
- I don’t feel like walking TV tonight. 
- I didn’t have an opportunity of speaking English abroad because our colleagues could speak Russian. 
- What arrangements do you have to make before going abroad. 
- Before producing your baggage for customs inspection you are supposed to bill out a Customs declaration. 
- His having left for London so soon surprised us very much: 
- I reply upon his doing the work properly. 
- The president corrected his past mistakes by issuing decrees targeting various social groups and hobbies. 
- No use making guesses-trouble always strikes without warning. 
- He is serious about serving his country, not his personal ambitions. 
- The conflicting sides avoided looking at one another. 
Exercise 17. Translate the following sentences into English, using the Gerund:
- У Вас хороший шанс достать билеты в Большой театр. 
- Прекратите спорить. Мне не понравился спектакль, но о вкусах не спорят. 
- По совету врача он бросил курить и пить. 
- Я возражала против того, чтобы идти в кино в такую прекрасную погоду. 
- Он настаивал на постановке нового спектакля. 
- Все присутствующие продолжали аплодировать певцу. 
- Услышав эту новость, мы ужасно расстроились. 
- Мне понравилась идея пойти и посмотреть новую комедию Гайдая. 
- Вместо того, чтобы смотреть телевизор, мы пошли в театр драмы. 
- Конференция не помешала ему вовремя придти на спектакль. 
- Наша страна заинтересована в том, чтобы укреплять дружбу с другими странами мира. 
- Моему другу очень нравится игра Рихтера. 
- Я знаю, что он очень умный человек. К его совету стоит прислушаться. 
- Моему другу очень нравится игра этого молодого пианиста. 
- Есть только один способ достать билеты на премьеру. 
- Фильм был такой скучный, что просмотрев половину, мы вынуждены были уйти. 
- Я не имел возможности посмотреть новый детективный фильм. 
- Мне надоело разговаривать с ним на эту тему. 
- Я не вижу никакой причины бояться принимать участие в этом концерте. 
- Невозможно было уйти из зала, не поаплодировав музыканту. Его сольный концерт произвел большое впечатление на зрителей. 
