- •1.Культура. Проблема определения понятия. Характеристики и функции культуры.
- •2.Понятия этноцентризма и культурного релятивизма.
- •3.Коммуникация. Общее определение. Различия для искусственных систем и языковых личностей.
- •4.Вербальные, невербальные и паравербальные средства коммуникации.
- •5.Культурно-языковой код.
- •7.Межкультурная коммуникация. Предпосылки и история возникновения как научной дисциплины и университетского предмета.
- •8.Универсальные модули культуры Холла. Принстонская схема анализа ориентации культур.
- •9.Элементы мк. Контекст в мк.
- •10.Межкультурная коммуникация. Сферы макрокультуры и микрокультуры.
- •11.Типы межкультурных языковых контактов. Понятие культурной дистанции .Симпатия и эмпатия.
- •12.Язык и его функции. Язык как оптимальное средство трансляции культуры.
- •13.Взаимосвязь языка и культуры. Теория Сэпира-Уорфа.
- •14.Природа трех картин мира. Их взаимосвязь.
- •15.Роль языковых единиц различных уровней в трансляции культуры. Роль слова в трансляции культуры.
- •16.Явление языковой недостаточности(безэквивалентность, неполная эквивалентность, частичная эквивалентность, эквивалентность).
- •17.Ключевые слова.
- •18.Роль грамматики в трансляции культуры.(я-ки агентивной и пациентивной ориентации,формы обращения,пере/недооценка)
- •19.Роль грамматики в трансляции культуры.( порядок слов, категория рода, категория артикля) Порядок слов
- •20.Культура и дискурс.
- •21.Влияние структуры человеческой мысли на структуру дискурса на родном языке.
- •22.Культура и речевое действие.
14.Природа трех картин мира. Их взаимосвязь.
Окружающий человека мир представлен в 3-х формах:
1)реальная картина мира
2)культурная/ понятийная картина мира
3)языковая картина мира
Реальная картина- объективная внечеловеческая данность.Мир, который существует независимо от нас. К ней восходят 2 др.Культурная картина наиболее полная и глубокая. Язык хранит национальную культурную картину миру, он реализует и вербализует национальную, культурную картину, он потенциально может описать ее целиком и полностью.В языке долго сокращаются устаревшие понятия об окружающем мире.Носители разных языков обладают равными картинами мира. Действует принцип культурного релятивизма. (их описывают в собственных терминах)Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. ЯКМ - не какая-то иная картина мира, а лишь некоторая окраска.В семантике каждого языка есть отражение их общего, универсального компонента культуры.(различение предмета и его признаков,? и +,субъекта и объекта)Наличие универсального компонента обусловлено единством видения. Во всех естественных языках запечатлена наивная картина мира ( солнце восходит и заходит…а не Земля вращается вокруг оси, представления человека о живом и неживом)Изучение иностранного языка м. сравнить с открытием нового мира. На первую картину мира накладывается вторичная. Совокупность способностей человека к общению на иностранном языке с представителями другой культуры свидетельствует о формирование вторичной личности.
15.Роль языковых единиц различных уровней в трансляции культуры. Роль слова в трансляции культуры.
Русский язык богат активными, эмоциональными глаголами ( грустить, радоваться)
В англ. Языке эмоции передается прилагательными, наречиями.(это лишь преобладающие тенденции)
Разные уровни языка обладают разной степенью культурной наполненности ( соответственно и единицами)Центральная роль в накоплении и передачи культурной инфо принадлежит слову, потому что слово называет, номинирует, поэтому оно напрямую связано с внеязыковой действительностью. Даже если значения слов становятся в соответствие друг с другом в словарях, однако они не совпадают полностью, поскольку отражают уникальный образ мышления того или иного общества. Это явление в науке называется языковая недостаточность.( несовпадение в полном объеме слов в разных языках)Степени проявления языковой недостаточности:1)крайняя степень. Существование в языке безэквивалентной лексики- слова, план-содержания, который невозможно сопоставить с иноязычными понятиями (экзотическая лексика).Если возникает необходимость заимствуют из другого языка.Исторические экзотизмы являются ключами прошлой культуры.Предметы национальной культуры, политические, экономические термины.
6-7 % в русском языке- безэквивалентная лексика.
2) неполная эквивалентность – одно и то же понятие или избыточно или недостаточно словесно выражается в разных языках.3) полная эквивалентность слов очень редка и ее следует искать в области терминологии. У большинства слов в одном языке можно найти эквиваленты в другом, т.к. в основе лежит одно понятие.Но семантика слова не исчерпывается одним лексическим понятием, в нее также входит лексико-фразеологическая сочетаемость и социо-культурные коннотации.На востоке все красивое принято ассоциировать луной. «луноликие девушки»,а в русском языке с солнцем.В любом языке все лучшие слова непереводимы, каждое слово привносит в сегодняшнее употребление вчерашнее- контексты, обстоятельства, историю.