Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
gnfnfn-2.docx
Скачиваний:
32
Добавлен:
15.04.2019
Размер:
118.67 Кб
Скачать

Exercise II. Find the starting component for translating into Ukrainian the following two-componental asyndetic sub­stantival clusters with the attribute to the adjunct or to the head noun/nucleus:

A) 1. Light music and drama programme; Легкая музыка и драматическая программа 2.the maximum end results; Максимальные конечные результаты 2. the two-way trade exchanges; Двусторонние торговые обмены 4. Ukraine-British business partnership; Бизнес-партнерство Украина-Британия 5. nuclear power stations; Атомные электростанции 6. the Twin Tower disaster. Катастрофа Твин-Тауэр 7. Moscow-based industry analyst; московский аналитик промышленности 8. local sports clubs; Местные спортивные клубы 9. first-ever press conference; Первая в истории пресс-конференция 10. our spring musical program; Наша весенняя музыкальная программа 11. Royal Court Theatre; Королевский придворный театр 12. the main passenger section; Основной пассажирский отдел 13. an in-house video spe­cialist; Собственный видеоспециалист 14. major ocean routes; Крупные океанские маршруты 15. two-seater «city cars»; Двухместные «городские автомобили»16. three-party coalition government; Трехпартийное коалиционное правительство 17. a Commercial production supervisor and technician; Коммерческий руководитель производства и техник 18. larger-than-local sports projects; Более масштабные спортивные проекты 19. good Ryder Cup start. хороший старт Кубка Райдера 20. an island penal colony; остров исправительная колония 21. the next Cabinet meeting; Очередное заседание Кабинета министров 22. International Motor Show; Международная автомобильная выставка 23. a former CIA official; Бывший сотрудник ЦРУ 24. Local education authorities; Местные органы образования; 25. off-shore oil deposits; Оффшорные нефтяные месторождения;26. common profit aims; Общие цели прибыли; 27. British woman doctor; Британская женщина-врач 28. meagre salary increase; скудный рост заработной платы;29. Current wages negotiations; Текущие переговоры о заработной плате; 30. the Scottish tartan Society; Шотландское общество тартанов;31. intensive- type crop varieties; Интенсивные виды сельскохозяйственных культур; 32. the first NBA championship (U.S.A.); Первый чемпионат НБА (U.S.A.) 33. (the) House Republican leaders; лидеры республиканцев в палате 34. the promising soccer club; Перспективный футбольный клуб 35. The public sector reform; Реформа государственного сектора 36. the modest «Santa Claus» rally; ралли Санта-Клауса (подъем курсов акций в течение недели между Рождеством и Новым годом) 37. a favourite harbour party. Любимая вечеринка в гавани

B) 1. the Republican party leaders; Лидеры Республиканской партии 2. the Middle East process; процесс на Ближнем Востоке 3. most City of London economists; Большинство лондонских экономистов 4. the National Bank activity; деятельность Национального банка 5. Scottish Electrical Workers Union; Шотландский профсоюз электротехников 5. a police department lawyer; Адвокат полицейского отдела 7. primary school teachers; Учителя начальных классов 8. the Labour Party conference; Конференция лейбористской партии 9. high quality second hand cloths and accessories; Высококачественная одежда и аксессуары из сконд хэнда 10. political committee secretary; Секретарь политического комитета 11. civil defence organization; Организация гражданской обороны 12. social insurance expendi­ture; Расходы на социальное страхование 13. Third Millennium School; Школа третьего тысячелетия 14. local government jobs; Рабочие места в местных органах власти 15. En­gineering Unions officials; Профсоюзные чиновники 16. a national protest day; Национальный день протеста 17. light weight metal; Легкий металл 18. tourist class double rooms; Двухместные номера туристического класса;19. the five-party Cabinet Con­sultative Committee; Пятисторонний консультативный комитет Кабинета министров 20. the Windows operating systems; Операционные системы Windows 21. British postal service processes; технологический процесс Британской почтовой службы 22. Decimal Currency Board (Gr. Brit.) Десятичный Валютный совет (Gr. Brit.) 23. a solid fuel system; Твердотопливная система 24. German Booksellers and Publishers As­ sociation; Немецкая ассоциация книготорговцев и издателей; 25. a Health Sector Stream; Стрим сектора здравоохранения;26. government and European Union decisions; Решения правительства и Европейского Союза; 27. International Copyright Protection; Международная защита авторских прав;28. London Evening Standard;  лондонский Evening Standard, 29. Pharmaceutical drug stocks. Запасы фармацевтических препаратов

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]