Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

exam.perekladoznavstvo

.pdf
Скачиваний:
8
Добавлен:
03.03.2019
Размер:
566.54 Кб
Скачать

1.Соціально-політичнезначенняперекладувіддавнинидосучасності. Ізнезапам’ятнихчасівмалоякаетнічнаспільнотанезалежновідсвого суспільногорозвиткунезавждибулаприреченатериторіальноігеографічно наіснуваннязрівнимичирізнимизарівнемсвогосуспільногорозвитку ближчимиабодальшимиіншомовнимисусідами.Такеближнєчидальнє сусідськеспівіснуваннярізномовнихспільнотзавждиіповсюди характеризувалосянаявністюпостійнихчиперіодичнихконтактів,які здійснювалисяіздійснюютьсяміжокремимиіндивідуумамичигрупами індивідуумів. Немаєпотребинаголошувати,щопершимзасобомміжродовогочи міжплемінного/міжетнічногопорозуміннябулотлумачення,оскількивласне «переклад»виникзначнопізніше,тількипіслятого,якутійчиіншій конкретніймовіз’явилосяписьмо.Танезважаючинаце,власне«переклад», яквидмовленнєвоїдіяльності,відігравісторичноважливішезначення,ніж тлумачення,хочпорівнюватицідвавидимовленнєвоїдіяльностінаврядчи взагалієдоречним. Унашчас,удобуінформаційноїнавали,однаковошироковикористовуються якпереклад,такітлумачення,якіздійснюютьсязагаломдобре підготовленимифахівцями.Цілюди,якправило,досконаловолодіють фонетичними,граматичними,лексикологічнимитастилістичнимисистемами обохмов–мовиоригіналуімовиперекладу. 2.Перекладіпоширеннянаукових(політичних,економічнихзнань), збагаченнянаціональнихмов,культур,літератур. Перекладітлумаченняєдієвимизасобамипостійногозбагаченнявсіх національнихмов,якіємовами-рецепторамилексичниходиницьмов- оригіналів.Виступаючиуфункціїзасобувідтворенняіпередачілексичнихта змістовихзначеньокремихлексичнихізмістовиходиницьмовлення,тобто окремихслівіписемногочиусноготексту,перекладітлумаченнязавжди переносятьумовуперекладувсілексичнійзмістовіодиницімовиоригіналу.В томучислі,зрозуміло,іпоняття-неологізми,якихнебулодотиуМП.Особливо сліднаголоситинавизначномувнескуперекладачів-творцівалфавітів, завдякидіяльностіякихбулирозширенітериторіальнімежіпоширеннязнань, принесеніновіелементицивілізаціїтановідуховніцінності,відкритішляхидо культурного,соціальноготадуховногопрогресу,народамданознаряддядля розвиткутапробудженняколективногосамоусвідомленняетномовнихгруп, закладенопідвалинидляпоявинаціональногопочуттятанаціональних літератур,усуненонеписьменністьнародутапокладенопочаток демократизаціїосвіти,уможливленозбереженнякультурноїспадщини. 3.Рівнісуспільноговикористанняписьмовогойусногоперекладу. Насучасномуетапірозвиткусуспільства–вепохунауково-інформаційної революціїташаленогопожвавленняміждержавнихіміжнароднихзв’язків, тлумаченнюйперекладовівідводитьсянадзвичайноважливемісцев щоденномужиттікожноїнаціїідержави.Аджезавдякитлумаченнюі перекладовідосягаютьсяугодийдомовленості,якісприяютьвзаємному розвитковідержавінародівунайрізноманітнішихсферахїхньоїдіяльності. Першимипредставниками,якіпередаютьчиповідомляютьпробажання

