- •Зачет по языку и межкультурной коммуникации
- •Тема 1. Обоснование курса. Определение ключевых слов – понятий: язык, культура, межкультурная коммуникация. Проблема нормы в языке и культуре.
- •Тема 2. Взаимоотношение и взаимодействие триады: реальный мир, мышление/культура, язык/речь. Языковая и культурная картины мира.
- •Тема 3. Языковой и культурный барьеры на пути коммуникации.
- •Тема 4. Способы преодоления языкового и культурного барьеров на пути межкультурной коммуникации. Перевод. Комментирование.
- •Тема 5. Межкультурная коммуникация и преподавание иностранных языков.
- •Тема 6. Иностранное слово как перекресток культур.
- •Тема 7. Война и мир языков и культур в современных условиях.
- •Тема 8. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации.
Тема 6. Иностранное слово как перекресток культур.
Сопоставление русского и английского языков с учетом социокультурного компонента вскрывает глубины различий между тем, что стоит за словами этих языков, то есть между культурными представлениями о реальных предметах и явлениях действительности и между самими предметами и явлениями. Между реальным предметом и словом, обозначающим этот предмет, стоит понятие, обусловленное культурой и видением мира данного речевого коллектива. House и дом. Table и стол. Утро, вечер, день, ночь и morning, evening, night, day.
Тема 7. Война и мир языков и культур в современных условиях.
Внезапные и радикальные перемены общественной жизни России немедленно были отражены языком. Перемена первая – обращение. В начале постсоветского периода уходило привычное слово товарищ, на смену возвращались старые – господин, госпожа.
Тенденция первая – возвращение старых слов.
Тенденция вторая – заимствования из иностранных языков, главным образом из английского. Бартер, дайджест, данс-хит, диджей, эксклюзив, мониторинг, дилер, триллер, плейер, фрустрация, армрестлинг, лизинг, рэкет, андерграунд, шейпинг, попса, поп. Повсеместное распространение интернета внесло весьма значительную лепту в этот процесс. Заимствования пошли не только вширь, в лексику и фразеологию, но и вглубь, затронув фонетику, морфологию и синтаксис.
Тенденция третья – проникновение жаргонизмов, бранных слов, вульгаризмов. Наиболее передовой и революционной в плане размывания языковых норм является молодежь.
Тема 8. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации.
Трудности, возникающие при межъязыковой коммуникации, могут быть как явными, так и неявными, скрытыми и поэтому более опасными.
-
Коллокационные, или лексико-фразеологические ограничения, регулирующие пользование языком. Каждое слово каждого языка имеет свой круг или резерв сочетаемости. Collocations.
-
Конфликт между культурными представлениями разных народов о тех предметах и явлениях реальности, которые обозначены «эквивалентными» словами этих языков. Черная кошка у русских и англичан. Голубые глаза у русских и арабов. Кажущаяся понятийная эквивалентность, а вернее эквивалентность реальности, вводит в заблуждение учащегося, и он может употребить слово, не учитывая особенности языкового функционирования данного слова в чужой речи, его лексико-фразеологическую сочетаемость и лингвостилистические коннотации. Языковая эквивалентность – это миф, который рассыпается, если принять во внимание такие факторы как объем семантики, стилистические коннотации, лексическая сочетаемость.
