
- •Введение
- •Раздел 1 Из истории заимствований
- •Интернационализмы и «ложные друзья переводчика»
- •Раздел 2 Упражнения
- •Раздел 3 Тексты для перевода
- •Раздел 4 Приложение Псевдоинтернационализмы
- •Заимствованные прилагательные
- •Иностранные слова- существительные
- •Оглавление
- •Список использованных источников
- •225404 Г. Барановичи, ул. Войкова, 21
Интернационализмы и «ложные друзья переводчика»
Среди иностранных слов немецкого языка следует различать интернациональные слова, существующие во многих европейских языках в одном и том же значении (Kultur, Politik, Argument, Atmosphäre, Stress) и так называемые псевдо-интернациональные слова, которые, несмотря на сходство звучания в разных языках, отличаются в каждом языке по своей семантике и стилистическому оттенку. Знакомый по родному языку звуко - буквенный образ слова создаёт у переводчика иллюзию правильного понимания значения слов-интернационализмов. Однако часто они расходятся по значению, либо могут иметь место случайные совпадения графо-фонетического образа интернационализма и слова национального языка. Начинающий переводчик, не зная всех значений таких слов, часто делает ошибки при их передаче. В теории перевода такие слова известны как «ложные друзья переводчика». Термин «ложные друзья» был введен М.Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году. Среди псевдоинтернационализмов можно выделить 4 типа слов:
Первый тип включает слова и смысловые варианты, обозначающие различные предметы и явления в двух языках. Так, например, «блик» в русском языке означает яркий отблеск света, немецкое слово der Blick имеет значение взгляд, взор, выражение глаз, вид, перспектива; der Dramaturg означает заведующий литературной частью театра, который отвечает за репертуар и обработку текста; der Konservator – сотрудник, хранитель музея.
Второй тип образуют слова, обозначающие сходные предметы и понятия, но различающиеся в оттенках. Например, der Artist – артист цирка, эстрады, варьете. Артист в русском языке – это актёр, певец, музыкант и пр. Итак, объём немецкого понятия уже, а потому оно не может всегда служить эквивалентом при переводе. Или der Akteur – артист, действующее лицо, участник, игрок, участник соревнований.
К третьему типу относятся слова с одинаковым значением, но с различной стилистической окраской или с ограниченным употреблением.
agitieren – политически агитировать за кого-либо, чего-либо.
агитировать (разг.) – überreden, einreden, bewegen.
Четвёртый тип охватывает слова, значение которых в обоих языках совпадает, но эквивалентными в переводе они могут служить только в некоторых словосочетаниях или в сложных словах. Так немецкому слову „die Armatur“ в значении «прибор или приспособление, служащие для регулировки, измерения и запора различных машин, аппаратов и электроустановок при монтажных работах» не всегда соответствует как эквивалент русское слова «арматура». Но: handbetätigte Armatur – арматура, приводимая в действие ручным приводом; Armaturenbrett – приборная доска, пульт, der Armaturenschrank – ящик (шкаф) для инструментов.
Более многочисленны иностранные слова, совпадающие в разных языках лишь в каком-либо одном из своих значений или при общности основных значений отличающиеся своей стилистической окраской и особенностями употребления. Например: intim имеет несколько значений, но только в трёх значениях совпадает со значениями русского слова «интимный» – т.е. 1. tiefinnerlich, geheim, 2. sehr vertraut, vertraulich, im engen Kreis stattfindend, 3. das Liebes- Geschlechtsleben betreffend, остальные значения не совпадают: 4.глубокий, основательный, сведущий. 5. уютный (intime Beleuchtung)Слово familiär совпадает в одном значении – 1.фамильярный, 2. семейный, 3.задушевный, близкий, дружеский.
К такой группе интернационализмов можно отнести следующие слова:
-
die Agentur – 1. агентура, 2. агентство, представительство, 3. филиал, контора.
-
akademisch – 1. академичный, 2. академический, 3. учёный, научный, учебный, студенческий, 4. (abwertend) сухой, 5. бессмысленный, праздный, пустой, излишний.
