Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПОППУРИ.doc
Скачиваний:
30
Добавлен:
23.12.2018
Размер:
637.95 Кб
Скачать

Вопрос 47. Внутренняя форма фразеологизма; переосмысление внутренней формы.

В отличие от слова с его постоянной цельнооформленностью (по составу звуков и морфем) и одноудар-ностью фразеологизм характеризуется лексической и акцентологической раздельнооформленностью.

Лексическое значение каждого слова обособлено. Оно непосредственно или опосредованно называет (а также определяет) предмет, явление, качество, признак, действие и т. д. Значение фразеологизма, состоящего из двух и более слов,— единое, целостное, обобщенное, всегда экспрессивное. Оно несвободно, семантически неделимо, поскольку является полностью (или частич­но) немотивированным значением составляющих слов, которые в его составе называются уже не словами, а компонентами, чем сильнее подчеркивается их полная или частичная лексическая опустошенность, десеманти-зация. Такое значение одни ученые называют лекси­ческим, другие фразеологическим, которое нам пред­ставляется более последовательным (ср.: лексическое значение, грамматическое значение и т. д.). Таким обра­зом, одним из основных, категориально существенных признаков фразеологизма является наличие особого, экспрессивного, целостного фразеологического значения.

Вопрос 48. Характерные группы фразеологических значений.

Фразеологическое значение обладает определен­ными специфическими свойствами, которые отличают его от лексического и позволяют выделять как самостоя­тельное понятие, раскрывающее сущность фразеологи­ческой системы.

Основным различием является, как уже было ука­зано, обобщенность семантики всего фразеологизма в целом, вне зависимости от того, является ли она пол­ностью или частично немотивированной значением со­ставляющих компонентов. Если сравнить обороты то­чить лясы — «пустословить»; из пальца высосать — «выдумать»; кромешная тьма — «полная, абсолютная», то у первого целостное значение абсолютно не мотиви­ровано; у второго можно установить зависимость общей семантики от переносного, метафорически-об­разного значения составляющих компонентов; у третье­го — единое значение полностью мотивировано значе­нием компонентов — прямым, свободным у слова тьма и фразеологически связанным у слова кромешная, ■которое (полная, абсолютная) реализуется только в данном словосочетании. Следовательно, мотиви­рованность значения и зависящая от этого степень спаянности, слитности, неделимости компонентов — разные. Тем не менее каждый из трех оборотов имеет свое, устойчивое, обобщенно-целостное значение.

Следующее отличие фразеологического значения от лексического по сравнению со значением идентичных им слов-синонимов в том, что семантика многих фра­зеологизмов отличается заметным усилением степени интенсивности проявления признака, действия и т. д., например медвежий угол — не просто «глухой район», а «очень глухой, далеко расположенный»; с гулькин нос — не только «мало», а «очень мало»; выводить из себя — не только «раздражать», а «приводить в состоя­ние крайнего раздражения» и т. д.

С этим тесно связано еще два отличительных приз­нака фразеологического значения от лексического. Во-первых, отражение в семантике фразеологизмов особой экспрессии, во-вторых, сохранение образности, полученной в процессе метафорического переосмысле­ния свободного словосочетания. Она позволяет фразео­логическим единицам выполнять в языке изобразитель­но-выразительные функции.

Фразеологическое значение отличается от лексиче­ского и тем, что его связь с обозначаемым предметом, как правило, не прямая, а опосредованная, т. е. значе­ние большей части фразеологизмов генетически произ-водно. Однако оно может быть этимологически объяс­нено и прямым значением слов того свободного слово­сочетания, которое подверглось метафорическому пере­осмыслению и фразеологизации, постепенно утрачивая (полностью или частично) живые связи с семантически свободным прототипом. Например, опосредованным является значение таких фразеологизмов, как закиды­вать удочку — «осторожно намекать на что-либо, выяс­нять, разузнавать предварительно что-либо», лезть на рожон— 1) «действовать особо рискованно, заведомо зная о неудачных последствиях»; 2) «действовать сго­ряча, не считаясь ни с чем, не думая о последствиях»; забубённая головушка — «бесшабашный, раз­гульный, отчаянный человек» (на одежду каторжников нашивали красный или желтый ромб, изображающий бубнового туза) и др. Причем если ассоциативные семантические связи первого фра­зеологизма относительно легко восстанавливаются при сопоставлении со свободным словосочетанием, то семан­тика двух последующих будет неясной без этимологи­ческих комментариев, так как в современном языке их живые связи с первоначально свободными сочетаниями оказались утраченными.

1 Смысл – отражение путем языкового обозначения, называния того или иного предмета, явления, качества и т.д. внеязыковой реальной действительности (М.И.Фомина).

Понятие – это отражение в сознании человека класса каких-либо однородных предметов в виде совокупности существенных признаков этих предметов (М.И.Фомина).

2 Смысл – отражение путем языкового обозначения, называния того или иного предмета, явления, качества и т.д. внеязыковой реальной действительности (М.И.Фомина).

Понятие – это отражение в сознании человека класса каких-либо однородных предметов в виде совокупности существенных признаков этих предметов (М.И.Фомина).

3 В данном случае вопрос о познании действительности затрагивается лишь частично, в связи с необходимостью дать некоторое представление о по­нятии. Собственно теория познания, или гносеология,— самостоятельная философская наука.

4

5

6