зав’язатистосункизділовими/політичнимиіт.д.партнерами,завждиє тлумачі.Тобтозапочаткуваннябудь-якогопартнерствазіноземною державоючикомпанією,суспільноюорганізацієюзавждивідбувається спочаткузадопомогоютлумачів.Наступний,юридичнийетапоформленнята реалізаціїзапочаткованихділовихзв’язківздійснюєтьсявжеперекладачами, якіпідписуютьдомовленості/угоди,чимоформлюютьсядокументально попередньоуснізондуванняугодміжпартнерами. 4.Впливперекладуналексичнезбагаченнянаціональнихмов. Інодістверджують,щоіснуютьприклади,колиперекладсправдітворивмови. Алетодіслідвизначитисястосовнозначенняслова«творити»,бопомилково будеприпускати,щодоцьогоцімовинеіснувалиіщоперекладстворивїхз чогосьфіктивного. Протеперекладузмозізмінитиспіввідношенняупрестижностімовна культурномуполі,їхнійавторитетностісередмовноїспільнотиякнарівні державнихінститутів,такінасимволічномурівні,тимсамимдозволяючите, щобсучаснарозмовнамовазайняламісцемовикультури,пов'язаноїз письмовоютаусноютрадицією,щозабезпечує,шляхомпостійнихпосилань накласичнітвориминулого,збереженняцінностейсуспільства.Перекладачі нестворювалиновоїмови,алепідносилидіалектдостатусунаціональної мовитамовикультури. Оскількиукраїнськамоваталітературазавідсутностідержавинемали нормальнихумовдлярозвитку,топерекладналітературавкультурномужитті українціввідіграваланадзвичайновеликурольякзасіброзвиткуукраїнської мовитазбагаченняїпоетичноговислову. 5.Історичнарольлітературногоперекладууствореннінаціональнихлітератур ізакріпленнінаціональнихмов.Назватипрізвищатакихперекладачів. Ізтихісторичнихдослідженьперекладу,щоіснуютьнаданиймомент,можна дійтивисновку,щопроісторіюцієїпрофесіїмизнаємонадтомало,ате,що знаємо,свідчить,щообрисиперекладуврізнічасиістотнорізнилися,а перекладацькачитлумацькадіяльністьнабиралатакихрізноманітнихформта відбуваласявтакіймножиніконтекстівзарокисвогоіснування,щоми зобов’язаніспершупроаналізуватиісторичніфакти,першніжпочинати розробкутеоретичногопоясненняцьогоскладногоявища.Основними історичнимипричинамиперекладулітературиназиваютьнаступні:сприяння розвиткувласноїлітератури,запозиченняновихдумок,запозиченнянових жанрівлітератури,збагаченнянаціональноїмови,розповсюдженнярелігій, передачакультурнихцінностей. ДжонФлоріо-англійськиймовознавець,лексикограф,перекладач.Володів англійською,італійською,французькоютанімецькоюмовами.Йогоголовною працеюставпереклад«Дослідів»Монтеня(1603).Екземплярамицієїкниги володілиШекспіріБенДжонсон​ ,зобомаФлоріобувудружніхстосунках.Крім того,Флоріопереклав«Декамерон»Боккаччо(1620). МартінЛютер-реформаторЦеркви,засновникпротестантськогоруху.Велике значеннямаввиконанийЛютеромперекладнанімецькумовуБіблії (1522—1542),вякомуйомувдалосязатвердити нормизагальнонімецькоїнаціональноїмови.