-
der Akt – 1. действие, 2. (theat.) акт. действие, 3. церемония, торжественное заседание, 4. номер, выступление (Zirk), 5. дело, 6. обнажённая натура (модель)
-
aktiv – 1. активный, 2. кадровый (офицер), 3. (Studentensprache) состоящий членом студенч. корпорации, 4. спортсмен (участвующий в тренировках, соревнованиях), 5. действительный (Gramm).
-
arrangieren – 1. аранжировать, 2. устраивать, организовывать, проводить, 3. располагать, размещать, оформлять, 4. договариваться, уладить, прийти к полюбовному соглашению.
-
die Attraktion – 1. аттракцион, 2. притяжение, привлекательность, 3. товар повышенного спроса, 4. то, что привлекает всеобщее внимание
-
die Affäre – 1. афера, 2. дело, история, 3. скандал, 4. любовное похождение, 4. судебное дело, процесс, 5. спор, инцидент
-
das Büfett (Büffet) – 1. буфет, 2. закусочная, кафе, 3. холодные закуски, шведский стол.
-
die Dekoration – 1. декорация, 2. украшение, убранство, 3. знак отличия, орден
-
der Gastronom – 1. гастроном (гурман), 2. хозяин ресторана, 3. официант, 4. кулинар.
-
die Garderobe – 1. гардероб, 2. гардероб (одежда), 3. передняя, прихожая, 4. вешалка, 5. уборная, костюмерная
-
die Garnitur – 1. гарнитур, 2. отделка, украшение, оковка, 3. гарнир, 4. комплект, наряд, костюм, 5. комплект, обмундирование, снаряжение.
-
human – 1. гуманный, 2. человеческий
-
das Diktat – 1. диктат, 2. диктовка, 3. диктант
-
dirigieren – 1. дирижировать, 2. направлять, указывать направление, ориентировать, 4. отправлять, посылать, 5. руководить
-
die Disposition – 1. диспозиция, 2. план, размещение, расположение, 3. распоряжение, указание, 4. склонность, наклонность, задатки, 5. план, подготовка, 6. настроение, 7. предрасположенность.
-
die Instruktion – 1. инструкция, 2. инструктаж, 3. обучение
-
die Intelligenz – 1. интеллигенция, 2. ум. интеллект, понятливость, смышленость, 3. интеллигентность,
-
der Karton – 1. картон, 2. коробка из картона
-
die Kollision – 1. коллизия, 2. совпадение (лекций), 3. столкновение транспортных средств.
-
komisch – 1. комичный, комический, 2. странный, 3. чудной, 4. диковинный
-
die Konzession – 1. концессия, 2. уступка
-
der Krach – 1. крах, 2. треск, грохот, шум, 3. скандал, ссора
-
das Lager – 1. лагерь, 2. постель, 3. склад, амбар, 4. логово, берлога, 5. стан, 6. залежь
-
liberal – 1. либеральный, 2. великодушный, щедрый, 3. свободолюбивый, свободомыслящий, 4. беспринципный.
-
die Linie – 1. линия, 2. линейка (тетрадь), 3. уровень, степень, 4. рубеж (воен), 5. auf die schlanke Linie achten – следить за фигурой, 6. auf der ganzen Linie – полностью, совершенно во всех отношениях
-
die Natur – 1. натура, 2. природа
-
das Paket –1. пакет, 2. посылка, 3. пачка, упаковка
-
die Parole – 1 пароль (воен.), 2. лозунг
-
die Passage – 1. пассаж, 2. проход, проезд, переход, 3. перелёт, 4. отдельное место в тексте
-
die Pause – 1. пауза, 2. перемена (шк.), 3. перерыв, 4. антракт
-
die Position – 1. позиция, координаты, 2. пост, должность, 3. место
-
die Produktion – 1. продукция, 2. производство, изготовление, 3. производство, завод, предприятие
-
der Rang – 1. ранг, 2. звание, чин, 3. место, класс, разряд, 4. рейтинг, 5. ярус.
