Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

exam.perekladoznavstvo

.pdf
Скачиваний:
8
Добавлен:
03.03.2019
Размер:
566.54 Кб
Скачать

структуру,пропризначення,актуальністьоригіналу,обґрунтованість висновківтощо.Обсяганотаціїнеможеперевищувати500друкованихзнаків. 27.Реферативнийпереклад,спосібйогопідготовки,виконанняісфери використання. Реферативнийпереклад-1)письмовийперекладзаздалегідьвідібраних частиноригіналу,щоскладаютьзв'язнийтекст;2)викладосновних положеньзмістуоригіналу,щосупроводжуєтьсявисновкамийоцінюванням. Реферативнийперекладу5-10ібільшеразівкоротшийзаоригінал.Робота надпершимрізновидомреферативногоперекладупередбачаєтакіетапи: ознайомленнязоригіналом;запотреби-вивченняспеціальноїлітератури; виділеннявтекстіосновногоідругорядного;перечитуванняосновноїчастини, усуванняможливихдиспропорцій,нелогічності;перекладосновноїчастини, зв'язнийілогічнийвикладзмістуоригіналу.Роботанаддругимрізновидом реферативногоперекладувідбуваєтьсязатакоюсхемою:докладневивчення оригіналу;стислийвикладзмістуоригіналузавласнимпланом; формулюваннявисновків,можливевисловленняоцінки. 28.Різницяміжпослідовнимперекладом,перекладомнарівнілексемі комунікативноїодиницітатексту. Уснийпереклад(послідовнийпереклад)-цепередачазмістуусного висловлювання,складеногонаодніймові,задопомогоюмовнихзасобів іншоїмови,зурахуваннямвсіхлексичних,граматичнихістилістичних особливостей.Розрізняютьуснийпослідовнийперекладіуснийсинхронний переклад. Перекладнарівнілексеми.Словояклексичнаодиницямовивиконує рольпозначувачапредметів,явищ,дійтощо.Вономаєфонетичнута морфологічнуструктуру.Залежновідчастинимови,вономожематирід, число,відмінок.Словожусвоємусинтаксичномуабофункціональному значеннівиступаєтількивконкретномуконтекстуальномуоточенні. Перекладсловазводитьсядовстановленняйогопрямоголексичного значення. Перекладнарівнітексту.Перекладодиницімовлення–писемноготекстучи усногодискурсу–кардинальновідрізняєтьсявідперекладуодиниць розглянутихвищемовнихрівнів.Приперекладітекстунеобхіднозберегти йогоособливість,асаме,структуру,смисловенавантаженнятацілісність. 29.ТрансформаціямовниходиницьМОтаМПупроцесіперекладуі тлумачення.Наведітьприклад. Випадкизбереженняструктуриймісцячленівречення,особливовтаких мовах,яканглійськайукраїнська,трапляютьсярідко,оскількивсучасних англійськіймові,зокремаврозповіднихреченнях,переважаєпрямийпорядок слів,щонезавждиобов’язкововукраїнськіймові.Трансформаціямовних одиниць,якречення,можутьстосуватисядвохаспектів:1)структуриокремих членівреченняузв’язкунеможливостіпередатиїхвідсутнімипарадигмамиу МП;2)зміниоднієїлексичноїодиницііншоюперефразуваннямїзметою точнішоговираженняїлексичногозначення.Такіграматичнійлексичні трансформаціїпостаютьунаслідокіснуваннярізнихформіспособів вираженнятогосамогозначенняурізнихструктурнихтипахреченнямови-

джерелаімовиперекладузарадизбереженняїхсемантичноїадекватності. Напр.:I’msory.Вибачаюсь.(двоскладовереченняангл.мовипередається єдиноможливимодноскладнимдієслівним(означено-особовим)реченням укр.мови).

