
- •1.Ист. Предпосылки развития древнерусской лит-ры. Нач. Период ее развития.
- •2. Специфические особенности дрл.
- •3. Жанровая система дрл
- •4. Общая характеристика лит-ры Киевской Руси.
- •5. «Повесть временных лет»: основные идеи, жанровый состав.
- •6. Идейно-художественные особенности «Слова о законе и благодати» Иллариона.
- •7. «Поучение» Владимира Мономаха: идеи, особ-ти жанра и стиля, личность автора.
- •8. Житийная литература Киевской Руси.
- •9. Пафос «Хождения в святую землю» игумена Даниила.
- •10. Переводная литература Киевской Руси.
- •11. Общая характеристика литературного периода феод. Раздробленности. (вторая треть 12 века – 1 половина 13 века)
- •12. «Слово о полку Игореве»: центральная идея, ее сюжетно-композиционные средства выражения, образная система.
- •13. Идейно-художественные особенности Киево - Печерского патерика
- •14. «Моление» Даниила Заточника. Личность автора.
- •15. Повести о начале монголо-татарского нашествия. Восприятие авторами нашествия.
- •16. «Житие Александра Невского»: традиции и новаторство.
- •17. Переводная литература Руси периода феодальной раздробленности.
- •18. Общая хар-ка литературы периода борьбы русского народа с монголо-татарами и начала формирования централизованного государства(2 половина 13 в.–15 в.)
- •19. Произведения о Куликовской битве.
- •20. «Задонщина»: центральная идея, ее сюжетно-композиционные средства выражения, образная система (в сравнении со «Словом о полку Игореве»)
- •21. Отражение политической теории «Москва – третий Рим» в древнерусской литературе.
- •22. Житийная литература 14 – 15 вв. Творчество Епифания Премудрого.
- •23. Особенности Новгородской литературы 14 – 15 вв.
- •24. Общая характеристика литературы централизованного русского государства.
- •25. Политические проблемы конца 15 – 16 вв. В повестях о Дракуле и царице Динаре.
- •26. «Хождение за три моря» Афанасия Никитина.
- •27. Публицистика 16 в.: авторы, темы, идеи, стиль.
- •28. Творчество м. Грека.
- •29. Переписка а. Курбского с Иваном Грозным.
- •30. Обобщающие произведения 16 в.
- •31. «Повесть о Петре и Февронии»: особенности жанра, образ центральной героини.
- •32. Особенности литературы 1-й половины 17 в.
- •33. Общая характеристика литературы 2-й половины 17 в.
- •34. Бытовая повесть 2-й половины 17 в.
- •35. Демократическая сатира 2-й половины 17 в.
- •36. Творчество протопопа Аввакума.
- •37. Появление и развитие русской поэзии в 17 в.
- •38. Начало русского театра и драматургии.
- •39. Переводная литература 17 в.
- •40. Значение древнерусской литературы.
8. Житийная литература Киевской Руси.
Представлена несколькими произведениями:
«Сказание о Борисе и Глебе» - новаторство в том, что представлена только смерть героев. Сохраняется историческая конкретность, подробности, резкое осуждение убийцы-Святополка и братоубийства. Несет важную идею родового старшинства в системе наследования. Обильные монологи, плачи – выражение их благочестивых чувств. Драматизм в слезном обращении Глеба, колебания. Описание посмертных чудес, ореол святости. Попытки дать описание внешности героя (Бориса). Эмоциональность стиля изложения, политическая злободневность.
«Чтение о житии Б. и Г.» Нестора – исторические подробности невыгодны для церкви. Поэтому Б. и Г. изображаются принявшими мученическую смерть без всяких колебаний + описание чудес после смерти.
«Житие Феодосия Печерского» - аскетический христианский идеал, к которому стремится Феодосий противопоставляется враждебному отношению общества и материнской любовью. Все завершается победой небесной любви над любовью земной. Историзм, патриотический пафос, отражение особенностей политической и монастырской жизни.
9. Пафос «Хождения в святую землю» игумена Даниила.
Произведение написано ради тех, кто не смог совершить паломничество, чтобы они могли мысленно совершить этот путь. Имеет не только познавательное, но и нравственное, воспитательное значение. Подробное описание святых мест и интересна личность автора. Начинается произведение самоуничижением.
Пафос: Даниил стремится передать читателям чувства, которые испытывает любой христианин, подходя к Иерусалиму. Но это не мешает ему сознавать себя полномочным представителем Русской земли в Палестине. Даниил, испытывая искреннюю гордость сообщает, что его с честью принял король крестоносцев –Даниил молился у Гроба Господня за всю Русскую землю, и он сообщает, что его лампада зажглась, а у католиков не зажглась – патриотический (и религиозный?)пафос.
Путешествие, предпринятое с религиозной целью, своим патриотическим пафосом перекликается с летописью и другими произведениями тех времен.
10. Переводная литература Киевской Руси.
Отбор произведений для перевода определялся потребностями верхов феодального общества. Задачи упрочения христианской морали, новой религии стояли на переднем плане, и это обусловило преобладание церковной переводной литературы над светской.
Но древнерусские книжники перевели ряд воинских и дидактических повестей, способствующих упрочению того светского идеалал, который пропагандировала оригинальная литература. Переводчики не передавали в точности содержание оригинала, а максимально приближали к запросам времени и среды. Отсюда редакционная правка.
«Александрия» - византийский рыцарский роман, который был превращен на Руси в историческую повесть, посвященную деяниям и жизни исторической личности. Александр в повести – необыкновенный человек и бесстрашный воин. Но ему свойственна не только доблесть, но и чувство сострадания, участия к страданиям и горю других. Усиление христианского морализма.
«Девгениево деяние» - Девгений изображен прекрасным юношей. Былинный план, где подчеркивается мужество, сила и храбрость юного Девгения. Мотив змееборчества, Девгению смерть в бою не грозит, как в сказке, он побеждает врагов, убивая сразу по тысяче и добывает себе прекрасную невесту. И вместе с тем. Девгений – благочестивый христианский герой. Все его победы осуществляются благодаря упованию на силу Божию. В результате перевода оригинал, византийский любовный роман превратился в героическую воинскую повесть о борьбе с погаными. Особое внимание – сказочным элементам.
Переводы – не точное воспроизведение оригинала, а свободное его переложение. Отсюда – стилистические элементы народной поэзии, оригинальной письменности.