- •15.Російський переклад XVIII століття: основні риси і особливості
- •16. Фрідріх шляйєрмахер.Про різні методи перекладу
- •17.Перекладна література Петровської епохи
- •18. Начало английского перевода. Альфред Великий
- •19. Перекладацька діяльність Тредіаковського. Сучасники Тредіаковського
- •20. Первая половина XIX века в истории русского перевода. Н.М. Карамзин и развитие русского перевода
- •Н.М. Карамзин и развитие русского перевода
- •21. Середньовічний переклад та його особливості. Зміст терміну середні вікі. Мовна ситуація у середньовічній Європі. Переклади релігійно-філософської літератури
19. Перекладацька діяльність Тредіаковського. Сучасники Тредіаковського
Обіймав посаду перекладача і секретаря при Академії Наук. В. К. Тредіаковський є першим в історії Росії професором, який отримав це звання в Академії Наук. Тредіаковський є автором численних праць з філології та вважається реформатором російського віршування. Перекладацька діяльність Тредіаковського величезна. По-перше, він, виступаючи як перекладач, переклав твори античного Горація, французьких авторів Буало і Тальмана, перевів політичний роман Дж. Барклі «Аргеніда», просвітницький роман Ф. Фенелона «Пригоди Телемаку». А також Тредиаковский є автором перекладу декількох томів з історії Ш. Роллена. По-друге, Тредіаковський виступив як теоретик перекладу, обґрунтувавши «найголовніші критерії доброго перекладу».
Основними положеннями перекладацької теорії Тредіаковського були наступні:
-
орієнтація на освіченого читача, на людину, що має певні знання літератури і наук.
-
Збереження по можливості тексту оригіналу, прагнення в перекладі до збереження задуму автора оригінал.
-
Требования Найменшого використання варваризмів та іноземних слів.
-
Требования Збереження сенсу оригіналу.
Будучи академічним професором, Тредіаковський міг впливати на розвиток вітчизняного перекладу, відстоювати свої погляди.
Його сучасники Ломоносов і Сумароков
Тредиаковский был недругом Ломоносова, видел в нем опасного и счастливого соперника на поприще русской литературы. Ведь именно ему было передано на отзыв «Письмо о правилах российского стихотворства», присланное в 1739 году Ломоносовым из Германии вместе с «Одой на взятие Хотина». Все теоретические положения этой работы были направлены против трактата Тредиаковского «Новый и краткий способ к сложению российских стихов», Ломоносов смеялся над стихами автора, над его рифмами «красоулях – ходулях», замечал, что свою «Оду на взятие Гданска» он переписал с «Оды на сдачу Намюра» Буало.
20. Первая половина XIX века в истории русского перевода. Н.М. Карамзин и развитие русского перевода
Расцвет русской литературы и в первую очередь поэзии, которым ознаменовались первые десятилетия XIX в.. Переводом в той или иной степени занимаются фактически все крупные писатели той поры. А В.А. Жуковский, с которого, собственно, и принято начинать русскую литературу XIX в., прославился именно в области поэтического освоения произведений зарубежных авторов, сделав их неотъемлемой принадлежностью отечественной словесности. Одновременно в рассматриваемую эпоху появляется ряд фигур, оригинальное творчество которых не представляло сколько-нибудь значительной художественной ценности, но переводы стали заметным явлением культурной жизни. Общий признак этого периода — уверенность и мастерство передачи. Отдельные переводы достигают в эту эпоху значительного совершенства и достаточно близко воспроизводят подлинник, мы имеем от этого времени даже настоящие шедевры переводческого искусства: не существенно при этом, что несколько раз меняются самые принципы перевода — но вопрос о том, каков должен быть хороший перевод, горячо дебатируется в печати, появляются капитальные критические разборы отдельных переводов и, во всяком случае, техника переводческого искусства совершенствуется ».
Названные моменты отразились и в тогдашней периодике. На страницах литературных журналов появлялось значительное число откликов и рецензий, посвященных вышедшим из печати переводным произведениям; в свою очередь, сами переводчики стремятся в предисловиях или специальных статьях обосновать собственные взгляды и ответить на возможные возражения критиков. Предметом дискуссий, нередко весьма ожесточенных, становятся вопросы о том, как надлежит понимать верность при переводе, какими способами воспроизводить национальный колорит подлинника, его художественную форму и т.д. Причем, как правило, собственно переводческая проблематика рассматривалась не изолированно, а в общем культурном контексте эпохи.
Указанное обстоятельство проявилось уже в знаменитой полемике приверженцев «нового и старого слога», которая стала, пожалуй, самым заметным явлением в литературной жизни страны начала XIX в. С одной стороны, как мы видели выше, «новаторы» во главе со своим вождем стремились использовать переводы для осуществления поставленных ими в области развития языка задач; с другой — «архаисты», ведомые небезызвестным адмиралом А.С. Шишковым, полемизируя с оппонентами, обвиняли их в игнорировании специфики родной речи и навязывании ей чужой семантики и фразеологии, тогда как «одно и то же слово одного языка в разных составах речей выражается иногда таким, а иногда иным словом другого языка», а «состав одного языка не сходствует с составом другого... Каждый народ имеет свой состав речей и свое сцепление понятий».
Начало XIX столетия знаменовало собой появление в русской литературе нового направления — романтизма. И здесь, разумеется, необходимо в первую очередь остановиться надеятельности В.А. Жуковского, ставшего своего рода символом русского романтизма и получившего от А.С. Пушкина заслуженный, хотя и несколько двусмысленный титул «гений перевода».