Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Тексты и словарь терминов

.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
04.12.2018
Размер:
96.77 Кб
Скачать

Текст 2.

Стеблин-Каменский М. И.

Какую систему гласных выражал первоначально рунический алфавит?   // Скандинавский сборник IV. – Таллин: Эстонское государственное издательство, 1959.

Общая тенденция развития рунического алфавита заключалась очевидно в том, что фонематические непоследовательности (т. е. отклонения от соответствия руны фонеме) появлялись в нем и умножались по мере изменений, которые претерпевала выражаемая им система фонем, и достигли максимума в младшем руническом алфавите (1). В силу свойственного всякой письменности консерватизма, фонематическая реформа алфавита видимо вещь гораздо труднее осуществимая, чем фонематическая последовательность при создании алфавита. Об этом свидетельствует история письменности многих современных народов.

Относительно того, какую систему согласных выражал первоначально рунический алфавит, едва ли могут быть какие-нибудь разногласия. В полном соответствии с фонематическим принципом, звонкий смычный и гоморганный звонкий щелевой, т. е. [b] и [đ], [d] и [ð], [g] и [з], которые несомненно были аллофонами одной фонемы, обозначались в старшем руническом алфавите одной руной, т. е. рунами b, d, g соответственно, тогда как глухой смычный и гоморганный глухой щелевой, которые были явно-разными фонемами, обозначались в этом алфавите двумя разными рунами, а именно рунами р и f, t и þ, k и h соответственно. Создатель рунического алфавита, как это и естественно для всякого, кто поставлен перед чисто практической задачей выражения в письме того, что необходимо для понимания написанного, стихийно предвосхищал фонематический принцип нередко даже в большей мере, чем фонетисты теоретики старой школы. Фонемам соответствовали и все руны, обозначавшие остальные согласные, а именно руны s и z, n и m, l и r, w и j. Если даже и полагать, что [w] и [j] были неслоговыми аллофонами фонем /й/ и /ĭ/, функциональная самостоятельность этих "аллофонов" вполне оправдывала бы их обозначение особыми буквами. Единственное отклонение от фонематического принципа в области согласных заключалось в том, что руна ŋ обозначала не фонему, а сочетание фонем /ng/ или /ing/ (birgŋgu камень из Упедаля, marŋ пряжка из Шабадбаттьяна, mairlŋu камень из Танема, uŋwinaR камень из Орстада), т. е. была лишней. Впрочем, в надписи примерно той же эпохи сочетание /ng/ выражено и двумя рунами (iuþingaR камень из Рейстада). В целом, восемнадцать рун выражало первоначально семнадцать согласных фонем (если считать фонемами и [w], [j]).

Важнейшими изменениями, которые вели к отступлениям от фонематического принципа в области согласных, были дефонологизация звонкости у щелевых и фонологизация звонкости у смычных. Рунический алфавит мог, как известно, только в очень ограниченной степени приспособиться к этим изменениям, да и то ценой полного отказа от выражения различия согласных по звонкости (2). В результате, отнюдь не уменьшившаяся система согласных выражается в младшем руническом алфавите посредством всего двенадцати рун.

В области гласных исходное положение неясно, зато позднее общая тенденция еще отчетливей.

Неясно, в частности, какая система гласных выражена в древнейших надписях и особенно в надписях, найденных вне Скандинавии. Поэтому рунологи позволяют себе здесь различные допущения, которые, в сущности, недоказуемы. Так, допускается, что руна а могла в древнейших надписях обозначать æ (3) или что руна е могла в этих надписях обозначать æ (4) или что руна i могла в так наз. "готских" надписях обозначать e (5) и т. д. Принято допускать также, что обозначение германского ē1 посредством руны а характерно только для скандинавских надписей. Однако сравни marŋ (пряжка из Рабадбаттьяна, вероятно от *māri-); а также тот факт, что явных обратных случаев, т. е. случаев обозначения этой фонемы какой-либо другой руной, нет не только в скандинавских, но и в континентальных и, в частности, в так наз. "готских" надписях.