30.Машиннийперекладісферийогозастосуваннянасучасномуетапі. Розвитокновітніхтехнологійзробивможливиммашиннийпереклад,тобто переклад,якийпобудованонавикористаннімашиноювизначенихта постійнихдляданоговидуматеріалувідповідностейміжсловамита граматичнимиявищамирізнихмов. Програмиперекладу(системимашинногоперекладу)з'явилисяувідповідьна потребикористувачіввоперативномуперекладірізноїкомерційної,технічної абоІнтернет-інформації,якаподанавелектронномувигляді.Аналізуючи програмимашинногоперекладу,потрібновідразузазначити,щовимогидо нихнеповиннібутитакимиж,якідоперекладу,якийвиконуєлюдина. Переклад,зробленийкомп'ютером,покищодалеконеідеальний,алетекст, отриманийврезультатіроботиелектронногоперекладача,дозволяєу більшостівипадківзрозумітисутьдокумента,якийперекладається.Даліцей документможнакорегувати,маючибазовізнанняіноземноїмовитадобре орієнтуючисьвпредметнійгалузі,доякоїналежитьінформація,що перекладається. 31.Літературнийперекладійогожанровіпідвиди.Найважливішівимогидо літературногоперекладу. Літературнийпереклад-складнийвидперекладу.Перекладач,нарівніз відміннимзнанняммови,повиненволодітилітературнимталантом,володіти словом.Аджеперекладачповиненнепростопередатизміст,алейзберегти індивідуальністьтаоригінальністьтексту.

Видилітературногоперекладу: перекладхудожніхтворів(повістей,оповідань,романів); перекладпубліцистики(новини,нариси,статтікритиків); перекладжурналівтагазет; перекладмемуарів.

Основнівимогидоперекладу,якиммаєслідуватиперекладач: 1)Точність.Перекладачзобов'язанийдонестидочитачаповністювсідумки, висловленіавтором.Прицьомуповиннібутизбереженінетількиосновні положення,алетакожнюансиівідтінкивислову.Піклуючисьпроповноту передачівислову,перекладачразомзтимнеповиненнічогододавативід себе. 2)Стислість.Перекладачнеповиненбутибагатослівним,думкиповиннібути викладенівмаксимальностислійілаконічнійформі. 3)Ясність.Слідуникатискладнихідвозначнихоборотів,щоускладнюють сприйняття.Думкамаєбутивикладенапростоюізрозумілоюмовою. 4)Літературність.Перекладповиненповністювідповідати загальноприйнятимнормамлітературноїмови. 32.Різницяміжвласнелітературнимперекладомталітературно-художнім перекладом.Сфериїхзастосування. Літературнийпереклад-складнийвидперекладу.Перекладач,нарівніз

відміннимзнанняммови,повиненволодітилітературнимталантом,володіти словом.Аджеперекладачповиненнепростопередатизміст,алейзберегти індивідуальністьтаоригінальністьтексту.

Видилітературногоперекладу: перекладхудожніхтворів(повістей,оповідань,романів); перекладпубліцистики(новини,нариси,статтікритиків); перекладжурналівтагазет; перекладмемуарів.

Художнійпереклад-цеперекладтворівхудожньоїлітературиіхудожніх текстів.Цейперекладєінструментомкультурногоосвоєннясвіту, розширенняколективноїпам'ятілюдства,чинникомсамоїкультури. Теоретичноюбазоютакогоперекладуєлітературознавчатеоріяперекладу, спрямовананавирішенняісторико-літературнихзавдань. Ухудожньомуперекладіважливезбереженняформи,змісту,структуриі естетичноговпливуоригіналутексту.Перекладхудожніхтекстівздійснюється фахівцями-філологамизурахуваннямусіхмовнихособливостей. Перекладхудожніхтекстівможеміститивсобі:

художнійперекладкниг,оповідань,статей,нарисівтаін. художнійперекладрекламнихтаін.матеріалів,якіпотребуютьне дослівногоперекладу,атворчого,креативногопідходу.

багаточогоіншого,щоможнавіднестидокатегорії художньогоперекладу.

