Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
тп зачет.docx
Скачиваний:
27
Добавлен:
21.04.2019
Размер:
29.45 Кб
Скачать
  1. Способы, приемы и методы перевода.

Способ перевода – это определенная психологическая операция, которая позволяет переводчику перейти от одного языка к другому для выражения уже сформулированной мысли.

Выделяют 2 способа перевода:

  1. интерлинарный, знаковый, прямой перевод – это перевод, который осуществляется по формально-структурным соответствиям.

  2. Трансформационный, смысловой, косвенный перевод – это перевод, который осуществляется не по формально-структурным соответствиям.

Прием перевода – это типовая переводческая операция, направленная на разрешение лексических, грамматических, стилистических проблем перевода.

В рамках интерлинарного способа перевода используются приемы: 1. Транскрипция 2. Транслитерация 3. Колькирование 4. Дословный перевод

А также способы прагматической адаптации текста как использование: 1. Подстрочных сносок 2. Комментарии к отдельным рамкам текста

В рамках трансформационного способа перевода используются приемы перевода, именуемые переводческими трансформациями: 1. Лексические трансформации 2. Грамматические трансформации 3. Прием передачи без эквивалентной лексики 4. Способы прагматической адаптации текста

Метод перевода – это целенаправленная система взаимосвязанных действий, учитывающая вид перевода и закономерно существующие способы перевода.

Выделяют:

  1. Метод сегментации текста письменного перевода:

  • Определение величины текста

  • Деление текста на сегменты

  • Вычленение информации из каждого сегмента

  • Перекодирование ядерных конструкций

  • Переход к развёрнутому высказыванию

  • Редактирование

  1. Метод записи или переводческая скоропись в последовательном переводе:

  • Выделение в устно воспринимаемом тексте оригинала ключевой информации

  • Письменная фиксация ключевой информации при помощи знаков, символов, сокращений

  • Создание текста перевода на основе записи

2.лексические трансформации

Лексические трансформации:

  • Конкретизация

  • Генерализация

  • Антонимический перевод

  • Смысловое развитие

  • Компенсация

3.грамматические трансформации

Грамматические трансформации:

  • Перестановки

  • Замены форм слова

  • Замена частей речи

  • Замена членов предложения

  • Синтаксические перестановки в сложном предложении

  • Добавления

  • Опущения

  • Объединение предложений

  • Членение предложений

4.стилистические трансформации

5. способы прагматической адаптации текста

Способы прагматической адаптации текста:

  • Описательный иприближенный перевод

  • Пояснения в тексте перевода

6. Способы передачи без эквивалентной лексики:

  • Описательный перевод

  • Приближенный перевод

7. проблемы моделирования процессов перевода. Ситуативная и денотативная модель перевода.

Данная модель исходит из того, что содержание всех языковых знаков отражает какие- то предметы, явления, отношения реальной действительности (денотаты). Ситуация в реальной действительности – совокупность денотатов и отношений между ними. Соответственно отрезки речи содержат информацию о какой-то ситуации в реальной действительности. Слова указывают на денотаты, а синтаксические связи в предложении описывают отношения между ними.

«Любая ситуация может быть описана средствами любого языка благодаря общности окружения. Одни и те же явления могут по-разному описываться в разных явлениях, но в любом случае такое описание возможно, даже если в языке нет соответствующих наименований (прямого эквивалента)».

Модель переводческого процесса:

1. Восприятие исходного текста

2. Анализ языковых знаков

3. Понимание того, какие денотаты за ними стоят и какая ситуация описывается (мысленное представление ситуации)

4. Описание полученной ситуации средствами другого языка (интерпритация)

Staffonly – посторонним вход запрещен

Недостатки: ситуативно-денотативная модель перевода не объясняет случая, когда переводчик уходит от описания действительности по причине различия культур. Модель не объясняет и то, почему в переводе сохраняется не только ситуация действительности, но и языковые средства ее описания.