Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПОППУРИ.doc
Скачиваний:
30
Добавлен:
23.12.2018
Размер:
637.95 Кб
Скачать

Вопрос 19. Различные подходы к различению омонимии и полисемии.

Основными (основополагающими) работами по данному вопросу являются статьи В.В. Виноградова «Об омонимии и смежных с ней явлениях», опубликованная в журнале «Вопросы языкознания» в 1968г., и «Об омонимии в русской лексикографической традиции» [Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977], а также его монография «Современный русский (грамматическое учение о слове)». В названных работах В.В. Виноградов дает определение омонимии и разграничивает смежные с ней явления: «полисемия – тождество слова при наличии у него двух или более отчетливо различимых значений, омонимия – внешнее совпадение по звуковой оболочке двух или более различных слов» [Виноградов В.В. Современный русский язык. М., 1938. - С.110].

В.В.Виноградов считает, что «проблема омонимии должна быть признана одной из самых неотложных и вместе с тем запутанных». Выяснение понятия омонима тесно связано, по мнению ученого, с исследованием структурно-семантических типов омонимии в разных языках и с раскрытием общих основ и признаков омонимии как характерного явления лексического строя языка. Вместе с тем В.В.Виноградов говорит о том, что термин «омонимия» следует применять к разным словам, к разным лексическим единицам, совпадающим по звуковой структуре во всех своих формах.

Действительно, однозначного определения омонимии до настоящего времени не сформировано. Рассмотрим еще несколько определений:

  • омонимия (греч. homonymia «одноименность») — это звуко­вое совпадение различных по значению языковых единиц (ср. русское слово пол «настил в помещении» и пол «совокупность биологичес­ких признаков», мат «проигрышное положение в шахматах» и мат «мягкая подстилка», франц. la balle «мяч» и la balle «пуля», нем. die Mutter «мать» и die Mutter «гайка») [Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 2003. С. 73];

  • омонимия – звуковое и грамматическое совпадение языковых единиц, которые семантически не связаны друг с другом [Розенталь Д.Э. Современный русский язык. М., 2009. – С. 118];

  • омонимиякатегориальное лексико-семантическое отношение несвязанных по значению слов, которые совпадают по своему написанию (звучанию) и различаются в тексте благодаря разным контекстуальным окружениям [Современный русский язык/под ред. Новикова Л.А.. М., 2003. – С. 215];

  • омонимами являются слова, одинаково звучащие, но имеющие совершенно различные, не выводимые сейчас одно из другого значения, которые совпадают между собой как в звучании, так и на письме во всех (или ряде) им присущих грамматических формах [Шанский Н.М. Современный русский язык. Л., 1981. – С. 36];

  • омонимией называется совпадение формы (устной или письменной) разных языковых знаков, прежде всего лексем и словоформ. 1) Если две лексемы относятся к одной части речи и у них омонимичны все словоформы с совпадающими грамматическими характеристиками, эти лексемы омонимичны. 2) Можно говорить и об омонимии лексем, принадлежащих разным частям речи, если это неизменяемые лексемы, у которых совпадают устная или письменная формы. Две словоформы или лексемы, находящиеся в отношении омонимии, называются омонимами [Кронгауз М.А. Семантика.М., 2005. – С. 121].

Как языко­вое явление омонимия противостоит полисемии. Если полисемия основа­на на связанности значений слова, их семантическом «родстве», то омонимия — на их разрыве, невыводимости одного из друго­го [Валгина Н.С. Современный русский язык. М., 1987. – С. 199].

Лингвистами (Т.И. Валгиной, Н.М. Шанским и др.) выделяются несколько видов омонимии: лексическая, грамматическая, словообразовательная, синтаксическая, фонетическая, графическая.

Лексическая омонимия является частным случаем омонимии вообще.

Лексическими омонимами, по определению М.И.Фоминой, (гр. homos — одинаковый -^-опута — имя) называются два и более разных по значению слова, совпадающие в написании, произношении и грамматическом оформлении. Напри­мер, блок1 — «союз, соглашение государств» и блок 2 — «простейшая машина для подъема тяжестей»; ключ ' — «металлический стержень особой формы для отпирания и запирания замка» и ключ 2 — «бьющий из земли источник, родник».

Резюме. Одна из наиболее обстоятельных классификаций лексических омонимов предложена В. В. Виногра­довым в работе «Об омонимии и смежных явлениях» [В.В.Виноградов Об омонимии и смежных с ней явлениях. М., 1968].