С фонологической точки зрения достоверным является в сущности только то, что в той мере, в какой фонема, соответствующая германскому /ē1/ последовательно обозначается руной а (6), т. е. качественно совпадает с /ă/, а не с /ě/, а звуки [ŏ] и [й] обозначаются разными рунами, причем руна о встречается и там, где соответствующий звук мог возникнуть только по аналогии (а именно в holtijaR золотой рог из Галлехуса, dohtriR камень из Тюне) и следовательно является самостоятельной фонемой, а не аллофоном фонемы /й/, рунический алфавит выражает систему гласных, сложившуюся в результате перехода /ē1/ > /а/ и расщепления /й/ на /й/ к /ŏ/, т. е. систему из пяти долгих и пяти кратких гласных, которую обычно полагают для праскандинавского:

ī ū

ĭ й

ē ō

ě ŏ

ā

ă

Что касается руны ė, то она уже в древнейших надписях явно не имела последовательного фонематического применения, т. е. была лишней. В частности, лишней она была, если она обозначала нечто среднее между ĭ и ě (7), поскольку чего-то среднего между /ĭ/ и /ě/ к фонематически отличного от них конечно не существовало. Следовательно, система из пяти рун, а именно рун a, e, i, o, u, выражала систему из десяти гласных фонем, причем (поскольку всякий краткий занимал в своей подсистеме совершенно то же место, что и соответствующий долгий в своей, т. е. отличался от него только по своему количественному, но не по своим качественным различительным признакам), все качественные фонематические различия между гласными находили свое вполне последовательное выражение. Неясно только, было ли такое положение исходным для рунического алфавита.

Важнейшими изменениями, которые вели к отступлениям от фонематического принципа в области гласных, были, во-первых, появление носовых гласных, во-вторых, – связанное с редукцией безударных гласных появление подсистемы безударных гласных и, в третьих, возникновение целого ряда умлаутных фонем. Как известно, рунический алфавит мог приспособиться только к первому из этих изменений, да и то в очень ограниченной степени (применение руны а для обозначения /ā/). Ни второе, ни третье из этих крупнейших изменений системы гласных не нашли никакого отражения в руническом алфавите. В результате, значительно возросшая система гласных выражается в младшем руническом алфавите посредством всего четырех рун.

Какую же систему гласных выражал рунический алфавит первоначально?

Согласно обычным представлениям об истории германских гласных праскандинавская система из десяти гласных развилась из прагерманской системы из девяти или восьми гласных в результате перехода /ē1/ > /ā/ и расщепления /й/ на /й/ и /ŏ/:

ī ū

ĭ й

ē2 ō

ě ŏ

ē1 (ā)

или

ī ū

ĭ й

ē ō

ě ă

Общим для обеих этих систем является то, что краткие в них были несимметричны долгим и следовательно в большей или меньшей мере не совпадали с ними по своим качественным различительным признакам. Несомненно, в частности, что при обеих этих системах /й/, как это видно из его позднейшей истории, имело аллофоны [й] и [ŏ], тогда как /ū/ не могло иметь аллофона [ō], поскольку существовала фонема /ō/. Таким образом /й/ отличалась от /ū/ по своим различительным признакам не меньше, чем /ă/ от /ō/.При системе из восьми гласных фонем /ē/ могло иметь аллофон [ā] (и дальнейшая история этой фонемы подтверждает такое допущение), тогда как /ě/ не могло иметь аллофона [ă], поскольку существовала фонема /ă/. Таким образом /ě/ тоже отличалось от /ē/ не меньше, чем /ă/ от /ō/. Поэтому, если бы рунический алфавит возник при одной из этих систем, пяти (или даже шести) рун было бы недостаточно для сколько-нибудь последовательного выражения всех качественных различий между гласными. Так, хотя /ă/ и /ō/ обозначались бы разными рунами (а различие в обозначении этих фонем несомненно существовало с самого возникновения рунического алфавита, о чем свидетельствует графическое соответствие рун a и о североиталийским буквам а и о (8)), /й/ и /ū/, а также /ĭ/ и /ī/ должны были бы обозначаться одной руной и и j соответственно.

