
- •Вопрос 1. Исторический и синхронный подходы в лексикологии
- •Вопрос 2. Особенности лексики в системе языковых уровней
- •Вопрос 3. Лексика как словарный состав языка в их индивидуальных лексических значениях в противоположность грамматическим
- •Вопрос 4. Количественные характеристики словарного состава
- •6.Лексическое значение слова.
- •Вопрос 7. Слово-двусторонняя сущность языка
- •Вопрос 8. Произвольность связи фонетического облика и лексического значения слова.
- •Вопрос 9. Лексическое значение слова как способ отражения фрагмента/ситуации действительности, активный, познавательный мыслительный характер значения
- •Вопрос 10.Процесс формирования лексического значения на базе аспектов.
- •Вопрос № 17 Полисемия как способ сосуществования нескольких значений, лексико-семантических вариантов, в рамках одного слова
- •Вопрос № 18 Диффузность лексико-семантических вариантов (лсв)
- •Вопрос 19. Различные подходы к различению омонимии и полисемии.
- •Вопрос 20. Семантическая структура многозначного слова.
- •Полисемия как способ сосуществования нескольких значений, лексико-семантических вариантов, в рамках одного слова
- •Диффузность лексико-семантических вариантов (лсв)
- •Вопрос 23. Слово как единство лексического и грамматического значений.
- •Вопрос 24 канул в Зиму.
- •Вопрос 25. Влияние лексического значения на грамматическое: неполнота парадигм лексико-грамматических разрядов существительных, прилагательных, глаголов.
- •1. Качественные прилагательные
- •2. Относительные прилагательные
- •Вопрос 27. Системные отношения в лексике.
- •Вопрос 28. Функционирование слов в составе лексико-семантических групп (лсг).
- •Вопрос 29 отсутствует
- •Вопрос 30 отсутствует
- •Вопрос 31. Соотношения значений слов в группе выбора – относительное тождество, включение, ассоциация по смежности.
- •Вопрос 32. Соотношения значений слов при сочетании – функционально-стилистическая общность, контекстуальная обусловленность.
- •Вопрос 33. Лексическая синонимия как отражение близости
- •Вопрос 34. Лексическая синонимия как отражение близости
- •1) Семантический подход к рассмотрению синонимии
- •Вопрос 35. Лсв и их частичной контекстуальной взаимозаменяемости
- •Вопрос 36. Антонимия
- •Вопрос 40. Лсг как способ функционирования лексем в системе
- •Вопрос 41. Ассоциативно-деривационные отношения, однокоренные слова; паронимы; народная этимология
- •Вопрос 42. Типы синтагматических отношений в лексике.
- •Вопрос 43. Фразеология.
- •Вопрос 44. Определения фразеологического значения.
- •Вопрос 45. Степени фразеологизированности словосочетаний.
- •Вопрос 46. Характерные черты фразеологических единиц: расчлененность формы; монолитность значения; комбинаторный элемент значения; экспрессивность и оценочность.
- •Вопрос 47. Внутренняя форма фразеологизма; переосмысление внутренней формы.
- •Вопрос 48. Характерные группы фразеологических значений.
Вопрос 19. Различные подходы к различению омонимии и полисемии.
Основными (основополагающими) работами по данному вопросу являются статьи В.В. Виноградова «Об омонимии и смежных с ней явлениях», опубликованная в журнале «Вопросы языкознания» в 1968г., и «Об омонимии в русской лексикографической традиции» [Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977], а также его монография «Современный русский (грамматическое учение о слове)». В названных работах В.В. Виноградов дает определение омонимии и разграничивает смежные с ней явления: «полисемия – тождество слова при наличии у него двух или более отчетливо различимых значений, омонимия – внешнее совпадение по звуковой оболочке двух или более различных слов» [Виноградов В.В. Современный русский язык. М., 1938. - С.110].