-
die Rasse – 1. раса, 2. парода
-
raffтiert – 1. рафинированный, 2. хитро, ловко, 3. коварный, хитрый, отъявленный.
-
regulär – 1. регулярный, 2. правильный, обычный
-
der Rektor – 1. ректор ВУЗа, 2. директор школы
-
das Referat – 1. реферат, 2. доклад, сообщение, 3. сектор, отдел
-
seriös – 1. серьёзно, 2. солидный, положительный, приличный, порядочный, 3. надёжный, заслуживающий доверия.
-
spekulieren – 1. спекулировать, 2. мыслить отвлечённо, философствовать, раздумывать
-
souverän – 1. суверенный, 2. высокомерный
-
solide – 1. солидный, 2. добротный, 3. умеренный, 4. настоящий, 5. порядочный, честный, чинный.
-
die Spezialität – 1. специальность, 2. склонность, хобби, сильная сторона, отличительная черта 4. фирменное блюдо 5. любимое кушанье.
-
die Station – 1. станция, 2. остановка, стоянка, 3. веха, этап, поворотный момент, 4. привал, 5. отделение, корпус (больн.)
-
der(das) Terminal – 1.терминал 2. аэровокзал 3. операционный зал аэровокзала
-
das Triko – 1. трико, 2. трикотаж, 3. футболка
-
die Tour – 1. тур, 2. поездка, прогулка, путешествие, 3. путь, расстояние, 4. оборот. 5. круг
-
die Zensur – 1. цензура, 2. оценка, отметка (шк.), балл
-
die Zigarette – 1. сигарета, 2. папироса
Переводческие ошибки могут возникать и вследствие наличия слов со сходным звучанием при различии в этимологии и графическом оформлении. Так, немецкое die Prise (lat – fr.) имеет значение: щепотка. По звучанию и орфографии оно близко русскому слову «приз», которое, являясь интернациональным, связано со словом иной орфографии и иного фонетического образа. «Prix» (lat-fr) – награда победителю соревнований. Или глагол «degradieren» имеет значение «понизить в звании», а не русское «деградировать».
Интернациональные слова испытывают многообразные влияния той языковой системы, в которую они интегрировались, поэтому здесь наблюдаются морфологические несовпадения в грамматическом роде, в способности к образованию множественного числа. Например, das Mineral, das Marketing, das Management, die Montage, die Universität, die Methode, die Prothese и др.. В отдельных случаях грамматический род имеет смыслоразличительную функцию. Например,
1. das Etikett– этикетка, ярлык
2. die Etikette – этикет
3. der Schal – кашне, шарф, портьера
4. die Schale – шелуха, скорлупа, оболочка
5. der Trupp – группа людей, команда
6. die Truppe – строй, войско (воен.)
7. das Platin – платина
8. die Platine – плата
9. die Plastik – пластика, скульптура
10. das Plastik – пластик, пластмасса
В ряде случаев бывает несовпадение в возможности образования множественного числа, немецкие существительные могут употребляться во множественном числе, а русские нет. Например, die Information (Pl--en) – информация, (только ед. ч.), der Import (Pl--e)- импорт(ед), der Export (Pl.-e) -экспорт (ед.)
В отдельных случаях число играет также смыслоразличительную роль. der Effekt – эффект, die Effekten – вещи, движимость, ценные бумаги, das Kotelett – 1. отбивная котлета, 2. корейка, die Koteletten ( nur Pl.) – бакенбарды.
Определённую трудность при переводе интернационализмов на русский язык представляет значительное расхождение в графическом образе интернационализма в немецком и русском языках. Например, Bassin – бассейн, Cousin – кузен, Boom – бум, Chalet – шале, Cachenez – кашне, Chaussee – шоссе, Gentleman – джентльмен, Mannequin – манекен, Kompagnon– компаньон, Champagner – шампанское, Rendezvous – рандеву, Lotse – лоцман, Patrouille – патруль.