34.Підрядковийпереклад/підрядникійоговикористанняупрозовихі віршовихперекладах. Створенняпідрядковогоперекладуєобов’язковоюпередумовоюпідготовки кожногопоетичного/віршовогоперекладуінезалежитьвідфаховогорівнячи навітьталантуперекладача.Такимчином,підрядникомєфактичнокожен першийчорновийваріантперекладубудь-якоговіршового/поетичноготвору. Підрядникнайпершезабезпечуєповневідтвореннязмістовогозначення кожногорядкаікожноїстрофиоригіналумовоюперекладу.Зазвичайтакий перекладєпрозовимпереказомзмістуримованогочивільногопоетичного першотвору.Зрештою,підрядникомєтакожкоженпопереднійперекладпереказзмістувірша,щодаєтьсяучнямчистудентамдлявивченнянапам’ять іноземнимимовами.Іншимисловами,будь-якийписемнийпереказтексту можнавважатиперекладом,виконанимнарівніпідрядника.Зтакого перекладу(прийоголітературномудоопрацюванні)іробитьсялітературний варіант/художніперекладоригіналу. 35.Термініпоняття«вільнийпереклад»ійогопідвиди. Вільнийпереклад-відтворюєосновнуінформаціюоригіналузможливими відхиленнями,спотвореннями,пропускамитаін.Головнаознакавільного перекладу—ценамаганняполегшитичитачамсприйняттяпершотвору доповнюючиіпереробляючитекст,наближаючийогододійсності. Видивільногоперекладу:

Вибірковийпереклад–забезпечуєчастковийперекладтексту,вякому вибрані,наприклад,певнідумкиавторастосовноякогосьважливого питання.

Перекладпереробка–частовикористовуєтьсявиключновхудожній літературі,причомунайчастіше,якправило,зізміноюжанрутвору. Вільніперекладипереспівиоригіналів–упереспівахзавждищось зберігаєтьсявідоригіналу,якийзвужуєтьсячирозширюєтьсявокремих частинахпоетичноготворуперекладачем,щосприймаєітрактуєокремі авторовідеталісюжетупо-своєму.

36.Термініпоняття«скороченийпереклад»ійогопідвиди. Скороченийпереклад–цевидперекладу,уякомуневідтворюютьсявсі складовічастиниповногооригінальноготексту.Посутіскороченийпереклад виконуєтьсяоднимздвохфундаментальнихспособівперекладу:вибірковий абофункціональнийпереклад.Вибірковийперекладполягаєувиборі ключових,зточкизоруперекладача,одиницьвихідноготекстутаїхповному перекладі.Всііншікомпонентивихідноготекстувідкидаютьсяякдругорядніз точкизорурезультатуінепідлягаютьпереведеннювзагалі.Такийспосіб застосовуєтьсядляпереказувтезисно-реферативномувиглядіділовихлистів, газетнихматеріалів,науковихстатейіповідомлень,доповідейтощо. Функціональнийперекладполягаєвкомпонуванніпереказноготекстуз функціональноперетворениходиницьвихідноготексту.Функціональне перетворенняможеґрунтуватисяналексико-семантичних,граматичних,і стилістичнихтрансформаціяхвихідноготексту,застосованихвціляхйого загальногоскороченняабоспрощення.Приклад:літературнийпереказ,коли великийтвірпереказуєтьсявспрощеномуваріанті. 37.Матрицяпоетичноготворутапричининедотриманнявсіхскладових компонентів/елементівуперекладі Головнікомпонентизовнішньоїматрицівіршовоготвору:

Еквілінеарність Консонантначивокалічнарима Чоловічачижіночарима Послідовнечиперехреснеримування Збереженнякількостістроф Метрикаоригіналу(віршовийрозмір) Наявністьповторів,паралелізмівіт.д.