ГенріхФосс-німецькийпоетіперекладач.Великекультурнезначеннямали йогопереклади"Одіссеї"(1781)і"Іліади"(1793)Гомера. 6.Перекладінауково-технічнийпрогрессуспільства(поширеннянаукових, технічних,медичнихвідкриттів) Науково-технічнийпрогрес—цепоступальний рухнаукиітехніки,еволюційнийрозвитокусіхелементівпродуктивних силсуспільноговиробництванаосновіширокогопізнанняіосвоєння зовнішніхсилприроди,цеоб'єктивна,постійнодіючазакономірність розвиткуматеріальноговиробництва,результатомякоїєпослідовне вдосконаленнятехніки,технологіїтаорганізаціївиробництва,підвищенняйого ефективності.Поступальнийрозвитоксуспільноговиробництва,йогопостійне вдосконаленняєфундаментальнимизакономірностямиекономічногожиття людства.Науково-технічнийпрогресзатисячоліттялюдськоїцивілізації пройшовскладнийісуперечливийшляхрозвитку.Ісамеперекладграводнуз найважливішихролейуцьомупроцесі.Річутому,щоНТПрозвивавсяурізних країнах.Ітакякновітнітехнологіїповиннібулипередаватисязоднієїкраїни доіншої,дляспрощенняжиттялюдей,топерекладздійснювавпроцесякий бувхарактернимдляпізнанняданогоновоговинаходу. 7.Перекладірозвитоктазбагаченнякультур(перекладлібрето,опер,пісень арій,кращихкінофільмів). Національнікультуризазнаютьвзаємноговпливучерезпереклад,ачасомі черезтлумачення.Причомуздійснюєтьсяцейвпливкультурдвома головнимиспособами: а)опосередковано,череззагальнонароднезбагаченнядуховності.Це досягаєтьсячерезсценічнесприйняттятворів,ащебільше–черезпитання перекладівкращиххудожніхтворівсвітовоїлітератури–поетичнихпрозових, драматичнихінайпершевідомихусвітіавторів.Неменшийкультурнийі передусімдуховнийтаестетичнийвпливнарозвитокусіхнаступнихжадібних докультурногойдуховногозбагаченняпоколіньвусіхнаціональних спільнотахмалиімаютьтакожперекладисвітовихзразківпоетичнихтворів. Ниніжоднанаціональналітературанеможевважатисясамодостатньоюі багатою,якщовнійнемаємайстерноперекладенихпоемГомерачи поетичнихтворівСапфо,Горація. б)безпосередній,прямийізавждипозитивнийвпливназбагаченнякультури людейіцілихнародівзавждималиіпостійномаютьвисокохудожні перекладивсесвітньовідомихлібретоопертаоперет.Неменшимвпливомє перекладенихфільмівнакультурународутихкраїн,мовоюяких демонструютьшедеврисвітовоїкінематографії. 8.Перекладіпоширенняфілософських,релігійних,педагогічних,політичних ідейідоктринусуспільстві.Наведітьприклади. ПояваіперекладБіблії,зокремаСтарогоЗавітустародавньоюгрецькоюмовою дляправителяЄгиптуПтоломеяI250р.дон.е.,виконаний72палестинськими перекладачамиза70днів.Значнобільшийвпливнадуховнийрозвиток європейськихнародівмавперекладрозмовноюлатинськоюмовоюБіблії вчениммонахомІєронімомуIVст.дон.е.,якийзробиввеличезнийвпливна поширенняхристиянства,зокремакатолицизму,вЗахіднійЄвропі.Неменше

значеннядлярозповсюдженнямагометанствамавіперекладКорану,завдяки проповідуваннюякогобагатонародівБлизькогоСходутаСередньоїАзіїстали мусульманськими.Небездопомогитлумаченнямісіонерівіперекладу поширилосявАзіїзПівнічноїІндіївченнябуддизмутаіншихрелігійнихучень. 9.Етапиіформипідготовкифаховогоперекладача/тлумача. Урізнихкраїнахетапиіформипідготовкифаховогоперекладача/тлумача доволірізні,алеєбагаточогоспільного.Наприклад,якмизнаємощо перекладачцетойхтовиконуєперекладписьмово,атлумачцетойхто виконуєперекладусно.Отже,підготовкицихдвохаспектівєтрішкирізними. Наприклад,дляпідготовкифаховогоперекладачазвертаютьбільшуувагуна мову,якаєіноземною,вивченнявсіхвидівписьмовогоперекладу,навчання, тренінгитапрактикаробитицівсівидиперекладів.Віддаватибагатоувагина жаргонізми,інтернаціональніслова,ідіоми.Дляпідготовкитлумачаслід звернутиувагунавеликукількістьпрактики,перебуваннялюдиниурозмовній атмосфериіноземноїмови,вивченняграматики,такожідіомтаінших«хибних друзівперекладача».Формипідготовкиєлекції,семінари,науковіпраці, тренінги,практика. 10.Фаховакомпетенціяперекладача/тлумача.Мовнапідготовка/лінгвістичне підґрунтяперекладача/тлумача:лексичнийзапас,літературний/художній рівеньмовлення,виразністьдикції,патріотизмперекладача/тлумача.

ленняфактору

адач

олодіннямовамиджерелата

овоово

ду

 

словниковийзапасзобохмов

овоово

лавимова,чіткадикція

ово

луховатазоровапам'ять

ово

нявсімастилямимови

овоово

ористуватисятехнічними

ово

и

 