В.В.Виноградов считает, что «проблема омонимии должна быть признана одной из самых неотложных и вместе с тем запутанных». Выяснение понятия омонима тесно связано, по мнению ученого, с исследованием структурно-семантических типов омонимии в разных языках и с раскрытием общих основ и признаков омонимии как характерного явления лексического строя языка. Вместе с тем В.В.Виноградов говорит о том, что термин «омонимия» следует применять к разным словам, к разным лексическим единицам, совпадающим по звуковой структуре во всех своих формах.
Действительно, однозначного определения омонимии до настоящего времени не сформировано. Рассмотрим еще несколько определений:
-
омонимия (греч. homonymia «одноименность») — это звуковое совпадение различных по значению языковых единиц (ср. русское слово пол «настил в помещении» и пол «совокупность биологических признаков», мат «проигрышное положение в шахматах» и мат «мягкая подстилка», франц. la balle «мяч» и la balle «пуля», нем. die Mutter «мать» и die Mutter «гайка») [Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 2003. С. 73];
-
омонимия – звуковое и грамматическое совпадение языковых единиц, которые семантически не связаны друг с другом [Розенталь Д.Э. Современный русский язык. М., 2009. – С. 118];
-
омонимия – категориальное лексико-семантическое отношение несвязанных по значению слов, которые совпадают по своему написанию (звучанию) и различаются в тексте благодаря разным контекстуальным окружениям [Современный русский язык/под ред. Новикова Л.А.. М., 2003. – С. 215];
-
омонимами являются слова, одинаково звучащие, но имеющие совершенно различные, не выводимые сейчас одно из другого значения, которые совпадают между собой как в звучании, так и на письме во всех (или ряде) им присущих грамматических формах [Шанский Н.М. Современный русский язык. Л., 1981. – С. 36];
-
омонимией называется совпадение формы (устной или письменной) разных языковых знаков, прежде всего лексем и словоформ. 1) Если две лексемы относятся к одной части речи и у них омонимичны все словоформы с совпадающими грамматическими характеристиками, эти лексемы омонимичны. 2) Можно говорить и об омонимии лексем, принадлежащих разным частям речи, если это неизменяемые лексемы, у которых совпадают устная или письменная формы. Две словоформы или лексемы, находящиеся в отношении омонимии, называются омонимами [Кронгауз М.А. Семантика.М., 2005. – С. 121].
Как языковое явление омонимия противостоит полисемии. Если полисемия основана на связанности значений слова, их семантическом «родстве», то омонимия — на их разрыве, невыводимости одного из другого [Валгина Н.С. Современный русский язык. М., 1987. – С. 199].
Лингвистами (Т.И. Валгиной, Н.М. Шанским и др.) выделяются несколько видов омонимии: лексическая, грамматическая, словообразовательная, синтаксическая, фонетическая, графическая.
Лексическая омонимия является частным случаем омонимии вообще.
Лексическими омонимами, по определению М.И.Фоминой, (гр. homos — одинаковый -^-опута — имя) называются два и более разных по значению слова, совпадающие в написании, произношении и грамматическом оформлении. Например, блок1 — «союз, соглашение государств» и блок 2 — «простейшая машина для подъема тяжестей»; ключ ' — «металлический стержень особой формы для отпирания и запирания замка» и ключ 2 — «бьющий из земли источник, родник».
Резюме. Одна из наиболее обстоятельных классификаций лексических омонимов предложена В. В. Виноградовым в работе «Об омонимии и смежных явлениях» [В.В.Виноградов Об омонимии и смежных с ней явлениях. М., 1968].
Полисемией (или многозначностью) называется наличие у слова более чем одного значения. И если при омонимии мы имеем дело с разными словами, звучащими одинаково, то при полисемии - с различными значениями одного и того же слова. Полисемия основана на связанности значений слова, на выводимости одного значения из другого.
Многозначные (полисемантические, полисемичные) – это слова, в которых все значения связаны между собой и образуют довольно сложное семантическое единство, которое называется семантической структурой слова.
Таким образом, семантическая структура слова – это сложное семантическое единство, которое образуют значения многозначного слова.
