Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Intro_Business____Unit_IV.doc
Скачиваний:
15
Добавлен:
04.05.2019
Размер:
344.58 Кб
Скачать
  1. (Вплоть) до; в ожидании, ожидая

(pending the completion of the new building - ожидая завершения строительства нового здания)

Given, failing, barren с относящимися к ним словами могут переводиться условным придаточным предложением

Translate the following sentences into Russian paying special attention to the words in italics:

  1. Foreign-owned companies that set up British subsidiaries to channel their profits, pay no tax, provided their management and control remain outside.

  2. According to this clause, countries promised not to file complaints to the WTO on farm support, provided subsidies did not exceed their 1992 level.

  3. Prospects are bright for a big expansion of trade between these two countries, following the signing of a new three-year trade agreement.

  4. The decision this month, according to the sources, was to postpone any such changes pending a large policy review regarding relations with China and Taiwan.

  5. Exports during September fell 71% to 8,862 vehicles from a year earlier, as shipments to the key US market stopped pending the launch of a new company led by General Motors, the world’s largest carmaker.

  6. Given the huge increase in new capacity, even a revival in demand may not translate into a recovery in profits.

  7. Given a rapidly growing world car population and shrinking oil supplies, fuel prices are bound to rise in the long term.

  8. Failing agreement by the United States to steps of this kind, serious consideration should be given to the possibilities and scope for concerted action by the industrialized countries of Western Europe to maintain high levels of output and trade in the international economy outside the United States.

  9. Barring the most unforeseen circumstances, the accounts for the current year will show further progress.

  10. Barring poor climatic conditions, this year’s harvest of fruit and vegetables across the region is expected to be excellent.

Exercise № 6

TRANSLATION SKILLS (1)

При переводе the Present Perfect, Present Perfect Continuous передаются глаголами в прошедшем и, реже, в настоящем времени.

Both the Bank of England and the Reserve Bank of Australia have raised interest rates recently. – И банк Англии, и Резервный Банк Австралии подняли недавно процентные ставки.

The companies have long been arguing that… - Компании уже давно утверждают, что

Exercise № 7

TRANSLATION SKILLS (2)

1) В силу более широкого распространения страдательного залога в английском языке по сравнению с русским, страдательный залог нередко передается действительным залогом.

Reports that as much as $16.80 was paid by one American company have since been denied. - Сообщения о том, что одна американская компания платила до 16 долларов 80 центов (за баррель), были впоследствии опровергнуты.

2) Иногда глагол-сказуемое в страдательном залоге заменяется другим глаголом в действительном залоге, имеющим противоположное значение.

The welcome you will get in our office is only exceeded by the welcome you’ll get aboard our comfortable planes. – Сердечность, с которой вас встретят в наших офисах, уступает лишь радушию, которое будет к вам проявлено на борту наших комфортабельных самолетов.

Exercise № 8

Translate the following sentences into English.

  1. Насыщение внутреннего рынка и жесткая конкурентная борьба заставляют компании искать выхода на зарубежные рынки, часто путем заключения стратегического альянса с иностранными партнерами.

  2. Успехам компании на зарубежном рынке способствовало создание совместного предприятия с местным партнером, обладающим хорошим знанием рынка и существующих в стране экономических условий.

  3. Франчайзинг – это такая форма коммерческой деятельности, которая предусматривает передачу права (франшизу) на использование торговой марки, производственных/маркетинговых знаний и технологического опыта одной компанией (франчайзером) другой или частному лицу (франчайзи).

  4. Компания, подписавшая лицензионное соглашение с ведущим промышленным гигантом, получила доступ к передовой технологии без дополнительных капиталовложений в собственные исследования и разработки.

  5. Компания Чери, один из ведущих китайских автопроизводителей, проводит активную кампанию по выходу на зарубежные рынки и планирует построить производственные мощности в странах Восточной Европы, создать мощную сбытовую сеть и организовать послепродажное обслуживание своих автомобилей, чтобы укрепить свои позиции в данном регионе.

  6. Покупка франшизы дает начинающему предпринимателю, не имеющему достаточного опыта и капитала, возможность получить квалифицированную консультацию, необходимое оборудование и информацию, помощь в обучении персонала, а не начинать свое дело «с нуля».

  7. Стремясь привлечь зарубежные компании на рынки своих стран, некоторые правительства предлагают ряд стимулов, таких, например, как страхование рисков, предоставление налоговых льгот, субсидий и беспроцентных займов.

  8. Руководство компании одобрило предложение об участии в консорциуме на условиях распределения рисков и разделения расходов.

  9. Сотрудничество с зарубежными партнерами часто позволяет компаниям добиться эффекта масштаба, невозможного в условиях их национальных рынков.

  10. Прежде чем принимать решение о выходе на внешний рынок, необходимо взвесить (оценить) возможные риски и потенциальные выгоды от такого предприятия.

T OPICAL VOCABULARY OF UNIT IV

  • deal/ transaction, to make a deal, to seal a deal

  • interaction, to interact

  • to tie up, to link up (tie-up, link-up)

  • venture, joint venture (to set up, to establish)

  • to pull out/back, to withdraw from the market

  • to enter, to penetrate, to break into, to make a push into a foreign market

  • market entry, market access (to gain), market share (to win, to loose, to build)

  • to go global, to globalize

  • international strategic alliance

  • franchising, franchise, franchisee, franchiser

  • license, licensing agreement, licensee, licensor

  • to acquire, acquisition

  • to merge, merger

  • parent company; subsidiary

  • incentive (to offer, to provide)

  • sub-contract, sub-contracting, sub-contractor

  • white goods, brown goods

  • host country

  • trade mark. brand name

  • sales channels, sales network, distribution network, distributor

  • turnaround, to turn around (a company, a business)

  • bargain, bargain prices

  • economies of scale

  • break-even point, to be at break-even

  • to launch a product into the market

  • fledgling (industry, manufacturer, economy)

  • to gain a foothold

  • to share (risks, costs)

  • to build from scratch

20

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]