Между тем есть все основания полагать, что при асимметрии кратких и долгих гласных должна быть налицо тенденция к дефонологизации различия по количеству между гласными и к превращению двух подсистем с качественными и количественными различиями в систему с одними качественными различиями, и эта тенденция должна благоприятствовать графическому различению всех фонем, входящих в эту систему, и, наоборот, препятствовать одинаковому обозначению двух фонем, входящих в разные подсистемы.

Неясно, как могло бы выражаться различие между /ě/ и /ē/ в асимметричной системе. Если предположить, что при системе из восьми рун /ě/ обозначалось руной е, а /ē/ руной ė, то остается непонятным, почему руна ė впоследствии потеряла фонематическое значение. Германское /ē/, т. е. позднейшее /ē1/, от дифференцировавшееся в праскандинавском в /ā/, отнюдь не было редкой фонемой и всегда сохраняло свою отдельность. Этому противоречило бы и название руны ė (*eihwaz > *ihwaz), которое, видимо, никогда не начиналось с /ē/. При системе из девяти рун /ē1/ должно было быть качественно ближе к /ě/, чем /ē2/, так как /ě/ должно было быть одного подъема с /ă/, т. е. было открытым, а /ē1/ тоже должно было быть открытым, поскольку оно позднее стало /ā/. Фонема /ē2/ могла совпасть качественно с /ě/ только при симметричной системе из десяти фонем (9). Можно поэтому предположить, что руна ё обозначала первоначально /ē2/, и такое предположение делалось и независимо от фонологических соображений (10). Но и в этом случае остается непонятным, почему эта руна потеряла фонематическое значение. Правда, верно, что /ē2/ было редкой фонемой (11). Но ведь в том то и дело, что она, конечно, с течением времени стала менее редкой, чем она была при своем возникновении, а не наоборот (12). Название руны ė тоже не подтверждает того, что она первоначально обозначала /ē2/. Предположение, что ei при переходе в ī стало сначала закрытым ē (13), т. е. очевидно /ē2/, фонологически невозможно, так как в таком случае /ī/ из /ei/ должно было слиться с /ē2/, чего, однако, как известно, не произошло.

Рунический алфавит, очевидно, также не подходил бы для выражения праготской системы гласных, т. е. системы, в которой /ĭ/ и /ě/ слились в одну фонему, поскольку и в этой системе краткие и долгие были асимметричны и общее число гласных фонем было не меньше семи. Если верно предположение, что в готском (и вероятно уже в праготском?) долгота гласных была нефонологична (14), то тогда характерная для асимметричной прагерманской системы гласных, тенденция к дефонологизации различия гласных по количеству нашла свое завершение именно в готском, поскольку именно в готском асимметрия кратких и долгих гласных сохранилась.

Таким образом, руна ė скорее всего была фонематически лишней с самого начала (так же как руна ŋ). Но даже если предположить, что эта руна в какой-то мере является следом асимметрии кратких и долгих гласных, остается все же несомненным, что рунический алфавит более последовательно выражал симметричную систему из десяти фонем, чем он мог бы выражать асимметричные системы из девяти, восьми или семи фонем. Невозможно предположить также, чтобы характерный для рунического алфавита принцип последовательного обозначения долгого и соответствующего краткого гласного одной руной был бы результатом реформы, проведенной после установления симметричной десятифонемной системы.

Поэтому представляется наиболее вероятным, что рунический алфавит возник при симметричной десятифонемной системе гласных, т. е. той системе, которая, по-видимому, всего древнее в северногерманской области, но которая, как известно, распространилась позднее и по западногерманской области, а может быть была налицо и в готском (15). Впрочем, согласование этого чисто фонологического вывода с вероятным местом и временем происхождения рунического алфавита не входит в задачу настоящей статьи.

ПРИМЕЧАНИЯ (автора статьи)

1. О том, что непоследовательности, характерные для младшего рунического алфавита, прослеживаются в зародыше в старшем алфавите, смотри, в частности, H. Arntz. Handbuch der Runenkunde. Halle, 1944, стр. 90 сл.; C. J. S. Marstrander. De nordiske runeinnskrifter i eldre alfabet. I. Oslo, 1952, стр. 150, 161.

