Теми рефератів та презентацій:
-
А.А.Фет як теоретик перекладу.
-
Основні тенденції розвитку російського перекладу на початку XX столетия.
-
Перекладацька концепція І.І. Введенского.
-
Художній переклад у СРСР. Початок радянського періоду.
-
Радикально-демократичні літератори та проблеми перекладу.
-
Художній переклад у СРСР (1930 – 1980-і роки).
-
В.Я. Брюсов (1873–1924) як перекладач та теоретик перекладу.
-
Створення лінгвістичної теорії перекладу як науки.
-
Лінгвістичний аналіз проблем міжмовної комунікації у працях Л.С. Бархударова.
-
Лінгвістичний аналіз проблем міжмовної комунікації у працях В.Н. Комиссарова.
-
Лінгвістичний аналіз проблем міжмовної комунікації у працях Р.К. Миньяр-Бєлоручева.
-
Лінгвістичний аналіз проблем міжмовної комунікації у працях Я.Й. Рецкера.
-
Лінгвістичний аналіз проблем міжмовної комунікації у працях О.Д. Швейцера.
-
Машинний переклад у ретроспективі та перспективі.
-
Історія перекладацької діяльності в США .
Завдання для обов’язкового виконання
Домашні завдання: 1. Повторити теоретичний матеріал з теми.
Індивідуальні завдання:
2. Скласти таблицю "Історія розвитку теорії перекладу в Росії XIX століття".
Аудиторні завдання: Розглянути теоретичні питання теми, заслухати реферати та представити презентації.
Форми контролю
Усне опитування, реферативні повідомлення, презентації, співбесіда, тестові завдання.
Рекомендована література:
Основна:
-
Історія перекладу та перекладацької думки: Англія, Німеччина, Америка, Україна: конспект лекцій / укладач А. В. Прокопенко. – Суми: Сумський державний університет, 2018. – 87 с.
-
Виноградов В.С. Введение в переводовдение. Общие и лексические вопросы. –М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001.
-
Кальниченко Олександр Анатолійович. Історія перекладу та думок про переклад у текстах та коментарях. Ч. 1. Загальні питання. Стародавні часи. Х.: Вид-во НАУ, 2005.
-
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.:ЭТС, 1999. –189 с.
-
Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. – Вінниця, 2008.
-
Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ–Тезаурус, 2000. – 280 с.
-
Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. – М., 2006. – 416 с.
-
Семенец О.П., Панасьев А.Н. История перевода (Средневековая Азия, Восточная Европа XV – XVIIIв.в.) – К.: Лыбидь, 1991. – 366 с.
-
Семенец О.П., Панасьев А.Н. История перевода: Учеб. пособие. – К.: Изд-во при Киев. ун-те, 1989. – 296 с.
-
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). – Изд-е 4, переработанное и дополненное. – М.: ВШ, 1983.
-
Анненский И.Ф. Драматургия. Очерки. Стихотворения. – М., 2014. – 2278 с. (Леконт де Лиль и его "Эриннии").
Додаткова:
-
Білодід І.К. Києво-Могилянська Академія в історії східнослов’янських літературних мов. – К., 1979.
-
Деркач Б.А. Перекладацька українська повість XVII – XVIII ст.ст. – К., 1960.
-
Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу: Навч. посібник для студентів. – Київ: Юніверс, 2003. – 280 с.
-
Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця. “Нова книга”, 2001. – 448 с.
-
Лановик З. Художній переклад як проблема компаративістики // Літературознавча компаративістика. – Тернопіль, 2002. – С. 256–271.
-
Лановик М. Перекладознавчі проблеми компаративістики крізь призму літературознавчих теорій // Літературознавча компаративістика. – Тернопіль, 2002. – С. 272–309.
-
Левин Ю.Д. Об историзме в подходе к истории перевода //Майстерство перевода. –М., 1963.
-
Вине Жан-Поль, Ларбельне Жан. Технические способы перевода. Пер. с франц. Г.Туровера //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Межд. отнош., 1978. – С.157–167.
-
Хухуни Г.Т. Русская и заподноевропейская переводческая мысль. – Тбилиси, 1990. – 145с.
З німецької переклали Валерій Подміногін та
Олександр Кальниченко
https://docs.google.com/viewer?docex=1&url=http://www.nua.kharkov.ua/images/stories/Kafedri/Kaf_Teorii_I_Praktiki_Perevoda/Publikacii/Kalnichenko/Znachennja_traktatu_Shlajermakhera.PDF