Полисемией (или многозначностью) называется наличие у слова более чем одного значения. И если при омонимии мы имеем дело с разными словами, звучащими одинаково, то при полисемии - с различными значениями одного и того же слова. Полисемия основана на связанности значений слова, на выводимости одного значения из другого.

Многозначные (полисемантические, полисемичные) – это слова, в которых все значения связаны между собой и образуют довольно сложное семантическое единство, которое называется семантической структурой слова.

Таким образом, семантическая структура словаэто сложное семантическое единство, которое образуют значения многозначного слова.

Многозначность представляет собой категориальное лексико-семантическое отношение внутренне мотивированных значений, выражаемых формами одного слова (одной лексемой) и разграничиваемых в тексте благодаря разным, взаимоисключающим друг друга позициям лексико-семантического варианта (ЛСВ) этого слова.

Это лексико-семантическое отношение (внутренне мотивированных значений, выражаемых формами одного слова (одной лексемой) и разграничиваемых в тексте благодаря разным, взаимоисключающим друг друга позициям лексико-семантического варианта (ЛСВ) этого слова) лежит в основе выделения лексико-семантического класса многозначных слов, т.е. совокупности полисемантических единиц, представляющих собой структуры взаимосвязанных лексико-семантических вариантов (ЛСВ).

Стремление употреблять многозначное слово в данном значении не так, как в других, понятно и закономерно: значения лексико-семантических вариантов (ЛСВ) слова имеют одну и ту же лексему и поэтому должны различаться в тексте по возможности несовпадающей сочетаемостью, дополнительной дистрибуцией (совокупностью всех окружений (контекстов), в которых употребляется данная лексическая единица).

Формула многозначности

Обозначив буквами Х¹ Х² Х³ внутренне взаимосвязанные лексико-семантические варианты (ЛСВ) с тождественными звуковыми или графическими оболочками, получим формулу многозначности:

Х¹ → Х² → Х³ → ….

← ← ←

Два и более лексико-семантического варианта (ЛСВ) образуют структуру многозначного слова, если у них тождественные знаки (одна и та же лексема) и связанные между собой значения: конь¹ - лошадь = конь ² - шахматная фигура с изображением головы лошади = конь³ - гимнастический снаряд на четырех подставках, «ногах».

Резюме. Семантические связи внутри многозначного слова организуют системность лексики, которая отчетливее всего проявляется на уровне одно­го слова. Учитывая, что характер внутрисловных се­мантических связей в языках неодинаков, можно счи­тать многозначность одним из ярких признаков нацио­нальной самобытности лексики. В этом случае исследо­ватели говорят уже не просто о полисемии, а о зако­нах полисемии: «Многозначность слов естественных языков наро­дов мира — это одна из важнейших особенностей их лексики, одна из важнейших особенностей человеческо­го языка вообще. Именно поэтому следует говорить о законе многозначности слова, о законе лек­сической полисемии» (Будагов Р. А. Закон многозначности слова // Русская речь. 1972. № 3. С. 140). Изучение этих законов дает, в частности, возможность активно использовать потен­циальные свойства слова при переводе с одного языка на другой, т. е. при выявлении межъязыковых семан­тических соответствий.

Подстановка синонимов к каждому омониму или ко всем значениям полисеманта, а затем сравнение подобранных синонимов между со­бой.

Если они оказываются семантически близкими друг другу, перед нами многозначное слово, если нет — омонимы.

Например, сопоставим синонимы, подобран­ные к словам бой ' — «сражение» и бой 2 — «мальчик-слуга» (в заграничных гостиницах, учреждениях). Слова сражение и слуга между собой никакого сходства в семантике не имеют, следовательно, бой ' и бой 2 — омонимы, т. е. разные лексические единицы.

Если же раскрыть синонимичными заменами зна­чения слова бой [в словосочетаниях типа морской бой (битва), кулачный бой (борьба, поединок), бой быков (состязание, сражение) и т. д.], то нетрудно заметить семантическую близость подобранных синони­мов {битва борьба состязание), которая подтвер­ждает, что в данном случае перед нами разные зна­чения одного слова.

2. Сопоставление словоформ каждого из них, подбор родственных (однокоренных) слов, т. е. устано­вление их деривационных связей.

Если словоформы оди­наковы или сходны и есть родственные слова, которые по типу образования тождественны, а между ними су­ществует семантическая близость, можно говорить о полисемии.

Например, почти все значения рассмотрен­ного выше слова бой имеют сходные словоформы (бдя, о бое, в бою, мн. бой и т. д.) и родственные образования (боевой, боец, бойцовый, боевик и др.).

