- •1. Фразеология и предмет ее исследования. Способы передачи французских фразеологизмов на русский язык
- •1.1 Определение фразеологии и фразеологической единицы
- •1.2 Классификации фразеологизмов
- •1.3 Фразеологические единицы как отражение национально-культурной специфики
- •1.4 Переводческие трансформации при переводе фразеологизмов
- •2. Анализ способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой
- •2.1 Перевод фразеологизмов с элементом топонимом
- •2.2 Перевод фразеологизмов с элементом зоонимом
- •2.3 Перевод фразеологизмов с колористическим элементом
- •2.4 Перевод фразеологизмов с элементом соматизмом
1.2 Классификации фразеологизмов
В отличие от Ш. Балли, В.В. Виноградов делит все фразеологизмы не на две, а на три обширные группы:
Фразеологические сочетания – обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. В этом типе одно слово входит в сочетание в своем связанном значении, тогда как значение второго свободно; слово со связанным значением В.В.Виноградов называл стержневым.
Фразеологические единства (метафорические единицы)- мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. Фразеологическое единство семантически мотивировано, обладает образностью. Под мотивированностью фразеологического значения понимается его синхронная связь с буквальными значениями компонентов. Фразеологические единства допускают вставку других слов.
Фразеологические сращения, или идиомы – немотивированные единицы, их значение никак не связано со значениями компонентов и не выводится из них [Виноградов В.В. Русский язык. – М.: Наука, 1972. – 639с, с. 68].
В дальнейшем данную классификацию развил и дополнил А.М. Шанский, добавивший к трем уже названным видам ФЕ четвертый:
4) Фразеологические выражения – воспроизводимые устойчивые сочетания слов, а также закрепленные узусом цитаты, поговорки и непереосмысленные пословицы. [Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с., с.45].
Основным признаком, объединяющим все эти группы фразеологизмов, является структурная устойчивость.
Однако классификация фразеологизмов может основываться на различных признаках. Как было сказано выше, В.В. Виноградов классифицировал ФЕ по степени семантической слитности и структурной устойчивости компонентов. С другой стороны, согласно классификации Н.М. Шанского, по экспрессивно – стилистическим свойствам выделяются следующие группы фразеологизмов:
межстилевые
разговорно-бытовые
книжные
архаизмы и историзмы
Кроме этого, по структуре Н.М.Шанский разделил фразеологизмы на две группы: соответствующие предложению и соответствующие сочетанию слов. Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих предложению, Н.М.Шанский выделяет номинативные ФЕ, называющие то или иное явление действительности, и коммуникативные фразеологизмы, передающие целые предложения. Среди второй группы фразеологизмов, соответствующих сочетанию слов, выделяются следующие типичные группы сочетаний: имя прилагательное + имя существительное, имя существительное + форма родительного падежа имени существительного, имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного, предлог + имя прилагательное + имя существительное и так далее.
Еще одной классификацией Н.М. Шанского является разделение ФЕ по составу, то есть, в соответствии со специфическими особенностями составляющих ФЕ слов. По данному критерию Н.М.Шанский выделил две группы фразеологических оборотов:
фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике современного языка;
фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями, то есть такие, в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением. [Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с., с. 108].
В данной работе мы придерживались наиболее распространенной на данный момент классификации В.В.Виноградова, выделив коммуникативные унилатеральные и идиоматические фразеологизмы, среди которых преобладающими оказались фразеологические сращения и единства.
