
- •Вопрос 1.
- •Вопрос 2
- •Вопрос 3.
- •VI.4. Имя собственное и нормы его употребления
- •Вопрос 4
- •Вопрос 5
- •Вопрос 7 употребление форм русского глагола
- •Употребление личных форм глагола
- •Образование и употребление причастий и деепричастий
- •Вопрос 8
- •Вопрос 9
- •Вопрос10 Колебания и нормы в системе словосочетания
- •Вопрос 11.
- •1. Согласование главных членов предложения
- •II. Согласование определений
- •Вопрос №12
- •Вопрос 13
- •Вопрос 14
- •Вопрос 16.
- •Глава 1. Основные критерии правильной речи. §1.Точность, ясность и простота речи. Говори так, чтобы тебя нельзя было не понять. Квинтилиан римский ритор
- •Вопрос 17 Язык как коммуникативное, информационное и культурное средство.
- •Вопрос 18
- •Фонология
- •Синтаксис Структура предложения
- •Лексика
- •Вопрос 19
- •Вопрос 20
- •Чередования
- •Вопрос 21
- •23 Вопрос.
- •Вопрос 24
- •Вопрос 25
- •Вопрос 26.
- •Вопрос 27
- •Вопрос 29
- •Вопрос 29.
- •Вопрос 30 Вопрос №30 (15.15)
Вопрос 26.
Русское письмо регулируется двумя типами правил- графикой(для обозначения какого звука, звукотипа служит та или иная буква) и орографией(правила написания конкретных слов). Русский язык принадлежит к языкам с буквенным письмом, которые противопоставлены языкам с письмом иероглифическим. Возможны 5 принципов орфографии:
-
Фонетический принцип –писать так, как говориться. Затрудняет понимание написанного для читающего. В русской речи фонетич. принцип корректируется историческим и этимологическим.
-
Исторический принцип- сохраняет написания, противоречащие современном произношению. Например, написание жи, ши,ча. Постепенно количество исторических написаний уменьшается.
-
Этимологический (морфологический, аналогический) написание каждой морфемы по аналогии к ее основной форме (выпрямить- прям, глиняный- полотняный). Важность- делает правописание осмысленным. Слабая сторона- некоторый произвол в определении тождественных морфем.
-
Транскрипция и транслитерация- 2 способа перенести облик иностранного слова в русский язык. При транскрипции передается звуковой облик сова, при транслитерации- буквенный. Проблема транскрипции- несовпадение фонетического состава языков, проблема транслитерации- кириллическая графика, сильно отличающаяся от знаков латинского алфавита.
-
Иероглифический- выражение идей вне связи со звуковой стороной языка.
В целом русская орфография считается одной из наиболее разумно организованных орфографических систем в мире.
Правила русской пунктуации сложились в результате попыток передать на бумаге смыслы, выражаемые с помощью интонации, пауз, логического ударения в звучащей речи. Эти смыслы связаны:
- с членением речевого потока
- с отношениями между вычлененными участками.
Все знаки препинания возникли из потребности обозначить членение речи. Могут выражать следующие основные идеи:
-
Единство слова(пропуски между словами и дефис)
-
Синтаксические единства разных порядков(более мелкие- запятая, тире; более крупные- точка и абзац)
-
Общий характер синтаксических единиц (повествовательный- точка, вопросительный- вопросительный знак, эмоциональный- восклицательный знак)
-
Отношения между синтаксическими единицами (двоеточие, тире, скобки, запятая)
-
Пропуск слов
Русская пунктуация принадлежит к немецкой системе, несколько избыточна.
Вопрос 27
Функциональные стили русского языка
Понятие стиля
В зависимости от целей и задач, которые ставятся в процессе общения, происходит отбор различных языковых средств. В результате создаются своеобразные разновидности единого литературного языка – функциональные стили.
Слово «стиль» (от. греч. stylus – стержень для письма на восковых дощечках) приобрело в дальнейшем значение «почерк», а позднее стало означать манеру, способ, особенности речи.