Многозначность представляет собой категориальное лексико-семантическое отношение внутренне мотивированных значений, выражаемых формами одного слова (одной лексемой) и разграничиваемых в тексте благодаря разным, взаимоисключающим друг друга позициям лексико-семантического варианта (ЛСВ) этого слова.
Это лексико-семантическое отношение (внутренне мотивированных значений, выражаемых формами одного слова (одной лексемой) и разграничиваемых в тексте благодаря разным, взаимоисключающим друг друга позициям лексико-семантического варианта (ЛСВ) этого слова) лежит в основе выделения лексико-семантического класса многозначных слов, т.е. совокупности полисемантических единиц, представляющих собой структуры взаимосвязанных лексико-семантических вариантов (ЛСВ).
Стремление употреблять многозначное слово в данном значении не так, как в других, понятно и закономерно: значения лексико-семантических вариантов (ЛСВ) слова имеют одну и ту же лексему и поэтому должны различаться в тексте по возможности несовпадающей сочетаемостью, дополнительной дистрибуцией (совокупностью всех окружений (контекстов), в которых употребляется данная лексическая единица).
Формула многозначности
Обозначив буквами Х¹ Х² Х³ внутренне взаимосвязанные лексико-семантические варианты (ЛСВ) с тождественными звуковыми или графическими оболочками, получим формулу многозначности:
Х¹ → Х² → Х³ → ….
← ← ←
Два и более лексико-семантического варианта (ЛСВ) образуют структуру многозначного слова, если у них тождественные знаки (одна и та же лексема) и связанные между собой значения: конь¹ - лошадь = конь ² - шахматная фигура с изображением головы лошади = конь³ - гимнастический снаряд на четырех подставках, «ногах».
Резюме. Семантические связи внутри многозначного слова организуют системность лексики, которая отчетливее всего проявляется на уровне одного слова. Учитывая, что характер внутрисловных семантических связей в языках неодинаков, можно считать многозначность одним из ярких признаков национальной самобытности лексики. В этом случае исследователи говорят уже не просто о полисемии, а о законах полисемии: «Многозначность слов естественных языков народов мира — это одна из важнейших особенностей их лексики, одна из важнейших особенностей человеческого языка вообще. Именно поэтому следует говорить о законе многозначности слова, о законе лексической полисемии» (Будагов Р. А. Закон многозначности слова // Русская речь. 1972. № 3. С. 140). Изучение этих законов дает, в частности, возможность активно использовать потенциальные свойства слова при переводе с одного языка на другой, т. е. при выявлении межъязыковых семантических соответствий.
Подстановка синонимов к каждому омониму или ко всем значениям полисеманта, а затем сравнение подобранных синонимов между собой.
Если они оказываются семантически близкими друг другу, перед нами многозначное слово, если нет — омонимы.
Например, сопоставим синонимы, подобранные к словам бой ' — «сражение» и бой 2 — «мальчик-слуга» (в заграничных гостиницах, учреждениях). Слова сражение и слуга между собой никакого сходства в семантике не имеют, следовательно, бой ' и бой 2 — омонимы, т. е. разные лексические единицы.
Если же раскрыть синонимичными заменами значения слова бой [в словосочетаниях типа морской бой (битва), кулачный бой (борьба, поединок), бой быков (состязание, сражение) и т. д.], то нетрудно заметить семантическую близость подобранных синонимов {битва — борьба — состязание), которая подтверждает, что в данном случае перед нами разные значения одного слова.
2. Сопоставление словоформ каждого из них, подбор родственных (однокоренных) слов, т. е. установление их деривационных связей.
Если словоформы одинаковы или сходны и есть родственные слова, которые по типу образования тождественны, а между ними существует семантическая близость, можно говорить о полисемии.
Например, почти все значения рассмотренного выше слова бой имеют сходные словоформы (бдя, о бое, в бою, мн. бой и т. д.) и родственные образования (боевой, боец, бойцовый, боевик и др.).