Внутрішніелементивіршовоїматриці: Змістокремогорядка/строфи Авторськийнабіррізнихстилістичнихзасобів-тропів Синтаксичні/структурніособливостістрофи Евфонічна/звуковаструктурарядків Прагматичнийпідтекст Авторськіобразитвору

38.Трансформаціятаампліфікаціяувіршованих/поетичнихперекладах. Приперекладіпоетичноготекступерекладачікористуютьсяграматичнимиі лексичнимитрансформаціями.Прагматичнийісемантичнийпроявтипів трансформаційфункціонуєпідвпливомпевнихпоетичнихприйомів.Уоснову типологіїбулопокладенодваосновнікритерії:причинатрансформаціїійого наслідки.Смисловітрансформаціїпредставленічотирмаосновнимитипами:

розщеплення,успадкування,зчепленнясенсутекстуіадаптаціядосистеми «приймаючої»мовитакультури.Присприйняттіірозумінніпоетичноготексту смислові«втрати»компенсуютьсязапровадженнямособистихсмислів. СмислидвохтекстівТексторигіналуіТекстперекладуспочаткунеможливо знайтиповністютотожнимизїхситуативно-заданоюунікальності.Смислові відхиленняслідназивати«розщепленнями»сенсуТекстуоригіналувідТексту перекладу.Принезмінностізмістуставсярозривокремихсмислів,об'єднаних спільністютемивсмисловіблоки,щоутворюютьзначеннєвуструктурутексту. ТексторигіналудаєможливістьспівіснуваннякількохТекстівперекладу,у якихзустрічаютьсярізні«розщеплення»обраногоперекладачамисенсу тексту. Ампліфікація—стилістичнафігура,нагромадженняодноріднихелементів мови(сполучників,прийменників,порівнянь,епітетівтощо)дляпідсилення виразностітаемоційностімови.Ампліфікаціяєстилістичнимрізновидом перелічення.

39.Труднощівідтворення"зовнішньої"та"внутрішньої"адекватності/матриціу віршованомуіпрозовомуперекладі.Параметриперекладупоетичноютвору.

Завданняперекладачапоетичноготвору: Зберегтирозмірістопність Зберегтикаденцію Зберегтитипчергуваннярим

а)суміжна(характернадляпісенногоскладу); б)перехресна(характернадлясюжетноїоповіді); в)опоясувальна(характернадлясонетноїформи)

Зберегтизвукопис Зберегтикількістьімісцелексичнихісинтаксичнихповторів Засобиоформленняестетичноїінформаціївпрозовомутворі:

–епітетипередаватизврахуваннямїхструктурнихі семантичнихособливостей

–Порівнянняпередаютьсязврахуваннямструктурнихособливостейта стилістичногозабарвленнялексики,щовходитьдонього

–метафорипередаютьсязврахуваннямструктурниххарактеристик тасемантичнихвідношеньміжобразниміпредметнимпланом

–авторськінеологізмипередаютьсязаіснуючоювмовіперекладу словотворчоюмоделлюіззбереженнямкомпонентівсловаі стилістичногозабарвлення

–повторифонетичні,морфемні,лексичні,синтаксичні,лейтмотивні передаютьсяпоможливостііззбереженнямкількостікомпонентів повторуісамогопринципуповтору

–граслів,основананабагатозначності,зберігаєтьсяв перекладі;віншихвипадкахгранепередається