Стили языка получили название функциональных потому, что они выполняют важнейшие функции, являясь средством общения, сообщения определенной информации и воздействия на слушателя или читателя.
Язык полифункционален – он выполняет, как уже говорилось, несколько функций, формирующих основные разновидности языка. Используя эти стили, язык оказывается способным выразить сложную научную мысль, глубокую философскую мудрость, точно и строго сформулировать законы, превратиться в поэтические строфы или отобразить в эпопее многоплановую жизнь народа. Функции и функциональные стили обусловливают стилистическую гибкость языка, многообразные возможности выражения мысли.
Функция языка формирует стиль, определяя ту или иную манеру изложения – точную, объективную, конкретно-изобразительную, информативно-деловую. В соответствии с этим каждый функциональный стиль выбирает из литературного языка те слова и выражения, те формы и конструкции, которые могут наилучшим образом выполнить внутреннюю задачу данного стиля.
Функциональные стили являются исторически сложившимися и социально осознанными системами речевых средств, которые используются в той или иной сфере общения и соотносятся с той или иной сферой профессиональной деятельности.
Современному русскому литературному языку присущи книжные функциональные стили: научный, публицистический, официально-деловой, которые используются преимущественно в письменной форме речи, – и разговорный,применяющийся главным образом в устной форме речи.
Многие ученые в качестве функционального стиля выделяют еще и художественный (художественно-беллетристический), т. е. язык художественной литературы. Однако эта точка зрения вызывает справедливые возражения: писатели в своих произведениях используют все многообразие языковых средств, поэтому художественная речь не представляет собой систему однородных языковых явлений – напротив, она лишена какой бы то ни было стилистической замкнутости, ее специфика зависит от особенностей индивидуально-авторских стилей. По мнению В.В. Виноградова, «понятие стиля в применении к языку художественной литературы наполняется иным содержанием, чем, например, в отношении стилей делового или канцелярского и даже стилей публицистического и научного. Язык художественной литературы не вполне соотносителен с другими стилями, типами или разновидностями книжно-литературной и народно-разговорной речи. Он использует их, включает их в себя, но в своеобразных комбинациях и в функционально преобразованном виде»[1].
Стили литературного языка чаще всего сопоставляются на основе анализа их лексического состава, так как именно в лексике заметнее всего проявляется их различие.
Закрепленность слов за определенным стилем речи объясняется тем, что лексическое значение многих слов помимо предметно-логического содержания имеет и эмоционально-стилистическую окраску. Например, слова: мать, мама, мамочка, мамуля, ма; отец, папа, папочка, папуля, па – имеют одно и то же значение, но различаются стилистически, поэтому используются в разных стилях: мать, отец – преимущественно слова официально-делового, остальные слова – разговорно-обиходного стиля.
Синонимы: врун – лжец, плакаться – сетовать, нехватка – дефицит, большущий – гигантский – отличаются друг от друга по стилистической окраске: первые слова каждой пары употребляются в разговорно-обиходной, а вторые – в научно-популярной, публицистической, официально-деловой речи.
Помимо понятия и стилистической окраски каждое слово способно выражать чувства, а также оценку различных явлений действительности.
В языке существуют две группы эмоционально-экспрессивной лексики: слова с положительной и отрицательной оценкой. Так, слова отличный, прекрасный, превосходный, чудесный употребляются с положительной, а слова скверный, гадкий, безобразный, противный – с отрицательной оценкой.
В зависимости от эмоционально-экспрессивной оценки слово употребляется в различных стилях речи. Эмоционально-экспрессивная лексика наиболее полно представлена в разговорно-обиходной речи, которая отличается живостью и меткостью изложения. Характерны экспрессивно окрашенные слова и для публицистического стиля. Однако в научном и официально-деловом стилях речи эмоционально окрашенные слова, как правило, неуместны. В разговорной речи употребляется преимущественно разговорная лексика, которая не нарушает общепринятых норм литературной речи. Однако ей свойственна известная свобода. Например, слова читалка, препод, шпора вместо читальный зал, преподаватель, шпаргалка вполне допустимы в разговорной речи, но неуместны при официально-деловом общении.