Если словоформы различны или (при их совпадении) семантически четко отграничены друг от друга, а словообразовательные связи слов вычленяются достаточно ясно и не утрачивают своей деривационной значимости в языке, следует говорить об омонимии. Например, ни одно из указанных производных не относится к слову бой 2 со значением «мальчик-слуга», так как оно в русском языке не имеет однокоренных родственных слов.
3. Использование этимологических сведений о словах, т. е. выяснение их происхождения. Так, этимология этих слов различна: бой ' — со всеми значениями восходит к общеславянскому глаголу бить, а бой 2 — пришло из английского языка (boy—мальчик).
4. Сопоставление перевода русских слов-омонимов на другие языки. Это заметно уточняет представление о действительной омонимизации.
5. Выявление тематической отнесенности слова и определение типичных моделей лексической сочетаемости (микроконтекста), а также семантики всего контекста в целом (макроконтекста). Если сравнить: И грянул бой, полтавский бой! В огне, под градом раскаленным, стеной живою отраженным, над падшим строем свежий строй штыки смыкает (П.).— Мальчик был на американском бриге «Бетси» и принадлежал капитану {...), которому чистил платье, сапоги и подавал кофе с коньяком или коньяк с кофе. Капитан звал слугу своего «боем», и мальчик был уверен, что это его имя (Станюк.), то легко можно убедиться, что лексическая сочетаемость неодушевленного существительного бой ' и одушевленного бой 2 — различна, в то время как большая часть разных значений слова бой ' характеризуется сходством лексических связей, которое, естественно, обусловлено понятийно-тематической близостью значений.
Следовательно, установление специфики сочетаемости сопоставляемых слов, т. е. характеристика их синтаксических возможностей, позволяет выявить и семантическое различие в формировании более крупных (чем синтагма) синтаксических конструкций с этими словами. Этот признак также может служить одним из критериев разграничения сходных языковых явлений.
Таким образом, для обоснованного отграничения омонимии от полисемии необходимо использовать как можно больше сопоставительных данных, которые позволят выявить, какие признаки преобладают: сходные над различительными или наоборот — различительные над сходными. Однако решающими признаками для этапов анализа (сопоставление синонимических замен, подбор словоформ, установление деривационных связей, перевод на другие языки, определение границ лексической сочетаемости и сравнение синтаксического построения макротекстов) являются все-таки собственно семантические. Именно они должны быть признаны основными при отграничении омонимии от полисемии, именно они должны присутствовать во всех различительных сопоставлениях.
Резюме:
1. Многозначность слова, богатство его семантической структуры во многом определяют характер развития всей лексической системы русского языка и являются неисчерпаемым источником создания выразительности речи.
2. Однако нередко полисемия может стать причиной смысловой неточности, двусмысленности и прямых ошибок.
Например, если применительно к слову ветер использовать метафорическое значение слова топтаться (см. у Ю. Бондарева: Ветер шумел, топтался в кронах сосен), возникнет и языковая, и логико-смысловая неточность, так как ветер не может топтаться, т. е.— перен. «бездействовать, не продвигаться вперед».
Неточным оказалось и употребление многозначного слова полотно в одной из газетных заметок: Обратив внимание на полотно, он [реставратор] изучал его несколько дней. И пришел к неожиданному для всех выводу — Рубенс! Для читателя осталось неясным, какое полотно изучал реставратор — «произведение живописи, картину» или «ткань, на которой написана картина».
3. Нередки ошибки в использовании многозначных слов в практике устного и письменного перевода (См.: Морозов М. М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. М., 1956. С. 21.).
4. Несмотря на все типы и виды изменений, сдвигов, трансформаций в лексико-семантической структуре узуальных и окказиональных значений слов, их употребление не дает оснований каждый раз говорить о возникновении нового слова.
Многозначность — свойство именно одного слова иметь несколько значений, ассоциативно связанных между собой и образующих сложное семантическое единство, элементы которого по тем или иным признакам оказываются близкими друг другу.
Если же значения слов, совпадающих в звучании и написании (в плане выражения), утрачивают близость смыслового образа, сходство ассоциативных связей (в плане содержания), то возникают разные слова, т. е. слова-омонимы.