–дляпередачііроніївперекладіпередаєтьсяпершзавсесампринцип контрастногозіткнення

40.Головніпідготовчійвиконавськіетапидостовірного/повногой

адекватногоперекладу. Повнийперекладзберігаєвесьтекстовийматеріаліструктуруцьоготекстучи творумовиоригіналу.Уповномуперекладівідтворюєтьсявесьавторський оригінал.Повнийперекладнедопускаєнавітьневимушенихпрощеньвеликих реченьчиїхпереказу.Повнийперекладнедопускаєопущеннязаголовківчи підзаголовківінайменшихдумок,висловленихутекстіоригіналу.Повний перекладзавждизберігаєстильвикладуйпередачухудожніхзасобівта сюжетнихколізії,параграфіворигіналу,прагматичнийпідтекст,прозорістьчи завуальованістьавторськоїідеїтвору. 41.Проблемаперекладностітанеперекладності,їісторичнеталінгвістичне підґрунтя. Принципперекладностієосновоюпрофесійногосвітоглядуперекладача. Дослідженняпроблемиперекладностієоднимзмагістральнихнапрямків розвиткусучасноїнаукипропереклад.Перекладністьзавждивизначається рівнемрозвиткумови.Перекладність—ключовепоняттявтеоріїперекладу. Протеневсімовніодиницімаютьсвоїеквівалентиумовіперекладу,воние неперекладними. Однимзнайбільшихкласівнеперекладниходиниць–власніімена. Неперекладнимиєтакожабсолютнабільшістьгеографічнихназв,якітранс кодуютьсяіншимимовами.Реаліїсуспільно-політичногожиттякожного народу,якістворюютькорпуснеперекладнихпонять,хочаособливоготипу. Ціпоняття–переважноназвинаціональнихгрощовиходиниць.Звичайно, описовийспосібзавждизабезпечуєнайповнішевідтвореннязначенняреалій. Донеперекладнихмовниходиницьналежатьтакожнаціональніідіоми, прислів’я,приказки,атакожнеологізмитаархаїзми. 42.Співвідносністьтермінівіпонять«адекватнийпереклад»-«точний переклад»,«еквівалентнийпереклад». Адекватнийперекладточнопередаєзмісторигіналу,йогостиль,івідповідає усімнормамлітературноїмови.Поняттяадекватністьпоєднуєпередачу стилістичнихіекспресивнихвідтінківоригіналу,аеквівалентністьорієнтована навідповідністьстворюваноговрезультатіміжмовноїкомунікаціїтексту визначенимпараметрам,щозадаютьсяоригіналам. Точнийпереклад—одинздвох,порядзвільним,основнихтипівперекладу. Головнаознакаточногоперекладу—точністьщодопередаваннязмістуй відтвореннятермінів.Точнийперекладхудожньоготекстумаєзамету відтвореннянелишезмісту,алейформипершотвору,датимаксимально адекватнеуявленняпровсюсистемухудожніхзасобівістилюпершотвору. Еквівалентнийпереклад-цепереклад,щовідтворюєзмісторигіналуна одномузрівнівеквівалентності.Адекватнийперекладповиненбути еквівалентним,аленевсякийеквівалентнийперекладбудеадекватним. 43.Основніпідготовчіетапиперекладуітлумачення. Першоюобов’язковоюумовоюуспішноговиконаннятлумачамисвоєїсправи єдотриманнячасу,щойоговитратилоджерелонависловленняінформації. Другоюобов’язковоюумовоюдляперекладачаітлумачаспільноювимогоює досконалеоволодіннявсімааспектамимови-джерелатамовиперекладу. Третьоюобов’язковоюумовоюстановленняперекладачаітлумачає

оволодіннянимиреаліямиобохмов.Четвертоюобов’язковоюумовою успішноїпрацієнаявністьунихдинамічноїпам’ятійможливостішвидко вводитиумовленнявичитанихабопочутихновихслівтаідіоматичнихвиразів оригіналутаїхвідповідниківумовіперекладу.П’ятоюобов’язковоюумовою успішноїпраціперекладачівітлумачівєїхнєвмінняскорочуватита адаптуватиписемнейдискурснемовленнядлявідповіднихпотреб користувачівперекладуітлумачення. 44.Рольімісцесловниківуфаховійдіяльностіперекладача/тлумача. Словникивідіграютьвеликурольусучаснійкультурі,унихвідбиваються знання,накопиченісуспільствомпротягомстоліть.Дляпрофесій,десловоє основнимзнаряддямпраціправильневикористовуванняслівта словосполучень,зворотівєвкрайнеобхіднимзавданням,інакшевцихсферах кращенепрацювати,оскількипредставникицихпрофесійєносіямимовної культури. Словникинетількидозволяютькращезрозумітискладнітермінитанапрямки їхзастосування,тлумачатьзначенняслівіншихмов,алейдозволяють дотримуватисяосновнихзаконівлогіки,середякихєзаконтотожності.Тобто, знаючиточневизначеннятогочиіншогопоняттялюдиналегкоможе порозумітисязіншоюлюдиною,яказнаєзначенняцьогослова.В перекладацькійсправіоднеітежсловоможеперекладатися,взалежності відситуації,по-різному,абознанняслів-синонімівробитьперекладбільш художнімтацікавимдлясприйняття. 45.Типилінгвістичнихсловників,їххарактеристика. Улінгвістичнихсловникахпредметомпоясненняєслово.Залежновідтого,з якоїточкизорувонорозглядається,лінгвістичнісловникибуваютьрізних типів.