2. См. В. Trnka. Travaux du Cercle linguistique de Prague, 8, 1939, стр. 7.

3. Например, W. Krause. Runeninschriften im älteren Futhark. Halle, 1937, стр. 234.

4. Marstrander. Указ. соч., стр. 50.

5. Krause. Указ. соч., стр. 20 и 172.

6. Наиболее бесспорными случаями являются, по-видимому, mariR наконечник из Торсбьерга, makia наконечник из Ви, frawaradaR камень из Мёйебру, swabaharjaR камень из Рё.

7. R. Henning. Die deutschen Runendenkmäler. Strassburg, 1889, стр. 67; S. Bugge. Norges Indskrifter med de Ældre Rimer. I. Hefte, Christiania, 1905, стр. 67; Arntz. Указ. соч., стр. 72.

8. С. J. S. Marstrander, "Norsk tidsskrift for sprogvidenskap", I. 1928, стр. 88 сл.; Arntz. Указ. соч., стр. 36-37.

9. Однако, есть основания полагать, что еще и значительно позднее скандинавское /ē/ было фонетически: более закрытым, чем /ě/. Так, преломлению подверглось только /ě/, но не /ē/. См. М. I. Steblin-Kamenskij, "Studia Linguiatica". 1958, 2, стр. 84 сл.

10. С. Marstrander, "Norsk tidsskrift for sprogvidenskap", I. 1928, стр. 118-119.

11. Там же, стр. 118.

12. См. J. Kurylowicz, "Biuletyn polskiego towarzystwa językoznawczego", 11, 1952, стр. 50-54.

13. Arntz. Указ. соч., стр. 50.

14. March and, "Language", 33, 1957, стр. 236 сл. Ср. О. F. Jones. "Language". 34, 1958. стр. 353 сл.; Е. Р. Натр, "Language", 34, 1958, стр. 359 сл.

15 W. G. Moulton, "Language", 24, 1948. стр. 76 сл.; W. F. Twaddell, "Language", 24, 1948, стр. 140 сл.

Текст 3

Тексты готского перевода Библии (от Матфея)*

Matthaeus

VIII.

