Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Зачет по языку и межкультурной коммуникации.docx
Скачиваний:
62
Добавлен:
04.12.2018
Размер:
31.03 Кб
Скачать

Тема 3. Языковой и культурный барьеры на пути коммуникации.

Языковой барьер труден, но очевиден. Чужой язык сторожит свое царство. Этого сторожа нельзя обойти, подкупить, обмануть, но с ним можно подружиться: его можно выучить. Миллионы людей преодолевают этот барьер.

Однако знание языка еще не гарантирует радостей общения. Для того, чтобы эффективно общаться, нужно преодолеть еще и культурный барьер – гораздо более опасный и трудный.

В отличие языкового, культурный барьер невидим и не ощущаем. Столкновение с другими культурами всегда неожиданно. Осознание своей культуры как одной из многих, отдельной, особенной, приходит только при столкновении с иной, в частности, иностранной культурой. Однако могут быть весьма значительные развития культур и в одной стране. Наряду с общенациональной культурой, существуют культуры локальные и социальные. В языкознании разновидности языка такого рода называются диалект и жаргон. У каждой семьи есть своя разновидность, свои особенности национальной культуры, обусловленные идиокультурами членов этой семьи.

Мы видим, слышим и оцениваем окружающую нас реальность по-разному, в зависимости от роли культуры и языка, и родной язык играет здесь решающую роль, услужливо предоставляя или, вернее, навязывая нам именно такое восприятие мира, исторически сложившееся под влиянием самых разных факторов у наших предков.

Тема 4. Способы преодоления языкового и культурного барьеров на пути межкультурной коммуникации. Перевод. Комментирование.

Для того, чтобы преодолеть языковой барьер, достаточно выучить язык. Для преодоления культурного требуется больше усилий. Нужно исследовать корни, проявления, формы, виды, развитие культур разных народов и их контактов и научить людей терпимости, уважению, пониманию других культур. Для выполнения этой задачи и проводятся конференции, создаются объединения ученых и педагогов, пишутся книги, в учебные планы и средних, и высших учебных заведений вводятся культурологические дисциплины. Для плодотворного общения необходимо знать культуру человека, с которым общаешься, уважать эту культуру. Нужно понять, осознать и уже не забывать, что язык и культура неразделимы, язык – важнейший компонент культуры, культура – обязательный компонент языка. Изучение языка как системы возможно и необходимо для специалистов по языкознанию. Овладение языком как средством общения людей возможно и необходимо при условии соизучения языка и культуры. Для того, чтобы общаться и взаимодействовать, люди должны уметь найти общий язык и уважать культуру друг друга.

Каждое слово каждого языка имеет свой, присущий только данному языку круг или резерв сочетаемости. У каждого слова своя лексико-фразеологическая сочетаемость, или валентность. Она национальна в том смысле, что присуща только данному конкретному слову в данном конкретном языке. Именно поэтому, изучая иностранный язык, нужно заучивать слова не в отдельности, а в естественных, наиболее устойчивых сочетаниях, присущих данному языку. Лексическая сочетаемость осложняет понятие эквивалентности и подрывает основы перевода. Языковая эквивалентность – это миф, который рассыпается, если принять во внимание такие факторы, как объем семантики, стилистические коннотации, лексическая сочетаемость. За языковой эквивалентностью лежит понятийная эквивалентность, эквивалентность культурных представлений.

Чтение классической художественной литературы и понимание ее невозможно без комментария. Комментарий классическому литературному произведению, по определению удаленному от современности, выполняет роль моста над пропастью, разделяющей «наше» и «то» время. Социокультурный комментарий, предназначенный представителям иной культуры, высвечивает изменения в родной культуре и в языке как зеркале культуры. Социокультурный комментарий называют также и реальным комментарием, чтобы подчеркнуть противопоставление реалий языковым фактам. Учебный социокультурный комментарий включает: историзмы, архаизмы, слова, изменившие свои значения в современном русском языке; реалии, ссылки, аллюзии, требующие фоновых социокультурных знаний, отсутствующих у иностранных читателей и утраченных современным русским читателем. Исследовательский комментарий реалий, включающий в себя конкретные данные энциклопедического комментария, должен иметь характер: лингвострановедческий, контекстуально-ориентированный. Комментатор классического произведения должен быть высокообразованным человеком, должен знать как можно больше об описываемой культуре, эпохе, быте, приметах, предрассудках, привычках, обычаях, знать досконально биографию автора, критическую литературу о нем, его письма, дневники, черновики. Тогда он сможет увидеть между строк намеки, аллюзии, реминисценции. Комментирование реальных фактов, отсутствующих в ткани художественного произведения, представляет особые трудности и подчеркивает эрудицию и достоинства комментатора.