- •1. Единицы перевода и членение текста: вертикальная, горизонтальная и глубинная структура текста.
- •2. Переводческая эквивалентность.
- •3. Перевод и стиль.
- •4. Классификации видов перевода.
- •6. Лексическая безэквивалентность.
- •7. Особенности машинного перевода.
- •8. Передача референциальных значений.
- •9. Передача прагматических значений.
- •10. Контекст и ситуация при переводе.
- •12. Разделы теории перевода.
- •13. Тексты для перевода и их классификация.
- •14. Модели процесса перевода.
- •15. Фоновые знания и имплицитная информация при переводе.
- •16. Перевод лексики, содержащей фоновую информацию.
- •17. Способы перевода слов-реалий.
- •18. Имена собственные в оригинале и переводе.
- •19. Задачи теории перевода.
- •20. Адекватность, эквивалентность и аутентичность перевода.
- •21. Средства компенсации при переводе.
- •22. Перевод как коммуникативный акт.
- •26. Замена, добавление и пропуски при переводе.
- •27 Транскрипция, транслитерация, калькирование
- •29 Синтаксические замены. Членение и объединение предложений.
- •31. Перевод эллиптических конструкций.
- •32. Атрибутивные сочетания и их перевод.
- •33. Текстологические аспекты перевода.
- •34. Когнитивные аспекты перевода.
- •35. Трансформация концептов текста при переводе.
- •36. Особенности перевода терминологии.
- •37. Перевод неологизмов и безэквивалентной лексики.
- •38. Понятие коммуникативного эффекта в переводе.
- •39. Проблема передачи внутрилингвистических значений.
- •40. Понятие нормы перевода.
- •43. Особенности перевода финансово-экономических текстов.
- •45. Явления билингвизма и интерференции в переводе.
- •46. Трансформационная модель перевода.
- •47. Понятие «единицы перевода».
- •48.Переводческие трансформации – способ преодоления культурно-когнитивных различий.
- •49. Перевод и политкорректность.
- •50. Сохранение смысловой емкости текста при переводе
- •51. Перевод и языковые универсалии.
- •52. Межъязыковая ассиметрия и «ложные друзья переводчика».
- •53. Семантическая модель перевода.
- •54. Критерии репрезентативности перевода.
- •55. Особенности перевода научно-технических текстов.
- •56. Особенности перевода текстов, относящихся к официально-деловому стилю.
- •57. Особенности перевода публицистических текстов.
- •58. Особенности перевода текстов, принадлежащих к разговорно-бытовому стилю.
- •60. Сохранение индивидуального своеобразия подлинника в переводе.
39. Проблема передачи внутрилингвистических значений.
Внутрилингвистическое значение знака – отношение между знаком и другими знаками той же самой знаковой системы. Наибольшие трудности встречаются при передаче внутрилингвистических значений. Эти значения связаны с внутренней структурой языка, каждый из которых представляет оригинальную знаковую систему, и элементы этой системы находятся в отношениях, характерных только для нее. Вид переводимого текста определяет преобладающий тип значений. Так, для научных и официально-деловых текстов характерно преобладание референциальных значений, для художественных и поэтических текстов большую роль играют прагматические и внутрилингвистические значения. К внутрилингвистическим значениям относятся: звуковое сходство между словами (рифмы, аллитерации, ассонансы и т.п.), семантические сходства (синонимия), различия (антонимия), сходство морфем слов («словообразовательные гнезда») и другие. Обычно внутрилингвистические значения при переводе утрачиваются, но в некоторых случаях они играют определяющую роль и даже требуют изменения референциальных значений. Например: Русские глаголы движения требуют обязательного уточнения способа, которым осуществляется движение: прийти (пешком) — приехать (сухопутным или водным транспортом) — приплыть (водным путем) — прилететь (по воздуху).
40. Понятие нормы перевода.
Узус
– общепринятое
употребление языковых единиц.
Норма
перевода
– совокупность требований, предъявляемых
к качеству перевода, которое определяется
степенью его соответствия переводческой
норме и характером невольных или
сознательных отклонений от этой нормы.