корочуватизміст

ребіово

11.Морально-етичнийікультурнийобразперекладача/тлумача. Професіяперекладача,виникнувшибагатостолітьтому,постійнодоводила своюпотрібністьлюдям.Змінювалосяставленнясуспільствадонеї, змінювалисяйетичнінорми.Напочатку20століттявонивжемалипевні обрисиіпостійновідточувалисяпротягомусього20століття.Повноціннеж усвідомленняроліперекладуіперекладачаприпадаєнасередину20століття. Правда,багатосучаснихдослідниківвідзначають,щосоціальнийстатус професіїперекладачаідосьогоднієнедостатньовисоким.Європейській американськіавторивідзначаютьнерозуміннясутіпрофесіїперекладачаз бокубагатьохзамовників,сприйняттяперекладачаякневідворотногозла, низькуоплатутанезадовільніумовипраці,відсутністьсоціальногозахисту. Побутовеуявленняпроперекладбагатовчомуінинізалишається легковажним.Всіпереконані,щодляперекладудостатньознатихочаб незначноюміроюіноземнумову.Відлюдинизхочабнезначною філологічноюосвітоювсічекають,щовонаізлегкістювиконаєобов’язки перекладачаякусного,такіписьмового,івонасамамаєпросебетакуж думку.Усі–ізамовники,іперекладачі–знають,щотакепереклад,аз приводутого,якимвінмаєбути,кожнийможедумати,щойомузаманеться.

ОднакситуаціязстаномперекладувУкраїнімаєсвоїглибокіісторичнікорені. Зодногобоку,тривалийчасбездержавностіукраїнськоїмови,заякоювзагалі невизнававсястатусокремоїмовищезчасівцарату;призвівдотого,щоза часирадянщинипрофесійнаетикаперекладача,невстигнувшиостаточно сформуватися,булапізнішемайжеповністюзруйнованаукраїніатеїзму,що переміг.Аджеігноруванняхристиянськихцінностейвідігралосвоюрольдля становленняпрофесійноїетикиперекладача.Утвердженнявседозволеності поширилосяінапереклад,зробившийогозручноюідеологічноюзброєю. Однак,колинашесуспільствосталобільшвідкритим,нагальнимзавданням сталовідновленняпостулатівперекладацькоїетики.Усвідомлення необхідностіформулюванняцихпостулатів,відновленняйутвердженнячесті професіївідбиваєтьсяучисленнихпублікаціях,присвяченихперекладу. 12.Перекладувивченнітанавчаннііноземнихмов.Різніперіодиустановленні доперекладуувітчизнянійметодиці. Історіяметодикинавчанняіноземнихмовзавждибулаорієнтовананапошуки найбільшраціональногометодунавчання.Вважається,щонайдревнішимбув натуральнийметод,згіднозякиміноземнамовазасвоюваласьтак,якдитина засвоюєріднумову-шляхомнаслідуванняготовихзразків,багаторазового повторенняїхтавідтворенняновогоматеріалупоаналогіїзвивченим. Протеувсічасиметоди,щовикористовувалисьврізнихнавчальнихзакладах, перебуваливбезпосереднійзалежностівідсоціальногозамовлення суспільства,якевпливалонаметуізмістнавчанняіноземнихмовінавітьна вибіртієїчиіншоїмови.Взалежностівідтого,якийаспектмовипереважаєу навчанні,методмаєназвуграматичногочилексичного.Згіднозтієюроллю, якувідіграютьріднамоватаперекладупроцесінавчанняіноземнихмов, методиділятьсянаперекладнітабезперекладні.Назваметодуможебути зумовленавидоммовленнєвоїдіяльності,щоскладаєметунавчання,у зв'язкузчимрозрізняютьуснийметодтаметоднавчаннячитання.Уназві методуможевідбиватисяголовнийканалнадходженняіншомовної інформації:візуальний,аудіо-візуальний.Атакожметоди,вякихзафіксовано факторчасу:короткочаснийтаінтенсивний. 13.Перекладускладніперіодисуспільнихвипробувань.Перекладі тлумаченняуперіодхолодноївійни. Видидіяльностітлумачаіперекладачазамирногочасузначновідрізняються відїхньоїдіяльностіувоєннийчас.Періодхолодноївійницеперіодособливо гострогоміжнародногопротистояннядвохсвітовихантагоністичнихблоків НАТОначолізСШАтакраїнваршавськогодоговоруначолізСРСР.Праця перекладачівітлумачівутойперіодбагаточимвідрізняласявідїхпраціу мирнийчас. Холоднавійна,аточнішедержавнійприватніорганимасовоїінформації кожногозсупротивнихблоківширокозалучилидонагнітаннянапруженості перекладачів,яківишукуваливпресітаврадіойтелепередачахсвого супротивника«корисні»політицітогочиіншогоблокуматеріали,відповідно допрацьовувалиїхіпублікувалиусвоїхзасобахмасовоїінформації.Такий добірпроводивсяіз-поміжхудожніхтворів.УРадянськомуСоюзі практикувалосяперекладатиівидаватиоригіналийперекладихудожніх

