
- •1. Фразеология и предмет ее исследования. Способы передачи французских фразеологизмов на русский язык
- •1.1 Определение фразеологии и фразеологической единицы
- •1.2 Классификации фразеологизмов
- •1.3 Фразеологические единицы как отражение национально-культурной специфики
- •1.4 Переводческие трансформации при переводе фразеологизмов
- •2. Анализ способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой
- •2.1 Перевод фразеологизмов с элементом топонимом
- •2.2 Перевод фразеологизмов с элементом зоонимом
- •2.3 Перевод фразеологизмов с колористическим элементом
- •2.4 Перевод фразеологизмов с элементом соматизмом
ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Кафедра Французского языка
РЕФЕРАТ
курсанта 3-го курса 6-го факультета
рядовой Никольской Анны Александровны
(воинское звание, фамилия, имя, отчество)
Тема: “Перевод французских фразеологизмов с национально-культурной спецификой”
Руководитель: _________________
(воинское звание)
Оришак Ольга Валентиновна
(фамилия, имя, отчество)
_______________________________
(учёная степень, учёное звание)
Защищён |
Оценка |
___________________ |
___________________ |
Москва – 2012
Содержание
Введение
1. Фразеология и предмет ее исследования. Способы передачи французских фразеологизмов на русский язык
1.1 Определение фразеологии и фразеологической единицы
1.2 Классификации фразеологизмов
1.3 Фразеологические единицы как отражение национально-культурной специфики
1.4 Переводческие трансформации при переводе фразеологизмов
2. Анализ способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой
2.1 Перевод фразеологизмов с элементом топонимом
2.2 Перевод фразеологизмов с элементом зоонимом
2.3 Перевод фразеологизмов с колористическим элементом
2.4 Перевод фразеологизмов с элементом соматизмом
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Введение
Как известно, в языке народа отражается его история, мировоззрение, особенности менталитета. Фразеологический фонд языка представляет собой в этом отношении особенный интерес, так как в устойчивых сочетаниях: пословицах, поговорках, фразеологизмах в образной форме чаще всего и запечатлевается народная мудрость. Для перевода такие образные сочетания особенно сложны, и поэтому интересны. Ведь для носителей русской культуры зачастую непонятно, почему произошло то или иное переосмысление. В связи с этим для переводчика особенно важно адекватно отразить в переводящем языке ту или иную реалию, которая во французском языке была наделена определенным смыслом, нерелевантным для русскоязычной культуры.
Теоретической базой работы послужили исследования Шарля Балли, а также труды русских и, в особенности, советских лингвистов: В.В.Виноградова, А.М. Шанского, А.Г. Назаряна. Наряду с отечественными использовались работы болгарских ученых С. Влахова и С.Флорина. Корпус материала насчитывает 40 фразеологических единиц, в которых так или иначе отражена специфика французского мироощущения, отобранных из французско-русских фразеологических словарей под редакцией В.Г.Гака и Я.И. Рецкера.
Цель данной курсовой работы - проанализировать основные способы перевода фразеологических единиц с национально-культурным компонентом.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить несколько задач:
Рассмотреть различные классификации фразеологических единиц с точки зрения некоторых французских и русских лингвистов;
Осмыслить теоретические подходы к изучению языковой картины мира;
Представить способы перевода фразеологизмов на русский язык;
Найти русские эквиваленты для всех отобранных фразеологизмов;
Проанализировать результаты проделанной работы.
Поставленные задачи предопределили выбор следующих методов исследования: структурно-семантического, метода словарных дефиниций, метода компонентного анализа лексики.
В первой главе будет рассмотрена теоретическая составляющая исследования. Мы определим, что понимается под «фразеологией» и «фразеологизмом», рассмотрим различные классификации ФЕ. Далее укажем, что такое национально-культурная специфика и как она выражается в культурно маркированной лексике. Представим взгляды французских и отечественных лингвистов на переводческие трансформации вообще и на перевод фразеологизмов в частности. В практической части мы опишем наиболее характерные для той или иной группы фразеологизмы и проанализируем, какой способ перевода чаще всего применяется при передаче ФЕ с национально-культурной спецификой на русский язык. Работа завершается выводами из проделанного анализа.
1. Фразеология и предмет ее исследования. Способы передачи французских фразеологизмов на русский язык
1.1 Определение фразеологии и фразеологической единицы
Согласно самому распространенному на сегодняшний день определению, фразеология – это раздел языкознания, изучающий лексико-семантическую сочетаемость слов языка [О.С.Ахманова. Словарь лингвистических терминов. – М. – Советская энциклопедия, 1966, 473 с., с.365]. Однако до сих пор ученые не пришли к единому мнению об определении фразеологии и объекта ее исследования.
Интерес к фразеологии французского языка как к науке начал формироваться еще в XVI веке. Это обусловлено тем, что эпоха Возрождения характеризовалась особенно динамичным накоплением лингвистического материала, и в этот период наметился переход от собирания пословиц и поговорок к их изучению, а также стала выделяться особая отрасль лингвистики – фразеология. Однако термин «phraséologie» в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания» был введен родоначальником теории фразеологии, швейцарским лингвистом французского происхождения Ш. Балли только в начале прошлого века.[ Балли, Ш. Французская стилистика - М.: Эдиториал УРСС, 1961.-392 с., с. 15]. Главной заслугой этого исследователя считается то, что в своих книгах «Précis de stylistique», 1905 и «Traité de stylistique française», 1909 он впервые в истории языкознания теоретически осмыслил фразеологические явления, заложив тем самым основы современной фразеологии. Ш. Балли выделили такие группы фразеологических единиц, как фразеологические серии (séries phraséologiques) и фразеологические единства (unités phraséologiques). Согласно его характеристике, исключительную важность в определении фразеологизма играла семантическая спаянность компонентов, внутренняя форма сочетания, в то время как структурные признаки были, по его мнению, гораздо менее ценными. Ш. Балли выдвинул условие тождественности ФЕ одному слову как основное для признания этого словосочетания фразеологизмом.
Среди отечественных лингвистов родоначальником фразеологии считается академик В.В.Виноградов. В своих работах по фразеологии он сформулировал учение о фразеологических единицах в русском языке и распределил их по семантическим группам. Труды В. В. Виноградова были шагом вперед для своего времени и способствовали появлению множества работ по фразеологии разных языков. Большой вклад в изучение именно французской фразеологии внес А.Г.Назарян. Он систематизировал накопленные факты, тем самым укрепив уже имеющиеся предпосылки для выделения фразеологии в отдельную дисциплину.
Вопросами собственно переводческих трансформаций занимались такие лингвисты, как В.Н.Комиссаров, Я.И. Рецкер. Классификация трансформаций В.Н.Комиссарова наиболее распространенная на сегодняшний день.
С.Влахов и С.Флорин в своих работах объединили два направления исследования: они рассматривали теорию перевода во взаимосвязи с конкретными разделами безэквивалентной либо культурно маркированной лексики, куда входят и фразеологизмы.
Однако, несмотря на повышенный интерес к фразеологии в отечественной лингвистике, понадобилось много времени, прежде чем была окончательно отвергнута теория эквивалентности фразеологической единицы слову, был введен термин «фразеологическое значение», присущее только данному классу языковых единиц, и таким образом фразеология оформилась в самостоятельную дисциплину.