Разговорные слова противопоставлены книжной лексике.
Обычно тот или иной функциональный стиль характеризуется определенными специфическими особенностями, которые, в свою очередь, создаются и набором определенных языковых единиц, и специфичной речевой системностью данного стиля. Однако нередко та или иная стилевая черта оказывается присущей одновременно нескольким стилям. Например, точность называют особенностью научного, делового, а иногда и других стилей.
Каждый функциональный стиль представляет собой сложную систему, которая охватывает все языковые уровни: произношение слов, морфологические средства, лексико-фразеологический состав речи и синтаксические конструкции.
28 вопрос. Официально-деловой стиль — функциональный стиль речи, среда речевого общения в сфере официальных отношений: в сфере правовых отношений и управления. Эта сфера охватывает международные отношения, юриспруденцию, экономику, военную отрасль, сферу рекламы, общение в официальных учреждениях, правительственную деятельность. Среди книжных стилей языка официально-деловой стиль выделяется своей относительной устойчивостью и замкнутостью. С течением времени он, естественно, подвергается некоторым изменениям, вызванным характером самого содержания, но многие его черты, исторически сложившиеся жанры, специфическая лексика, фразеология, синтаксические обороты придают ему в целом консервативный характер. Характерной чертой официально-делового стиля является наличие в нём многочисленных речевых стандартов — клише. Если в других стилях шаблонизированные обороты нередко выступают как стилистический недостаток, то в официально-деловом стиле в большинстве случаев они воспринимаются как вполне естественная его принадлежность. Многие виды деловых документов имеют общепринятые формы изложения и расположения материала, а это, несомненно, облегчает и упрощает пользование ими. Официально-деловой стиль — это стиль документов: международных договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т. д. Несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, официально-деловой стиль в целом характеризуется рядом общих черт. К ним относятся: 1) сжатость, компактность изложения, экономное использование языковых средств;2) стандартное расположение материала, нередкая обязательность формы (удостоверение личности, различного рода дипломы, свидетельства о рождении и браке, денежные документы и т. д.), употребление присущих этому стилю клише;3) широкое использование терминологии, наименований (юридических, дипломатических, военных, административных и др.), наличие особого запаса лексики и фразеологии (официальной, канцелярской), включение в текст сложносокращенных слов, аббревиатур;4) частое употребление отглагольных существительных, отыменных предлогов (на основании, в отношении, в соответствии с, в деле, в силу, в целях, за счет, по линии и др.), сложных союзов (вследствие того что, ввиду того что, в связи с тем что, в силу того что и др.), а также различных устойчивых словосочетаний, служащих для связи частей сложного предложения (на случай, если …; на том основании, что …; по той причине, что …; с тем условием, что …; таким образом, что …; то обстоятельство, что …; тот факт, что … и т. п.);5) повествовательный характер изложения, использование номинативных предложений с перечислением;6) прямой порядок слов в предложении как преобладающий принцип его конструирования;7) тенденция к употреблению сложных предложений, отражающих логическое подчинение одних фактов другим;8) почти полное отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых средств;9) слабая индивидуализация стиля. Неоднородность тематики и разнообразие жанров позволяют выделить в рассматриваемом стиле две разновидности: официально-документальный стиль и обиходно-деловой стиль. В свою очередь, в первом можно выделить язык законодательных документов, связанных с деятельностью государственных органов, и язык дипломатических актов, связанных с международными отношениями. В обиходно-деловом стиле различаются по содержанию, жанрам и по характеру используемых языковых средств служебная переписка между учреждениями и организациями, с одной стороны, и частные деловые бумаги — с другой.