творів,уякихкритикувалисяокремісуспільніявищавкапіталістичнихкраїнах. Такучитачівстворювалосьвраження,щовсіписьменники,азнимиівсі народнімасирізнихкапіталістичнихкраїнвсуцільнезадоволені капіталістичноюсистемоюічекаютьприходурадянськогокомуністичного

«раю». 14.Термініпоняття«переклад/тлумачення»,«перекладач/тлумач» Переклад—відтворенняоригіналузасобамиіншоїмовиіззбереженням єдностізмістуіформи.Цяєдністьдосягаєтьсяціліснимвідтворенням ідейногозмістуоригіналувхарактернійдляньогостилістичнійсвоєрідності наіншіймовнійоснові.

Тлумачення–видперекладу/уснийпереклад. Перекладач—людина,якапрофесійнозаймаєтьсяперекладом,асаме письмовим. Тлумач–людина,якапрофесійнозаймаєтьсяуснимперекладом. Тлумаченняякуснаформаспілкуваннямоглавиникнутищеуродовому суспільстві,колиплеменамоглисперечатисязабудь-якізручності,суперечки вирішувалисязадопомогоюлюдей,щорозумілимовуодинодного. Історіянезасвідчуєколиідевпершез’явивсяпереклад,однакдостеменно відомопершимз’явилосятлумачення,томущоперекладз’явивсятількиз появоюписемності. 15.Особливостіфаховоїдіяльностіперекладачаітлумача Перекладачсамостійноплануєсвійробочийденьчийцілуробочудобу, передбачаючиприцьомуприблизнукількістьматеріалу,щовінпланує зробити.Найпершеперекладачрозподіляєматеріалинавідповіднічастиниі намагаєтьсяпрацюватизтакоюінтенсивністю,щобзавчаснозавершити перекладотриманоготексту.Працюючівдомазаіндивідуальнимпланом перекладачмаєнайкращузмогувідшукатиприпотребінайточнішісиноніми чиантоніми,точнівідповідникитермінамчиідіомам. Фаховітлумачі.Вонилегкоможутьвиконувативпродовжкороткогочасу навітьроботуодинодного.Такпослідовнийтлумачможезамінитиабо перейтипрацюватиякгідчияктлумачнашіптувач.Алеоскількикоженіз названихтипівтлумаченняітлумачівмаєсвоїіндивідуальнійфахові особливості,тоєпотребанадатиїмбільшоїуваги.Послідовнийтлумач відтворюєуснозмістсказаногозаджерелом,якеможебутияклюдиноютак ізаписом.Вінотримуєінформаціюзавждивсумікількохречень.Целюдиз вищоюосвітою,яківчилисяйуспішнозакінчилиперекладацькевідділення. 16.Складовіактивногословникафаховогоперекладача/тлумача. Активнийсловник–цесловатавирази,пов’язанізповсякденнимжиттямі постійнимипотребамилюдини,цісловатавиразиперебуваютьвактивному обігу,щоразуповторюються,вони«наязиці»вкожногоівкожніймові. Кожномузрозуміло,щодляуспішногорівномірногомовленнявтемпі тлумаченнятребаволодітилексичнимзапасом,дотогожактивним,нев кількатисяч,азалежновідтематикиматеріалу,івдекількадесятківтисяч лексичниходиниць.Лексичнийзапаскожногоперекладача/тлумачазначною міроюзалежитьвідмісця(компанії/установи)девінпрацює.Такимчином, словниковийзапасурізнихгалузевихперекладачів/тлумачіввідрізняєтьсяне