Таким образом, норма перевода складывается
в результате взаимодействия пяти
различных видов нормативных требований:
1) нормы эквивалентности перевода; 2)
жанрово-стилистической нормы перевода;
3) нормы переводческой речи; 4) прагматической
нормы перевода; 5) конвенциональной
нормы перевода. Жанрово-стилистическая
норма перевода-
требование соответствия перевода
стилистическим особенностям типа
текста. Норма
переводческой речи-
требование соблюдать правила нормы и
узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей
переводных текстов на этом языке.
Прагматическая
норма перевода-
требование обеспечения прагматической
ценности перевода. Конвенциональная
норма перевода-
требование максимальной близости
перевода к оригиналу, его способность
полноценно заменять оригинал как в
целом, так и в деталях, выполняя задачи,
ради которых перевод был осуществлен.
41. Понятие переводческого соответствия. Принципы классификации соответствий. ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ СООТВЕТСТВИЕ – «единица языка перевода, регулярно используемая для перевода данной единицы языка оригинала» Регулярные соответствия классифицируются по характеру отношения к переводимой единице ИЯ и по принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ. По первому признаку соответствия делятся на единичные (постоянные) соответствия и множественные (вариантные) соответствия. В качестве исходного пункта анализа берутся, как правило, единицы ИЯ, для которых отыскиваются соответствия в ПЯ. В принципе такие соответствия можно обнаружить для единиц ИЯ на любом уровне языковой системы: от фонемы до предложения. По второму признаку – на лексические, фразеологические и грамматические. Основное внимание при описании системы переводческих соответствий уделяется соответствиям лексических, фразеологических и грамматических единиц ИЯ, обладающих стабильным значением, которое реализуется в большом числе высказываний. Как правило, в качестве соответствия выступает единица ПЯ того же уровня. В необходимых случаях описываются также и межуровневые соответствия. Фонемные и морфемные соответствия рассматриваются в составе единиц более высокого уровня. Соответствия на уровне предложения либо включаются во фразеологические, либо рассматриваются как речевые штампы и задаются списком.
42. Перевод устойчивых метафорических сочетаний.
Мета́фора – слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит сравнение неназванного предмета или явления с каким-либо другим на основании их общего признака. Так как устойчивые метафорические сочетания могут представлять разную степень мотивированности, прозрачности внутренней формы и национальной специфичности, то часть их может требовать со стороны переводчика такого же подхода, как идиомы, делая выбор соответствия далёкого по прямому смыслу слов, а часть допускает перевод, близкий их прямым значениям. Например: The cat did it – ей богу, не я (это сделал), при буквальном переводе – это сделал кот. Передача большого числа фразеологизмов оригинала облегчается наличием готовых соответствий в языке перевода. Задача перевода заключается, таким образом, в нахождении имеющихся соответствий и выборе из их числа наиболее подходящих к заданному контексту. Хорошее знание образной фразеологии требуется от переводчика ещё и потому, что в контексте английский автор нередко употребляет лишь часть какой-то фразеологической единицы: It was really a stitch in time – это было действительно своевременной мерой. В этом предложении нетрудно понять, что stitch in time – часть пословицы “A stitch in time saves nine (Дорога ложка к обеду)”. Необходимо также учесть то, что в английском языке фразеологическая единица может обладать многозначностью. Например: the hell of a time может иметь 2 значения, противоположных друг другу: 1. You really ought to have been at the dance last night. It was very jolly and we had the hell of a time – было чертовски весело; 2. They had the hell of a time in the desert – они хлебнули лиха в пустыне. К устойчивым метафорическим сочетаниям относятся пословицы и поговорки, составляющие законченное высказывание и имеющие форму самостоятельных предложений, тем самым образующих уже самостоятельную единицу контекста. В отношении способов, какими поговорки и пословицы могут быть переданы на другом языке, возможна чувственная аналогия с переводом слов, выражающие специфические реалии. Во-первых, даже и при отсутствии традиционного соответствия в языке перевода возможна быстрая передача пословицы и поговорки воспроизводящая вещественный смысл составляющих её слов и вместе с тем, вполне сохраняющая её общий смысл и характер как определённой и единой формулы, как фразеологического целого. Создание подобия иноязычной пословице оказывается необходимым тогда, когда в ней упоминаются характерные реалии (Гусиный разум да свиное хрюкальце).