
- •Вопрос 1. Исторический и синхронный подходы в лексикологии
- •Вопрос 2. Особенности лексики в системе языковых уровней
- •Вопрос 3. Лексика как словарный состав языка в их индивидуальных лексических значениях в противоположность грамматическим
- •Вопрос 4. Количественные характеристики словарного состава
- •6.Лексическое значение слова.
- •Вопрос 7. Слово-двусторонняя сущность языка
- •Вопрос 8. Произвольность связи фонетического облика и лексического значения слова.
- •Вопрос 9. Лексическое значение слова как способ отражения фрагмента/ситуации действительности, активный, познавательный мыслительный характер значения
- •Вопрос 10.Процесс формирования лексического значения на базе аспектов.
- •Вопрос № 17 Полисемия как способ сосуществования нескольких значений, лексико-семантических вариантов, в рамках одного слова
- •Вопрос № 18 Диффузность лексико-семантических вариантов (лсв)
- •Вопрос 19. Различные подходы к различению омонимии и полисемии.
- •Вопрос 20. Семантическая структура многозначного слова.
- •Полисемия как способ сосуществования нескольких значений, лексико-семантических вариантов, в рамках одного слова
- •Диффузность лексико-семантических вариантов (лсв)
- •Вопрос 23. Слово как единство лексического и грамматического значений.
- •Вопрос 24 канул в Зиму.
- •Вопрос 25. Влияние лексического значения на грамматическое: неполнота парадигм лексико-грамматических разрядов существительных, прилагательных, глаголов.
- •1. Качественные прилагательные
- •2. Относительные прилагательные
- •Вопрос 27. Системные отношения в лексике.
- •Вопрос 28. Функционирование слов в составе лексико-семантических групп (лсг).
- •Вопрос 29 отсутствует
- •Вопрос 30 отсутствует
- •Вопрос 31. Соотношения значений слов в группе выбора – относительное тождество, включение, ассоциация по смежности.
- •Вопрос 32. Соотношения значений слов при сочетании – функционально-стилистическая общность, контекстуальная обусловленность.
- •Вопрос 33. Лексическая синонимия как отражение близости
- •Вопрос 34. Лексическая синонимия как отражение близости
- •1) Семантический подход к рассмотрению синонимии
- •Вопрос 35. Лсв и их частичной контекстуальной взаимозаменяемости
- •Вопрос 36. Антонимия
- •Вопрос 40. Лсг как способ функционирования лексем в системе
- •Вопрос 41. Ассоциативно-деривационные отношения, однокоренные слова; паронимы; народная этимология
- •Вопрос 42. Типы синтагматических отношений в лексике.
- •Вопрос 43. Фразеология.
- •Вопрос 44. Определения фразеологического значения.
- •Вопрос 45. Степени фразеологизированности словосочетаний.
- •Вопрос 46. Характерные черты фразеологических единиц: расчлененность формы; монолитность значения; комбинаторный элемент значения; экспрессивность и оценочность.
- •Вопрос 47. Внутренняя форма фразеологизма; переосмысление внутренней формы.
- •Вопрос 48. Характерные группы фразеологических значений.
Вопрос 43. Фразеология.
Фразеологией (гр. phrdsis, род. п. от phrdseos— выражение + logos — учение) называется раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые сочетания слов, т. е. особые фразеологические единицы. Фразеологией называют также совокупность свойственных языку несвободных сочетаний (как лексикой — совокупность всех слов языка). В этом значении чаще используется синонимичное словосочетание — фразеологический состав (ср. лексический состав).
Фразеологизм — основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудновыделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтому трудноопределяемая. Основной единицей фразеологизм назван потому, что кроме него к фразеологической системе нередко относят, во-первых, часто повторяемые в одном и том же виде словосочетания (типа: освоение космоса, мягкая посадка и под.), из которых отдельные могут находиться в стадии фразеологизации (например, мягкая посадка) и через какое-то время приобрести главные различительные признаки фразеологизмов; во-вторых, в круг фразеологических единиц включают такие устойчивые обороты, выражения, которые прямого отношения к фразеологическому составу не имеют (например, ставшие крылатыми цитаты, пословицы и т. д.). По традиции они иногда включаются как неразложимые единицы и в современные словари.
Вопрос 44. Определения фразеологического значения.
В отличие от слова с его постоянной цельнооформленностью (по составу звуков и морфем) и одноудар-ностью фразеологизм характеризуется лексической и акцентологической раздельнооформленностью.
Лексическое значение каждого слова обособлено. Оно непосредственно или опосредованно называет (а также определяет) предмет, явление, качество, признак, действие и т. д. Значение фразеологизма, состоящего из двух и более слов,— единое, целостное, обобщенное, всегда экспрессивное. Оно несвободно, семантически неделимо, поскольку является полностью (или частично) немотивированным значением составляющих слов, которые в его составе называются уже не словами, а компонентами, чем сильнее подчеркивается их полная или частичная лексическая опустошенность, десеманти-зация. Такое значение одни ученые называют лексическим, другие фразеологическим, которое нам представляется более последовательным (ср.: лексическое значение, грамматическое значение и т. д.). Таким образом, одним из основных, категориально существенных признаков фразеологизма является наличие особого, экспрессивного, целостного фразеологического значения.