тількиякістю,зафаховимскладом(сфероюдіяльності),алейкількісно. 17.Розгорнутахарактеристикакомунікативноїодносторонньоїта двосторонньоїмоделідіяльностіперекладача/тлумача. Усуспільствікомунікаціяздійснюєтьсяміжіндивідами,групами, організаціями,державами,культурамизавдякимовам.Комунікаціяміж людьмивідбуваєтьсяуформіспілкуванняякобмінціліснимизнаковими утвореннями,вякихвідображенознання,думки,ідеї,стани,щоспілкуються. Напершийпоглядздається,щоспілкування—целишеобмінінформацією;це занадтопросте,вузькерозумінняпроцесукомунікації.Уцьомувипадку процескомунікаціїйобмінуінформацією—цетесаме.Алетакийпідхіддо людськогоспілкуваннядужеспрощений.Прицьомуневраховуєтьсяте,щов умовахспілкуванняінформаціянепростопередаєтьсяіприймається. Усітипиперекладуздійснюютьсязадвомамоделямикомунікації— односторонньоюідвосторонньою.Одностороння—цетака,підчасякоїтой, хтоговорить,неотримуєзворотногозв'язку.Двостороння—цекомунікація, підчасякоїслухачзабезпечуєтому,хтоговорить,зворотнийзв'язок,апотім самстаєтим,хтоговорить.Утихвипадках,коливдвостороннійкомунікації берутьучастьбільшедвохчоловік,передачуіприйманняінформаціїпотрібно якосьупорядкувати.Таквиникаєкомунікативнасистема. 18.Назвітьнайвидатнішихукраїнськихперекладачівсучасногоіминулого. Починаєтьсязбагаченняукраїнськоїлітературизарахунокпостійних перекладівзрізнихнаціональнихлітературзавдякипрацітакихперекладачів якМ.Рильський(А.Міцкевич“ПанТадеуш”;“ЄвгенійОнєгін”);М.Бажан (“Витязьутигровійшкурі”Ш.Руставелі;“ФархадіШирін”А.Навої;окремітвори Гете,Гейне,Рільке,Пушкіна);М.Лукаш (“Фауст”Гете;“Декамерон”Боккаччо;“ДонКіхот”Сервантеса); БорисТен(ЕсхілайАристофана,гомерівських“Іліади”та“Одіссеї”,праці Аристотеля,поезіїМіцкевича,твориПушкіна,Л.Толстого);ГригорійКочур (твори130авторівіз24мов:Данте,Шекспіра,Верлена,сучаснихпоетів Європи,АзіїтаобохАмерик);ЄвгенПопович(твориЛессінга,Гете,Гофмана, Гейне,Манна,Гессе,Ремарка). 19.Типитавилиперекладу.Видитлумаченняіїхвиконавці(перекладна лінійномурівні,послідовнетлумаченняійогопідвидигід-тлумач,тлумач- нашіптувач).Синхроннетлумачення,йогоголовнівідмінностівідпослідовного тлумачення.Умовипрацітлумача-синхроніста.

Видиперекладу: Писемний(власнепереклад),щовиконуєтьсявідповіднимшрифтомчи кодованимизнаками.Окремийдоситьрозповсюдженийпідвид писемногоперекладу–авторизованийпереклад–переклад,наякий давзгоду,знаючивисокийфаховийрівеньінтерпретатора,самавтор твору. Уснийпереклад(тлумачення)–щохарактеризуєтьсясвоєрідним способомвідтвореннятасферамивикористання.Виконавецьсамоїдії– тлумач.Розрізняють2підвидиусногоперекладууснийпослідовний перекладіуснийсинхроннийпереклад. Машиннийпереклад(власнеелектронний)–цевидперекладу,який

здійснюєтьсяненаосновірозумовоїдіяльностіелектронноїмашини,а наосновіскладнихмеханічнихоперацій,щомоделюютьусіформозміни повнозначнихслівзгідноззаконамиїхформозмінюваннята відмінюванняйособливостейфункціонуванняурізнихтипахреченьтаз урахуваннямролікожногонеповнозначногослова.

Вмежахписемногоперекладувиділяють: Повнийперекладзберігаєвесьтекстовийматеріаліструктурутекстучи творумовиоригіналу.

Скороченийпереклад, вякомуневідтворюютьсясповнавсіскладовічастиниповногооригінал ьноготекстутвору.