1 Dalaþ þan atgaggandin imma af fairgunja, laistidedun afar imma iumjons managos. 2 jah sai, manna þrutsfill habands durinnands inwait ina qiþands: frauja, jabai wileis, magt mik gahrainjan. 3 jah ufrakjands handu attaitok imma qiþands: wiljau, wairþ hrains! jah suns hrain warþ þata þrutsfill is. 4 jah qaþ imma Iesus: saiƕ ei mann ni qiþais, ak gagg, þuk silban ataugei gudjin jah atbair giba þoei anabauþ Moses du weitwodiþai im. 5 afaruh þan þata innatgaggandin imma in Kafarnaum, duatiddja imma hundafaþs bidjands ina 6 jah qiþands: frauja, þiumagus meins ligiþ in garda usliþa, harduba balwiþs. 7 jah qaþ du imma Iesus: ik qimands gahailja ina. 8 jah andhafjands sa hundafaþs qaþ: frauja, ni im wairþs ei uf hrot mein inngaggais, ak þatainei qiþ waurda jah gahailniþ sa þiumagus meins. 9 jah auk ik manna im habands uf waldufnja meinamma gadrauhtins jah qiþa du þamma: gagg, jah gaggiþ; jah anþaramma: qim, jah qimiþ; jah du skalka meinamma: tawei þata, jah taujiþ. 10 gahausjands þan Iesus sildaleikida jah qaþ du þaim afarlaistjandam: amen, qiþa izwis, ni in Israela swalauda galaubein bigat. 11 aþþan qiþa izwis þatei managai fram urrunsa jah saggqa qimand, jah anakumbjand miþ Abrahama jah Isaka jah Iakoba in þiudangardjai himine: 12 iþ þai sunjus þiudangardjos uswairpanda in riqis þata hindumisto; jainar wairþiþ grets jah krusts tunþiwe. 13 jah qaþ Iesus þamma hundafada: gagg, jah swaswe galaubides wairþai þus. jah gahailnoda sa þiumagus is in jainai ƕeilai. 14 jah qimands Iesus in garda Paitraus, jah gasaƕ swaihron is ligandein <jah> in heitom. 15 jah attaitok handau izos jah aflailot ija so heito; jah urrais jah andbahtida imma. 16 at andanahtja þan waurþanamma, atberun du imma daimonarjans managans, jah uswarp þans ahmans waurda jah allans þans ubil habandans gahailida, 17 ei usfullnodedi þata gamelido þairh Esaïan praufetu qiþandan: sa unmahtins unsaros usnam jah sauhtins usbar. 18 gasaiƕands þan Iesus managans hiuhmans bi sik, haihait galeiþan siponjans hindar marein. 19 jah duatgaggands ains bokareis qaþ du imma: laisari, laistja þuk, þisƕaduh þadei gaggis. 20 jah qaþ du imma Iesus: fauhons grobos aigun, jah fuglos himinis sitlans, iþ sunus mans ni habaiþ ƕar haubiþ sein anahnaiwjai. 21 anþaruh þan siponje is qaþ du imma: frauja, uslaubei mis frumist galeiþan jah gafilhan attan meinana. 22 iþ Iesus qaþ du imma: laistei afar mis jah let þans dauþans <ga>filhan seinans dauþans. 23 jah innatgaggandin imma in skip, afariddjedun imma siponjos is. 24 jah sai, wegs mikils warþ in marein, swaswe þata skip gahuliþ wairþan fram wegim; iþ is saislep. 25 jah duatgaggandans siponjos is urraisidedun ina qiþandans: frauja, nasei unsis, fraqistnam. 26 jah qaþ du im Iesus: ƕa faurhteiþ, leitil galaubjandans! þanuh urreisands gasok windam jah marein, jah warþ wis mikil. 27 iþ þai mans sildaleikidedun qiþandans: ƕileiks ist sa, ei jah windos jah marei ufhausjand imma? 28 jah qimandin imma hindar marein in gauja Gairgaisaine, gamotidedun imma twai daimonarjos us hlaiwasnom rinnandans, sleidjai filu, swaswe ni mahta manna usleiþan þairh þana wig jainana. 29 jah sai, hropidedun qiþandans: ƕa uns jah þus, Iesu, sunau gudis? qamt her faur mel balwjan unsis? 30 Wasuh þan fairra im hairda sweine managaize haldana. 31 iþ þo skohsla bedun ina qiþandans: jabai uswairpis uns, uslaubei uns galeiþan in þo hairda sweine. 32 jah qaþ du im: gaggiþ! iþ eis usgaggandans galiþun in hairda sweine; jah sai, run gawaurhtedun sis alla so hairda and driuson in marein jah gadauþnodedun in watnam. 33 iþ þai haldandans gaþlauhun jah galeiþandans gataihun in baurg all bi þans daimonarjans. 34 jah sai, alla so baurgs usiddja wiþra Iesu, jah gasaiƕandans ina bedun ei usliþi hindar markos ize.

IX.