Тлумачнісловники,вякихдаєтьсяпоясненнязначеньслівзточкизору їхвживаннявсучасніймові. Перекладнісловники,вякихподаєтьсяперекладслівзоднієїмовина іншу.Буваютьдвомовними,тримовнимитаін. Термінологічні,вякихпояснюютьсятермінизтієїчиіншоїгалузінауки. Вонибуваютьодно-ідвомовні,перекладні. Етимологічнісловники,вякихпояснюєтьсяпоходження,розвитокі первиннезначенняслова. Орфографічнийсловникподаєправильнийправопис,правильний наголосіправильніграматичніформивміщенихуньомуслів. Орфоепічнісловникидаютьодночасноівластивусловуправильну вимову,інаголос. Словникиіншомовнихслів,якіпояснюютьсловаітерміни,засвоєніз іншихмов. Історичнісловники,вякихподаютьсяіпояснюютьсяслова,що вживалисяраніше. Діалектологічнісловники,вякихдаєтьсялексика,вживанавпевній місцевості,напевнійтериторії. Фразеологічнісловники,вякихдаєтьсяпоясненнязначень фразеологічнихзворотівабоподаєтьсяїхперекладзоднієїмовина

іншу. Синонімічнісловники,вякихподаютьсясинонімічніряди повнозначнихслівданоїмови

Словникивласнихімен,вякихфіксуютьсявживанівданіймовівласні імена Топонімічнісловники,вякихописуютьсяназвигеографічнихоб’єктів

46.Багатомовнісловникиісфериїхвикористання. Убагатомовнихсловникахдаєтьсянепояснення(тлумачення)значеньслів,а переклад,тобтопідбираєтьсяслово-відповідникіншоїмови.Найчастішеце двомовнісловники.їхстворюютьдляцілейперекладуйактивно використовуютьпрививченнііноземноїмови.Значнорідшезадвомовні створюютьсясловники,щоохоплюютьтриібільшемов.Особливобагато останнімчасомз'явилосяперекладнихтермінологічнихсловників.Створено чималодиференційнихсловників,вякихнаводятьсялишетіслова,якіне збігаютьсязазначенням. Особливоважливемісцепосідаютьсловникиутихпрофесіях,деєбагато іншомовнихзапозичень.Дляприкладу:медицина,юриспруденція,точнінауки. Беззнаннятермінологіїпростонеможливодіяти,розумітихідбесідитощо. Дляпрофесій,десловоєосновнимзнаряддямпраці(філологія,журналістика, письменницькаталітературнадіяльність,радіоітелебачення),правильне використовуванняслівтасловосполучень,зворотівєвкрайнеобхідним завданням,інакшевцихсферахкращенепрацювати,оскількипредставники цихпрофесійєносіямимовноїкультури. 47.Нелінгвістичнісловникитаїхвикористанняприпідготовційфаховій діяльностіперекладача/тлумача. Типисловниківвельмирізноманітні.Першзавседоводитьсярозрізняти словникилінгвістичнітанелінгвістичні.Першізбираютьіописуютьпідтим чиіншимкутомзорулексичніодиницімови.У нелінгвістичнихсловникахлексичніодиниці(зокрема-терміни,однослівніі складові,івласніімена)служатьлишевідправноюточкоюдляповідомлення тихчиіншихвідомостейпропредметиіявищапозамовноїдійсності.Крім того,словникиможутьбутивіднесенідо«загальних»,абодо«спеціальних». Загальнийнелінгвістичнийсловник-цезагальнаенциклопедія.Спеціальний нелінгвістичнийсловник-цеспеціальна(галузева)енциклопедіяабож короткийсловниктієїчиіншоїобластізнання,абобіографічнийсловникдіячів тієїчиіншоїгалузі,абожтієїчиіншоїкраїни. 48.Перекладачі-творцілітературнихмовілітератур. Літературнітексти,якіохоплюютьусежанроверозмаїттяхудожньої літератури,літературноїкритикитапубліцистики.Їмвластивідвіосновні взаємозв’язаніфункції:впливуйестетична.Утакихтекстахособливого значеннянабуваєформавикладу. Ухудожньомуперекладі(особливопоетичному)своїокремізакони еквівалентностіповідношеннюдооригіналу.Перекладтутможелише нескінченукількістьразівнамагатисянаблизитисядооригіналу.Інебільше. Томущоулітературномуперекладуєсвійтворець,свіймовнийматеріалі