Адаптованийпереклад–комбінований переклад,щоорієнтуєтьсяначитачівпевноговіку,скорочуєтьсяструкту рно таспрощуєтьсязмістово.Іншомовнийоригіналупроцесіперекладуспро щуєтьсязметоюдонестийогоцікавийсюжетікорисніідеї. Реферативнийпереклад–підвидскороченогоперекладу,щонеє спрощенимпереказоморигінальноготексту.Призначення–передати мовоюперекладуголовнінаукові,соціально-політичні,економічні, правові,медичнівисновкитапропозиціїпризбереженніцілісності реченьтаабзаців,їхзмістуйструктурно-стилістичнихособливостей оригіналувмовіперекладу. Анотаційнийпереклад–більшеанотаціянаперекладхудожньоготвору чинауковоїпраці.Мета-прорекламуватитвірізаохотитидопридбання чипрочитання.

Скороченийвибірковийпереклад-робитьсяізтворівчитекстів,щоналежать особамабоустановамзметоюпознайомитизацікавленихвибірковоз фрагментамизмістувідповідних

документівматеріалів. 20.Писемнийперекладяквиддіяльності.Жанровіпідвидиписемного перекладу. Писемнийперекладвиконуєтьсявідповіднимшрифтомчикодованими знаками.Окремийдоситьрозповсюдженийпідвидписемногоперекладу– авторизованийпереклад–переклад,наякийдавзгоду,знаючийвисокий фаховийрівеньінтерпретатора,самавтортвору. Перекладмаєсвоїособливості:

Перекладаючиписьмово,перекладачкористуєтьсяякпрямими міжмовнимитрансформаціями,такізастосовуєвільнуінтерпретацію смислувихідноготексту. Переважаннятієїчиіншоїмоделіперекладупов'язанезжанромтексту оригіналуійогостилемчи,радше,зтим,вякійміріможливіпрямі відповідностіміжмовнимоформленнямсмислуувихідніймовіімові перекладу.

Письмовийперекладяккомунікативнийактнеспрямованийнаконкретного адресатаінеобмеженийвимогамиконкретноїособичигрупи.Вінвиконується відповіднодозагальноприйнятихтермінологічнихтаіншихстандартів

художньої,науковоїітехнічноїпрози.Саметомудописьмовогоперекладу висуваютьсявищівимоги—цеписьмоведжерелоівоноповинне задовольнятивсінормиграматики,стилістикийорфографіїцільовоїмови.У процесіписьмовогоперекладуслідврахувативсічинники,яківизначають вибірперекладногоеквівалента. 21.Транскодування.Йогопідвидитасферизастосування. Транскодування–цетакийспосібперекладу,колизвуковаабографічна формасловавихідноїмовипередаєтьсязасобамиабеткимовиперекладу. Дужечастотранскодуваннязастосовуєтьсяприперекладіінтернаціональних реалій.Головноюпозитивноюякістютранскодуванняєйогомаксимальна стислість.Завдякитранскрипціїтатранслітераціїстворюєтьсяпевний експресивнийпотенціал:уконтекстісліврідноїмовитранскрибованеслово виділяєтьсяякчуже,надаєпредмету,якийвонопозначає,конотаційної буденності,оригінальності.Алевсежвикористовуватицейприйомтреба дужеобережно,такякперенасиченістьтекстутранскодованимиреаліямине зближуєчитачазоригіналом,анавпакивіддаляє. 22.Випадки,колипослівнийперекладєдостовірним/адекватнимперекладом. Наведітьприклади. Адекватнийпереклад–термін,якимпозначаютьнайповніше,найточніше художнєвідтворенняпоетичногочипрозовоготвору. Pandorasbox–скринькаПандори(адекватнийпер.) Cantheleopardchangehispots?–горбатогомогиласправить(неадекватний) Термін«адекватнийпереклад»требавживатидужеобережно.Можебути адекватнимнарівнізмісту,впливу,аленезавждинарівніформичиструктури. 23.Різницяміжбуквальнимібуквалістичнимперекладом.Наведітьприклади. Буквальнийпереклад—копія,щозовнівідповідаєрозмірутатехнічним засобаму,боповністюпідвладнийзаконамчужоїмовиістилістичноїстихії. Буквальнийперекладмеханічнокалькуємовнітаструктурніскладникитексту першотворубезналежноїувагидоїхузгодженняізвиразно-стилістичними особливостямимови,наякувінперекладається,щочастопризводитьдо спотворенняйогохудожньоїцінності.Збереженняіншомовнихконструкцій ускладнюєсприйняттятекстучитачем,моженегативнопозначитисьназміні йогозмісту.Буквальнийперекладвідтворюєокреміслова,вирази, фразеологізми,деталі,анецілісністьхудожньоготвору,томунеможе повноціннойоговідтворити. Буквалістичнийметодперекладу-перекладанняокремихслівісловосполук. 24.Обмеженняівипадкинеможливостізастосуваннябуквальногоперекладу («вдаванідрузіперекладача»).Наведітьприклади. Буквальнийпереклад—копія,щозовнівідповідаєрозмірутатехнічним засобаму,боповністюпідвладнийзаконамчужоїмовиістилістичноїстихії. Буквальнийперекладмеханічнокалькуємовнітаструктурніскладникитексту першотворубезналежноїувагидоїхузгодженняізвиразно-стилістичними особливостямимови,наякувінперекладається,щочастопризводитьдо спотворенняйогохудожньоїцінності.Збереженняіншомовнихконструкцій ускладнюєсприйняттятекстучитачем,моженегативнопозначитисьназміні йогозмісту.Буквальнийперекладвідтворюєокреміслова,вирази,

