Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ответы 1(1).docx
Скачиваний:
67
Добавлен:
16.04.2019
Размер:
82.06 Кб
Скачать

8. Житийная литература Киевской Руси.

Представлена несколькими произведениями:

  1. «Сказание о Борисе и Глебе» - новаторство в том, что представлена только смерть героев. Сохраняется историческая конкретность, подробности, резкое осуждение убийцы-Святополка и братоубийства. Несет важную идею родового старшинства в системе наследования. Обильные монологи, плачи – выражение их благочестивых чувств. Драматизм в слезном обращении Глеба, колебания. Описание посмертных чудес, ореол святости. Попытки дать описание внешности героя (Бориса). Эмоциональность стиля изложения, политическая злободневность.

  2. «Чтение о житии Б. и Г.» Нестора – исторические подробности невыгодны для церкви. Поэтому Б. и Г. изображаются принявшими мученическую смерть без всяких колебаний + описание чудес после смерти.

  3. «Житие Феодосия Печерского» - аскетический христианский идеал, к которому стремится Феодосий противопоставляется враждебному отношению общества и материнской любовью. Все завершается победой небесной любви над любовью земной. Историзм, патриотический пафос, отражение особенностей политической и монастырской жизни.

9. Пафос «Хождения в святую землю» игумена Даниила.

Произведение написано ради тех, кто не смог совершить паломничество, чтобы они могли мысленно совершить этот путь. Имеет не только познавательное, но и нравственное, воспитательное значение. Подробное описание святых мест и интересна личность автора. Начинается произведение самоуничижением.

Пафос: Даниил стремится передать читателям чувства, которые испытывает любой христианин, подходя к Иерусалиму. Но это не мешает ему сознавать себя полномочным представителем Русской земли в Палестине. Даниил, испытывая искреннюю гордость сообщает, что его с честью принял король крестоносцев –Даниил молился у Гроба Господня за всю Русскую землю, и он сообщает, что его лампада зажглась, а у католиков не зажглась – патриотический (и религиозный?)пафос.

Путешествие, предпринятое с религиозной целью, своим патриотическим пафосом перекликается с летописью и другими произведениями тех времен.

10. Переводная литература Киевской Руси.

Отбор произведений для перевода определялся потребностями верхов феодального общества. Задачи упрочения христианской морали, новой религии стояли на переднем плане, и это обусловило преобладание церковной переводной литературы над светской.

Но древнерусские книжники перевели ряд воинских и дидактических повестей, способствующих упрочению того светского идеалал, который пропагандировала оригинальная литература. Переводчики не передавали в точности содержание оригинала, а максимально приближали к запросам времени и среды. Отсюда редакционная правка.

  • «Александрия» - византийский рыцарский роман, который был превращен на Руси в историческую повесть, посвященную деяниям и жизни исторической личности. Александр в повести – необыкновенный человек и бесстрашный воин. Но ему свойственна не только доблесть, но и чувство сострадания, участия к страданиям и горю других. Усиление христианского морализма.

  • «Девгениево деяние» - Девгений изображен прекрасным юношей. Былинный план, где подчеркивается мужество, сила и храбрость юного Девгения. Мотив змееборчества, Девгению смерть в бою не грозит, как в сказке, он побеждает врагов, убивая сразу по тысяче и добывает себе прекрасную невесту. И вместе с тем. Девгений – благочестивый христианский герой. Все его победы осуществляются благодаря упованию на силу Божию. В результате перевода оригинал, византийский любовный роман превратился в героическую воинскую повесть о борьбе с погаными. Особое внимание – сказочным элементам.

Переводы – не точное воспроизведение оригинала, а свободное его переложение. Отсюда – стилистические элементы народной поэзии, оригинальной письменности.