своєжиттявмовному,літературномутасоціальномусередовищі,відмінному відсередовищапершотвору.Літературнийперекладстворюєтьсянабазі оригінальноготвору,залежитьвіднього,алеводночасйомупритаманна відноснасамостійність,томущовінєфактоммовиперекладної.Тому сприйняттяодногойтогожтворуврізнихкультурахмаєсвоюспецифіку,свої відмінності,своюісторію.Впливаєнарезультатііндивідуальність перекладача,якавизначаєтьсяйогохудожнімсприйняття,талантом, своєрідністювідборумовнихзасобів.Цізумовленіособистістюперекладача рисинемаютьчасомжодноговідношеннядоавторськогооригінального стилю,вониніякнеспіввіднесенібезпосередньозтекстомпершоджерела. Уціломужможназробитивисновок,що,незалежновідбажанняінамагань перекладачавідтворитиякомогаповнішезмістову,емоційно-експресивнуй естетичнуцінністьоригіналутадосягтирівновеликогозоригіналомвпливуна читача,йому,перекладачеві,можнарозраховуватилишнавідносну еквівалентністьлітературногоперекладутекстуоригіналу. 49.Перекладідоместикація.Типидоместикації. Переклад—відтворенняоригіналузасобамиіншоїмовиіззбереженням єдностізмістуіформи. Доместикаціяяклінгвальнийтермінозначаєосвоєння/одомашненнябудьякихмовнихзнаків. Великугрупуодомашненихслівівиразівстановлятьзапозиченняй одомашненняізгрецької,латинськоїтасучаснихмов,які зберігаютьлінгвальнуформумовсвогопоходження.Цілексичніодиниці, переважнословайусталенісполученняслів

–інтернаціоналізмів,запозиченойодомашненорізнимимовамипевних географічнихрегіонів.Вонизберігаютьурізнихмовахфонетичнійпочасти структурніознакисвогоавтохтонногопоходження,ачасомнавітьсвої закінчення,некажучивжепропрефіксичисуфікси. Елементидоместикаціїмовиперекладу,частовикористовуються,якуже зазначалося,зметоюнасильницького,прилаштуваннятворівінших національнихлітературдосвоєїнаціональноїлітератури,власне одомашненняїх.Атрибутамидоместикаціїпостаютьреаліїсуспільнополітичногожиття,національноколоритніідіоми,національнізазвучанням власніназви,елементипестливостічидемінутивитощо.Вонивиконують власнедекоративнуфункцію,алеразомізтимзраджуютьперекладача, викликаючинедовіру,сумнівчиажнадтоприсолодженийприсмакучитача маючоготакийтекст. Переважнабільшістьдоместикацій,проте,сприймаютьсячитачемдалеконе завждиоднаково.Причинаодна:чужорідністьподібнихдоместикаційдля мови,якоюнаписанийтвір,аотже,ідляперекладу,оскількипереклад відтворюєчужомовнийтвір.Саметомуподібнідоместикаціїнесумісніз оригіналом. 50.Переклад-переспівіпереклад-переробка(re-hash).Різницяміжними. Вільніпереклади-переспівиоригіналів,щобулиособливопоширенів19ст., посідаютьпомітнемісцеутворчомудоробковібагатьохвидатнихпоетів.У переспівахзавждищосьзберігаєтьсявідоригіналу,якийзвужуєтьсячи