Если словофор­мы различны или (при их совпадении) семантически четко отграничены друг от друга, а словообразователь­ные связи слов вычленяются достаточно ясно и не утрачивают своей деривационной значимости в языке, следует говорить об омонимии. Например, ни одно из указанных производных не относится к слову бой 2 со значением «мальчик-слуга», так как оно в русском язы­ке не имеет однокоренных родственных слов.

3. Использование этимологических сведений о словах, т. е. выяснение их происхождения. Так, этимология этих слов различна: бой ' — со всеми значениями восходит к общеславян­скому глаголу бить, а бой 2 — пришло из английского языка (boy—мальчик).

4. Сопоставление перевода русских слов-омонимов на другие языки. Это заметно уточняет представление о действительной омонимизации.

5. Выявление тематической отнесенности слова и определение типичных моделей лексической сочетаемости (микроконтекста), а также семантики всего контекста в целом (макроконтекста). Если сравнить: И грянул бой, полтавский бой! В огне, под градом раскаленным, стеной живою отраженным, над падшим строем свежий строй штыки смыкает (П.).— Мальчик был на американском бриге «Бетси» и принадлежал капитану {...), которому чистил платье, сапоги и подавал кофе с коньяком или коньяк с кофе. Капитан звал слугу своего «боем», и мальчик был уве­рен, что это его имя (Станюк.), то легко можно убедить­ся, что лексическая сочетаемость неодушевленного су­ществительного бой ' и одушевленного бой 2различ­на, в то время как большая часть разных значений слова бой ' характеризуется сходством лексических связей, которое, естественно, обусловлено понятийно-тематической близостью значений.

Следовательно, уста­новление специфики сочетаемости сопоставляемых слов, т. е. характеристика их синтаксических возможностей, позволяет выявить и семантическое различие в форми­ровании более крупных (чем синтагма) синтаксичес­ких конструкций с этими словами. Этот признак также может служить одним из критериев разграничения сход­ных языковых явлений.

Таким образом, для обоснованного отграничения омонимии от полисемии необходимо использовать как можно больше сопоставительных данных, которые поз­волят выявить, какие признаки преобладают: сходные над различительными или наоборот — различительные над сходными. Однако решающими признаками для эта­пов анализа (сопоставление синонимических замен, подбор словоформ, установление деривационных свя­зей, перевод на другие языки, определение границ лексической сочетаемости и сравнение синтаксического построения макротекстов) являются все-таки собствен­но семантические. Именно они должны быть признаны основными при отграничении омонимии от полисемии, именно они должны присутствовать во всех различительных сопоставлениях.

Резюме:

1. Многозначность слова, богатство его семан­тической структуры во многом определяют характер развития всей лексической системы русского языка и являются неисчерпаемым источником создания выра­зительности речи.

2. Однако нередко полисемия может стать причиной смысловой неточности, двусмысленности и прямых оши­бок.

Например, если применительно к слову ветер использовать метафорическое значение слова топтать­ся (см. у Ю. Бондарева: Ветер шумел, топтался в кронах сосен), возникнет и языковая, и логико-смысло­вая неточность, так как ветер не может топтаться, т. е.— перен. «бездействовать, не продвигаться впе­ред».

Неточным оказалось и употребление многознач­ного слова полотно в одной из газетных заметок: Обра­тив внимание на полотно, он [реставратор] изучал его несколько дней. И пришел к неожиданному для всех выводу Рубенс! Для читателя осталось неяс­ным, какое полотно изучал реставратор — «произве­дение живописи, картину» или «ткань, на которой напи­сана картина».

3. Нередки ошибки в использовании много­значных слов в практике устного и письменного перевода (См.: Морозов М. М. Пособие по переводу русской художест­венной прозы на английский язык. М., 1956. С. 21.).

4. Несмотря на все типы и виды изменений, сдвигов, трансформаций в лексико-семантической структуре узуальных и окказиональных значений слов, их упот­ребление не дает оснований каждый раз говорить о возникновении нового слова.

Многозначность — свой­ство именно одного слова иметь несколько значений, ассоциативно связанных между собой и образующих сложное семантическое единство, элементы которого по тем или иным признакам оказываются близкими друг другу.

Если же значения слов, совпадающих в звучании и написании (в плане выражения), утрачивают бли­зость смыслового образа, сходство ассоциативных свя­зей (в плане содержания), то возникают разные сло­ва, т. е. слова-омонимы.