- •Способы, приемы и методы перевода.
- •8. Проблемы моделирования процессов перевода. Семантическая модель перевода.
- •9. Проблемы моделирования процессов перевода. Трансформационная модель перевода.
- •10. Проблемы моделирования процессов перевода. Теория уровней и эквивалентности Комиссарова.
- •11. Проблемы моделирования процессов перевода. Интерпритативная модель перевода.
- •12. Понятие эквивалентности и адекватности перевода.
- •13. Соотношение эквивалентности и адекватности перевода.
- •14. Нормативные аспекты перевода. Норма переводческой эквивалентности.
- •16. Нормативные аспекты перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода.
- •17. Нормативные аспекты перевода. Прагматическая норма перевода.
- •18. Нормативные аспекты перевода. Конвенциональная норма перевода.
Способы, приемы и методы перевода.
Способ перевода – это определенная психологическая операция, которая позволяет переводчику перейти от одного языка к другому для выражения уже сформулированной мысли.
Выделяют 2 способа перевода:
интерлинарный, знаковый, прямой перевод – это перевод, который осуществляется по формально-структурным соответствиям.
Трансформационный, смысловой, косвенный перевод – это перевод, который осуществляется не по формально-структурным соответствиям.
Прием перевода – это типовая переводческая операция, направленная на разрешение лексических, грамматических, стилистических проблем перевода.
В рамках интерлинарного способа перевода используются приемы: 1. Транскрипция 2. Транслитерация 3. Колькирование 4. Дословный перевод
А также способы прагматической адаптации текста как использование: 1. Подстрочных сносок 2. Комментарии к отдельным рамкам текста
В рамках трансформационного способа перевода используются приемы перевода, именуемые переводческими трансформациями: 1. Лексические трансформации 2. Грамматические трансформации 3. Прием передачи без эквивалентной лексики 4. Способы прагматической адаптации текста
Метод перевода – это целенаправленная система взаимосвязанных действий, учитывающая вид перевода и закономерно существующие способы перевода.
Выделяют:
Метод сегментации текста письменного перевода:
Определение величины текста
Деление текста на сегменты
Вычленение информации из каждого сегмента
Перекодирование ядерных конструкций
Переход к развёрнутому высказыванию
Редактирование
Метод записи или переводческая скоропись в последовательном переводе:
Выделение в устно воспринимаемом тексте оригинала ключевой информации
Письменная фиксация ключевой информации при помощи знаков, символов, сокращений
Создание текста перевода на основе записи
2.лексические трансформации
Лексические трансформации:
Конкретизация
Генерализация
Антонимический перевод
Смысловое развитие
Компенсация
3.грамматические трансформации
Грамматические трансформации:
Перестановки
Замены форм слова
Замена частей речи
Замена членов предложения
Синтаксические перестановки в сложном предложении
Добавления
Опущения
Объединение предложений
Членение предложений
4.стилистические трансформации
5. способы прагматической адаптации текста
Способы прагматической адаптации текста:
Описательный иприближенный перевод
Пояснения в тексте перевода
6. Способы передачи без эквивалентной лексики:
Описательный перевод
Приближенный перевод
7. проблемы моделирования процессов перевода. Ситуативная и денотативная модель перевода.
Данная модель исходит из того, что содержание всех языковых знаков отражает какие- то предметы, явления, отношения реальной действительности (денотаты). Ситуация в реальной действительности – совокупность денотатов и отношений между ними. Соответственно отрезки речи содержат информацию о какой-то ситуации в реальной действительности. Слова указывают на денотаты, а синтаксические связи в предложении описывают отношения между ними.
«Любая ситуация может быть описана средствами любого языка благодаря общности окружения. Одни и те же явления могут по-разному описываться в разных явлениях, но в любом случае такое описание возможно, даже если в языке нет соответствующих наименований (прямого эквивалента)».
Модель переводческого процесса:
1. Восприятие исходного текста
2. Анализ языковых знаков
3. Понимание того, какие денотаты за ними стоят и какая ситуация описывается (мысленное представление ситуации)
4. Описание полученной ситуации средствами другого языка (интерпритация)
Staffonly – посторонним вход запрещен
Недостатки: ситуативно-денотативная модель перевода не объясняет случая, когда переводчик уходит от описания действительности по причине различия культур. Модель не объясняет и то, почему в переводе сохраняется не только ситуация действительности, но и языковые средства ее описания.