розширюєтьсявокремихчастинахпоетичноготворуперекладачем,що сприймаєітрактуєокреміавторовідеталісюжетуізміступо-своєму. Переклад-переробкаєдругимтипомвільногоперекладу,якийчасто використовуєтьсявиключновхудожнійлітературі,причомунайчастіше,як правило,зізміноюжанрутвору.Отожрозрізняютькрімпереробки,щекілька підтипіввільногоперекладу,найважливішимизякихєтакідва найпоширенішійсьогодні: А)вільнийперекладзізміноюжанрупершотворувперекладі; Б)вільнаскороченапереробкатворудляекранізаціїтасценічногодонесення змістуйобразівтворудочитачаабоглядача/слухача. Упереробкахоригіналівдопускаютьсярізнізмінийзаміни,опущенняй доповнення,щодопомагаютьзбільшитивиражальнусилупереробленого першотворунанаціональногослухача/глядача. 51.НайвидатнішісучасніперекладачіхудожньоїлітературиУкраїнитаїхні перекладизрізнихнаціональнихлітератур. ТаращукПетроВсеволодович(22червня1956,Вінниця)

українськийперекладач,публіцист,членНаціональноїспілкиписьменників України,лауреатЛітературноїпреміїіменіГригоріяСковороди. Знімецькоїлітератури:КафкаФ.«Голодомайстер»,ЦвейгС. «МаріяАнтуанетта»,НіцшеФ.«Жаданнявлади» ЄвгеніяКононенко(17лютого1959,Київ)—сучаснаукраїнськаписьменницяі перекладачка.Вонаперекладаєзфранцузькоїтаанглійськоїмов. Зфранцузькоїлітератури:КлодРуа«Інфантазії»,«Назахисткрокодилів». Стронґовський́ Ілля́Юрійович́ (25травня1982,Житомир)—український письменник,поет,перекладач. Занглійськоїлітератури:ЧакПоланік«Бійцівський клуб»,ЧарльзБуковскі«Поштамт». 52.Універсальналексикаітермінолексика,ідіоми,інтернаціональналексика, власніімена,реаліїсуспільно-політичногожиттянароду,жаргонналексиката їхпереклад. Універсальналексика–целексика,щоохоплюєназвиречей,об’єктів,і життєвихдій,потреблюдини,внаслідокчогоїрозуміють,неюволодіютьусі носіїкожноїокремоїмови,вонастворюєсловниковийскладрозвиненоїмови. Термінолексикавідображаєпроцеспостійного,глибинногоібезкінечного пізнаннядійсності,осмисленняіомовленняякоїкоженсоціумозначуєусвоїй мовнійкартинісвіту. Ідіома—стійкийнеподільнийзворотмови,щопередаєєдинепоняття,зміст якогоневизначаєтьсязмістомйогоскладовихелементів,напр.:байдики бити,впадативоко. Інтернаціоналізм-слово,щоіснуєнапозначенняодногойтогосамого поняттяутрьохабобільшенеспорідненогенеалогічномовах.Ценасамперед термінибільшостінаук,назвитехнічнихпристроїв,спортивналексика,різного родуекзотизми. Слова-реалії—перекладознавчакатегорія,якавідіграєпершоряднурольу відображеннісоціально-історичноготакультурногоконтексту,надають національногозабарвлення.Водночасреаліячастостаєкаменемспотикання

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]