Добавил:
Файли ЧНУ Переклад Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
12
Добавлен:
25.12.2018
Размер:
51.7 Кб
Скачать

15.Російський переклад XVIII століття: основні риси і особливості

Завдяки Петру І XVIII вік став переломним для перекладу. Петро І здійснив величезний ривок у розвитку всіх областей перекладу, відходячи від православної традиції і примикаючи тим самим до західноєвропейської. Петровська епоха характеризується істотними реформами і перетвореннями, які зробили переворот у свідомості і в звичках російських дворян і промисловців, і природно шукати їх відображення слід у розвитку російської літературної мови.

Основні напрямки в розвитку літературної мови XVIII в.:

  • Універсалізація лексичного і фразеологічного складу мови

  • Відтиснення на другий план церковнослов'янської мовної стихії і все більш широке впровадження народної мови,

  • Створення нової термінології при бурхливому проникненні запозичень з живих європейських мов.

Початок століття характеризувалося перекладом спеціальної літератури - юріспруденческіх договорів. Пізніше перекладачі стали переводити художні твори.

Усвідомлення важливості перекладу призвело в 2-й половині XVIII в до створення спеціальної організації «збори, старающееся про переклад іноземних книг».

Саме в петровську епоху почало формуватися уявлення про перекладацької етики, яка виключає повний свавілля по відношенню до автора. Петро І сформулював основи нового підходу до перекладу, такі як відсутність вимислу, стилістичних фігур, індивідуальних авторських особливостей, передача тільки найголовнішого, без зайвого преукрашенія.

Характеристика перекладу в Росії XVIII століття

До XVIII століття Росія сильно відставала від провідних в культурному відношенні країн Західної Європи в якості перекладу, широті звернення перекладачів до різних пластів літератури, в розумінні завдань і можливостей перекладу. Однак у XVIII столітті картина змінилася. Без перебільшення можна сказати, що в цей час Росія зробила величезний ривок вперед у всіх галузях культури, в тому числі і в перекладі. Як вважають деякі дослідники, переклад в Росії в XVIII столітті може бути охарактеризований як культурне явище, яке стоїть в одному ряду з західноєвропейським Відродженням. Він став найважливішим засобом ліквідації розриву в культурному часі між Європою і Росією, широко розгорнувши вікно в літературний світ Західної Європи і одночасно став частиною національної словесності.

Особливо слід відзначити концентрованість перекладацької діяльності того часу. Явища, що мали місце в Європі протягом кількох століть, починаючи з XV століття і далі, в Росії проявилися протягом декількох десятиліть XVIII століття. І якщо європейські культури освоювали поступово і послідовно спочатку античну літературу, а потім літературу сучасну, то російська культура прагнула освоїти всі відразу.

На розвиток перекладу в Росії вплинули як об'єктивні, так і суб'єктивні чинники. До числа суб'єктивних факторів слід віднести знайомство царя Петра I з культурними досягненнями Європи, його видатну роль в організації і розвитку перекладацької діяльності. Петро дуже рішучими способами вводив нову культурну орієнтацію, фактично «розгорнув» Росію обличчям до Європи. Вихід Росії з культурної самоізоляції з'явився одним з об'єктивних факторів пожвавлення і розвитку перекладацької справи.

Важливим стимулом у розвитку перекладацької діяльності з'явилися потреби військової справи. Для створення сучасної армії, її правильної організації, створення нових видів озброєння, будівництва морських суден було потрібно знання того, чим була багата на той момент Європа. Почерпнути ці знання можна було тільки через переклад.

Розширення меж Російської імперії сприяло і розширенню та зміцненню міжнародних контактів. Здійснення зовнішньополітичної діяльності було неможливо без знання іноземних мов, без масової підготовки перекладачів.

Важливу роль у розвитку перекладацької діяльності зіграла секуляризація освіти, тобто надання утворенню світського характеру. У петровську епоху основними «вчителями» стали не отці християнської церкви, що не тексти священного писання, а дохристиянські автори, на працях яких учні вчилися латинської і грецької мов. Звернення до сучасних досягнень Заходу сприяло поширенню англійської, французької та німецької мов. Особливо поширеним в XVIII столітті стало знання французької мови, який воістину стала мовою дворянства.

Велике увагу перекладу іншомовної літератури надавала імператриця Катерина II. Саме з її ініціативи в 1768 році було створено «Товариство, старающееся про переклад іноземних книг». Члени товариства за п'ятнадцять років його існування перевели велику кількість іноземної літератури, причому сама імператриця брала в цій роботі найактивнішу участь.

Соседние файлы в папке Питання на екзамен