Вопрос 45. Степени фразеологизированности словосочетаний.
Различная степень лексической неделимости фразеологических единиц, а следовательно, неодинаковый характер их идиоматичности (немотивированности) позволяет вслед за В. В. Виноградовым выделить среди них три основных типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
Каждый из называемых видов имеет свои характерные признаки.
Фразеологическими сращениями называются такие лексически неделимые обороты, обобщенно-целостное значение которых не определяется значением составляющих его компонентов. Их семантика ничем не мотивирована с точки зрения современной лексики, т. е. составляющие их компоненты лексически опустошены, десемантизированы. К сращениям относятся фразеологизмы: бить баклуши; с бухты-барахты; была не была; выжить из ума; диву даваться; из рук вон; как пить дать; себе на уме; собаку съел (на чем-нибудь) ; шутка сказать; шиворот-навыворот и т. д. Семантически сращения в ряде случаев соотносятся со словом, однако в их значениях нередко присутствует элемент усиления экспрессии. Например, диву даваться — не просто «удивляться», а «очень сильно удивляться»; собаку съел (на чем-либо) — не только «знаток чего-либо, т. е. научился чему-либо», а «основательно научился, приобрел опытность, искусство» и т. д. В некоторых сращениях грамматические формы компонентов, их связи друг с другом не могут быть объяснены с точки зрения современных грамматических норм. Так, явно лексическими и грамматическими архаизмами воспринимаются сращения на босу ногу; куда ни шло; ничтоже сумняся (сумняшеся); шутка сказать и т. д.
321
Устаревшие грамматические формы и целые слова, немотивированность их связей поддерживают лексическую неделимость оборотов, их семантическую целостность. Синтаксически фразеологические сращения выступают в роли единого члена предложения. Например, фразеологическое сращение себе на уме — «скрытный, хитрый» в предложении: Это человек опытный, себе на уме, не злой и не добрый, а более расчетливый; это тертый калач, который знает людей и умеет ими пользоваться (Т.) — является определением в ряду однородных членов, в том числе и фразеологического единства тертый калач.
Фразеологическими единствами называются такие лексически неделимые обороты, общее значение которых потенциально эквивалентно словам и может быть частично мотивировано семантикой составляющих компонентов. К ним относятся фразеологизмы: белая ворона; бить ключом; брать в свои руки; взять за бока; вылететь в трубу; держи карман!; держать камень за пазухой; закидывать удочку; кровь с молоком; плыть по течению; под занавес; положить зубы на полку; ума не приложу! и т. д. Фразеологические единства обладают потенциальной образностью, т. е. такой, которая может быть частично восстановлена и мотивирована. И этим они отличаются от сращений, образность (генетическая) которых является (уже как правило) потухшей, немотивированной. Большая часть их соотносится с соответствующими свободными словосочетаниями, это позволяет установить между ними ассоциативную связь, выявить основу переноса и последующей метафорической фразеологизации. Ср., плыть по течению — в прямом значении и плыть по течению — «пассивно подчиняться сложившимся обстоятельствам». Грамматические формы, компонентный состав и синтаксические связи так же строго определены, как и у срашений. Но они могут быть (хотя бы условно) соотнесены с существующими в языке формами и связями. Замена компонентов в составе единства, подстановка синонимов приводит к разрушению присущей ему образности или к изменению его коннотативного значения.
По степени лексической неделимости компонентов и относительной немотивированности целостного значения к единствам могут быть отнесены и те составные термины, которые в процессе употребления в иных функциональных сферах приобрели обобщенно-образный смысл: абсолютный нуль; второе дыхание; выйти на орбиту; дойти до точки; играть первую скрипку; (катиться) по наклонной плоскости; сила (центр) тяжести; отдать концы; ставить в тупик; (оставаться) на точке замерзания; удельный вес и т. д.
Фразеологическими сочетаниями называются такие устойчивые, несвободные обороты, общее значение которых мотивировано семантикой составляющих компонентов. Эти фразеологизмы отличаются от сращений и единств прежде всего тем, что в их составе имеются слова, обладающие как свободным, так и несвободным, фразеологически связанным значением, которое реализуется только в условиях определенного лексического окружения. Например, только в сочетании со словами дело, вопрос, обстоятельство, положение становится понятным значение слова щекотливый — «требующий большой осмотрительности, осторожного и тактичного отношения; деликатный»; со словами кипеть, пылать, терзаться раскрывается значение слова досада — «особо сильно недовольствоваться, злиться, мучиться». Фразеологические сочетания допускают замену отдельных компонентов близкими по значению, и это приводит к появлению или вариантных фразеологизмов, или синонимичных: потупить голову (взор) — опустить голову (глаза); насупить (нахмурить) брови; затронуть (задеть) чувство гордости; сесть в лужу — сесть в калошу и т. д. Грамматические формы и связи фразеологических сочетаний соответствуют нормам современного языка, но тем не менее они по традиции воспроизводятся в одном и том же виде, выполняя в предложении соответствующие их семантике и грамматическому составу функции.