Следует знать и соответствия некоторым интернациональным суффиксам. Такие суффиксы и их соответствия: – age / – aже, – ismus/ – изм, – ium/ ий, – ия, – tion– ция, – isch/-ическ, – ичн.– al/– альн и др.
Интернациональным префиксам в составе интернациональных слов в большинстве случаев в русском языке соответствуют иностранные префиксы. Однако в отдельных случаях возможны варианты в передаче приставок, в зависимости от контекста. Например, приставка inter– может переводиться как интер- и как меж – Interpol – Интерпол, interpretieren – интерпретировать, internieren – интернировать, interfraktionell – межфракционный, interkonfessionell – межрелигиозный, interatomar – межатомный и др. Для приставки hyper – возможны соответствия гипер- и сверх-: hypersensibel – сверхчувствительный, hypermodern – сверхмодный, Hypertonie – гипертония. Таким образом, на уровне интернациональных словообразовательных элементов наряду со сходством наблюдаются также некоторые расхождения.
Для передачи интернационализмов на русский язык существуют следующие способы:
Транслитерация: Afom – атом, Stress – стресс, Marketing – маркетинг, Internet – Интернет, Modem – модем, Monitor – монитор, Mobbing – моббинг.
Транскрипция: Manager – менеджер, Boom – бум, Trainer – тренер, Computer – компьютер, Design – дизайн, Greenpeace – Гринпис, Byte –байт, Image– имидж.
Этот способ является особенно важным для передачи интернационализмов из английского или французского языков. Если невозможно использование этих двух способов, то переводчик должен прибегнуть к уточняющему, описательному переводу. Например, das Parkett – первые ряды партера, das Perterre – задние ряды партера, die Passion – страдания и смерть Иисуса Христа. Иногда сочетаются два способа передачи. Распространенным видом соответствий являются гибридные формы, состоящие из интернационального корня и аффиксов русского языка: Konsultation – консультация, Konkurenz – конкуренция, Lizenz – лицензия, kombinieren – комбинировать, sсhokieren – шокировать. Возможно также отсечение суффикса: Methode – метод, Gelatine – желатин, Garage – гараж, Parallele – параллель, Passage – пассаж.
При переводе интернационализмов с обозначениями мер веса, длины, объёма следует помнить, что они не всегда соответствуют русским реальным значениям. Например, der Zentner равен 50 кг., русский центнер – 100 кг., das Pfund – 500г., фунт – 409,5 г. В таких случаях следует передавать реальный вес.
Стремясь сделать текст перевода понятным и доходчивым в тех случаях, когда иностранное слово оригинала важно передать русским, то лучше использовать русский эквивалент.
При переводе так называемых псевдоинтернационализмов или интернационализмов с одним совпадающим значением переводящий должен быть очень внимательным. Во избежание ошибок и искажений смысла следует выверять их значение по словарям иностранных слов, так как обычные словари не дают все значения иностранных слов, а только наиболее употребительные.
Чрезвычайное распространение иноязычных слов объясняется их некоторыми особенностями:
1. Эти слова придают фразе ритм, иное звучание, иногда большее благозвучие. Например, в немецком языке Musik, Melodie, Harmonie, Phantasie звучат лучше и значительнее, чем Tonkunst, Sangesweise, Einklang, Einbildungskraft. В русском языке вообще отсутствуют исконные слова – соответствие этим.
2. При их помощи избегают ненужных ассоциаций.
3. Они очень удобны для выражения абстрактной мысли.
4. В иноязычных словах обнаруживается невероятная способность к словообразованию. Например, образованные от латинского quattuor и распространённых во многих европейских языках: кварта, квартал, квартет, квартира, квадрат и др.
5. Иноязычные слова более понятны иностранцу и обладают наивысшим рангом коммуникативности – основного свойства живых языков, особенно в области науки и техники, а также в политической и социальных сферах.
Из выше сказанного можно сделать вывод, что иностранные слова обладают самым высоким рангом коммуникативности – основного свойства живых языков, а также обеспечивают более успешное международное общение и в первую очередь в области науки и техники, а также в политической и социальной сферах.