Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Зачет по языку и межкультурной коммуникации.docx
Скачиваний:
62
Добавлен:
04.12.2018
Размер:
31.03 Кб
Скачать

Тема 6. Иностранное слово как перекресток культур.

Сопоставление русского и английского языков с учетом социокультурного компонента вскрывает глубины различий между тем, что стоит за словами этих языков, то есть между культурными представлениями о реальных предметах и явлениях действительности и между самими предметами и явлениями. Между реальным предметом и словом, обозначающим этот предмет, стоит понятие, обусловленное культурой и видением мира данного речевого коллектива. House и дом. Table и стол. Утро, вечер, день, ночь и morning, evening, night, day.

Тема 7. Война и мир языков и культур в современных условиях.

Внезапные и радикальные перемены общественной жизни России немедленно были отражены языком. Перемена первая – обращение. В начале постсоветского периода уходило привычное слово товарищ, на смену возвращались старые – господин, госпожа.

Тенденция первая – возвращение старых слов.

Тенденция вторая – заимствования из иностранных языков, главным образом из английского. Бартер, дайджест, данс-хит, диджей, эксклюзив, мониторинг, дилер, триллер, плейер, фрустрация, армрестлинг, лизинг, рэкет, андерграунд, шейпинг, попса, поп. Повсеместное распространение интернета внесло весьма значительную лепту в этот процесс. Заимствования пошли не только вширь, в лексику и фразеологию, но и вглубь, затронув фонетику, морфологию и синтаксис.

Тенденция третья – проникновение жаргонизмов, бранных слов, вульгаризмов. Наиболее передовой и революционной в плане размывания языковых норм является молодежь.

Тема 8. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации.

Трудности, возникающие при межъязыковой коммуникации, могут быть как явными, так и неявными, скрытыми и поэтому более опасными.

  1. Коллокационные, или лексико-фразеологические ограничения, регулирующие пользование языком. Каждое слово каждого языка имеет свой круг или резерв сочетаемости. Collocations.

  2. Конфликт между культурными представлениями разных народов о тех предметах и явлениях реальности, которые обозначены «эквивалентными» словами этих языков. Черная кошка у русских и англичан. Голубые глаза у русских и арабов. Кажущаяся понятийная эквивалентность, а вернее эквивалентность реальности, вводит в заблуждение учащегося, и он может употребить слово, не учитывая особенности языкового функционирования данного слова в чужой речи, его лексико-фразеологическую сочетаемость и лингвостилистические коннотации. Языковая эквивалентность – это миф, который рассыпается, если принять во внимание такие факторы как объем семантики, стилистические коннотации, лексическая сочетаемость.