фразеологізми,деталі,анецілісністьхудожньоготвору,томунеможе повноціннойоговідтворити. Длядосягненняадекватностіперекладуприпередачіденотативногозмістув текстіперекладачівикористовуютьспеціальніприйоми,маючиприцьому справузрізнимитипамилексичнихвідповідностей.Часткаабсолютних еквівалентів–одиницьмовиоригіналутамовиперекладу,якімають однаковуструктурутаоб’ємзначення–єприцьомунасправдідоволі незначною.Набагаточастішеперекладачстикаєтьсязлексикою,якаможе провокуватиперекладацькіпомилки.Однієюзнайпоширенішихта найвідомішихперекладацькихпроблемтакоготипує,такзвані,"хибнідрузі перекладача".Маючизовнішнюсхожістьзісловамимовиперекладу,але відрізняючисьвіднихзмістом,вониє"пасткою"дляперекладача,оскільки спричиняютьпомилки,якіможутьвикликатиприперекладінелишекурйози, алейпризвестидозначногоспотвореннязмістутапорушенняпроцесу комунікації.Напр.:Prospect–перспектива. 25.Правилавідтворенняукраїнськихоніміванглійською,німецькоюта іншимимовами. Аналізфактичногоматеріалупоказує,щопроцеспередачіукраїнських власнихназввангломовнихтекстахтакожхарактеризуєтьсяподібними розходженнямитанепослідовністю.Зрозуміло,щоперекладачінеповинні вноситижоднихзмінтадоповненьванглійськусистемуписьмадля слов'янськоїпередачіназв.Але,нажаль,анівукраїнській,анівбільшості слов'янськихмовщенерозробленочіткоїсистемитранслітерації,яка дозволилабоднаковопередаватибудь-якеслов'янськесловоанглійськими, німецькими(латинськими)літерами,враховуючинаступнуреконструкцію вихідногонаписання. Розкриттяпричинфонетико-орфографічноїваріантностічужомовнихвласних назввимагає:1)урахуванняусіхелементів,якіберутьучастьуписьмовому оформленнізапозиченогослова;2)урахуванняусіхдій(процедур),які відбуваютьсяіззапозиченимсловомприуведеннійоговмову,якаприймає;3) співвіднесеностіписьмовоїформизапозиченнязіснуючиморфографічним правилом;4)виділенняавторськихособливостейприоформленнічужого слова.

26.Анотаційнийпереклад,йогоособливостітасфери застосування/використання.Наведітьприклади. Анотаційнийпереклад–цевидтехнічногоперекладу,якийполягаєв складанніанотаціїоригіналунаіншімови.Анотація–цекоротка,стисла характеристиказмістутаперелікосновнихпитанькниги,статті,рукопису тощо.Анотаціяповиннадатичитачууявленняпрохарактер,їбудовута призначенняоригіналу.Длятогощобзробитианотаційнийпереклад,потрібно прочитатикнигуабостаттю,скластиплан,потімсформулюватиосновні положення,зробитиперелікосновнихпитань.Стильанотаційногоперекладу книгиабостаттівідрізняєтьсявільнимперекладом,головнедати характеристикуоригіналу.Анотаційнийпереклад-цестислахарактеристика оригіналу,щоєперелікомосновнихпитань,інодіміститькритичнуоцінку. Такийперекладдаєфахівцевіуявленняпрохарактероригіналу,пройого

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]