Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
контракт special for aFUCKova.docx
Скачиваний:
14
Добавлен:
28.04.2019
Размер:
969.47 Кб
Скачать

§ 11. The Subjective Participial Construction.

The Subjective Participial Construction is a construction in which the participle (mostly Participle I) is in predicate relation to a noun in the common case or a pronoun in the nomtnatvTe case, which is the subject of the sentence.

In rendering this construction in Russian a complex sentence is generally used; the principal clause is of the type which in Russian syntax is called ‘indefinite personal’ (неопределенно-лич­ное предложение).

у

The peculiarity of this construction is that it does not serve l one part of the sentence: one of its component parts has the unction of the subject, the other forms part of a compound verbal dedicate.

They were heard talking together... (Collins)

This construction is chiefly used after verbs of sense perception.

The horse was seen descending the hill. (Hardy)

Видно было, как лошадь спускалась с холма.

Then Bathsheba’s footsteps were heard crossing the room. (Hardy)

Было слышно, как Батшеба прошла через комнату.

§ 12. The Nominative Absolute Participial Construction.

The Nominative Absolute Participial Construction is a construc- llon in which the participle stands in predicate relation to a noun f)tl the common case or a pronoun in the nominative case; the noun nr pronoun is not the subject of the sentence.

The door and window of the vacant room being open, we

looked in. (Dickens)

Так как дверь и окно пустой комнаты были открыты, мы заглянули в нее.

In the Nominative Absolute Participial Construction Participle I (in all its forms) or Participle II is used. This construction is Urnerally rendered in Russian by means of an adverbial clause. Tl is used in the function of an adverbial modifier. It can be an Hdverbial modifier:

  1. of time.

The lamp having been lit, Mrs. Macallan produced her son’s letter. (Collins)

Когда зажгли лампу, миссис Макаллан достала письмо от сына. This duty completed, he had three months’ leave. (Hardy)

Когда эта работа была закончена, он получил трехмесячный отпуск.

  1. of cause.

It being now pretty late, we took our candles and went upstairs (Dickens)

Так как было довольно поздно, мы взяли свечи и пошли наверх. A knock had come to the door, and there being nobody else to answer it, Clare went out. (Hardy)

Послышался стук в дверь, и, так как больше некому было открыть, Клэр вышел.

We were walking by ourselves for an hour, George having re­mained behind in the hotel to write a letter to his aunt. (Jerome) Мы гуляли одни в течение часа, так как Джордж остался в отеле, чтобы написать письмо своей тетке.

  1. Of attendant circumstances. In this function the Nomina­tive Absolute Participial Construction is most 1 fllacscj.

of the sentence. In rendering it in Russian а соогсшташ clausfeur деепричастный оборот is used.

He turned and went, we, as before, following him. (Jerome) Он повернулся и вышел; как и прежде, мы последовали за ним. One morning he stood in front of the tank, his nose almost pressed to the glass. (Dreiser)

Однажды утром он стоял перед витриной, почти прижавшись носом к стеклу.