1 Jah atsteigands in skip ufarlaiþ jah qam in seinai baurg. 2 þanuh atberun du imma usliþan ana ligra ligandan. jah gasaiƕands Iesus galaubein ize qaþ du þamma usliþin: þrafstei þuk, barnilo! afletanda þus frawaurhteis þeinos. 3 þaruh sumai þize bokarje qeþun in sis silbam: sa wajamereiþ. 4 jah witands Iesus þos mitonins ize qaþ: duƕe jus mitoþ ubila in hairtam izwaraim? 5 ƕaþar ist raihtis azetizo qiþan: afletanda þus frawaurhteis, þau qiþan: urreis jah gagg? 6 Aþþan ei witeiþ þatei waldufni habaiþ sa sunus mans ana airþai afleitan frawaurhtins, þanuh qaþ du þamma usliþin: urreisands nim þana ligr þeinana jah gagg in gard þeinana. 7 jah urreisands galaiþ in gard seinana. 8 gasaiƕandeins þan manageins ohtedun sildaleikjandans jah mikilidedun guþ þana gibandan waldufni swaleikata mannam. 9 jah þairhleiþands Iesus jainþro gasaƕ mannan sitandan at motai, Maþþaiu haitanana, jah qaþ du imma: laistei afar mis. jah usstandands iddja afar imma. 10 jah warþ, biþe is anakumbida in garda, jah sai, managai motarjos jah frawaurhtai qimandans miþanakumbidedun Iesua jah siponjam is. 11 jah gaumjandans Fareisaieis qeþun du þaim siponjam is: duƕe miþ motarjam jah frawaurhtaim matjiþ sa laisareis izwar? 12 iþ Iesus gahausjands qaþ du im: ni þaurbun hailai lekeis, ak þai unhaili habandans. 13 Aþþan gaggaiþ, ganimiþ ƕa sijai: armahairtiþa wiljau jah ni hunsl; niþ-þan qam laþon uswaurhtans, ak frawaurhtans. 14 þanuh atiddjedun siponjos Iohannes qiþandans: duƕe weis jah Fareisaieis fastam filu, iþ þai siponjos þeinai ni fastand? 15 jah qaþ du im Iesus: ibai magun sunjus bruþfadis qainon und þata ƕeilos þei miþ im ist bruþfaþs? iþ atgaggand dagos, þan afnimada af im sa bruþfaþs, jah þan fastand. 16 aþþan ni ƕashun lagjiþ du plata fanan þarihis ana snagan fairnjana, unte afnimiþ fullon af þamma snagin, jah wairsiza gataura wairþiþ. 17 Niþ-þan giutand wein niujata in balgins fairnjans, aiþþau distaurnand balgeis; biþeh þan jah wein usgutniþ jah balgeis fraqistnand; ak giutand wein juggata in balgins niujans, jah bajoþum gabairgada. 18 miþþanei is rodida þata du im, þaruh reiks ains qimands inwait ina, qiþands þatei dauhtar meina nu gaswalt; akei qimands atlagei handu þeina ana ija, jah libaiþ. 19 jah urreisands Iesus iddja afar imma jah siponjos is.

*Печатается по изданию:

Wilhelm Streitberg (Hrsg.): Die Gotische Bibel. Bd 1. Der gotische Text und seine griechische Vorlage. Winter, Heidelberg 1908–1910, 2000 (7. Aufl.), ISBN 3-8253-0745-X

Тексты 4.

Текст молитвы «Отче наш» на различных германских языках для сопоставительного анализа.

Задание: Прочитайте молитву «Отче наш» на готском языке. Определите значения слов по словарю и их формы с помощью таблиц. Переведите текст.

Готский текст в переводе Ульфилы, 4 век н.э. 

Atta unsar thu in himinam, weihnai namo thein.

qimai thiudinassus theins. wairthai wilja theins,

swe in himina jah ana airthai.

hlaif unsarana thana sinteinan gif uns himma daga.

jah aflet uns thatei skulans sijaima,

swaswe jah weis afletam thaim skulam unsaraim.

jah ni briggais uns in fraistubnjai,

ak lausei uns af thamma ubilin;

unte theina ist thiudangardi kah mahts jah wulthus in aiwens.

armen.

 Задание: Прочитайте перевод молитвы на других языках. Проведите сопоставительный анализ языковых форм слов. Определите, какие процессы оказали влияние на изменения в некоторых словах. Объясните их .

Древнесаксонский текст, 840 г.

Fadar is ûsa firiho barno,

the is an them hôhon himila rîkea.

Geuuîhid si thîn namo uuordo gehuuilico.

Cuma thîn craftag rîki.

Uuerda thîn uuilleo obar thesa uuerold alla,

sô sama an erdo sô thâr uppa ist

an them hôhon himilrîkea.

Gef ûs dago gehuuilikes râd, drohtin the gôdo,

thîna hêlaga helpa, endi âlât ûs, hebenes uuard,

managoro mênsculdio, al sô uuê ôdrum mannum doan.

Ne lât ûs farlêdean lêtha uuihti

so ford an iro uuilleon so uuî uuirdige sind,

ac help ûs uuidar allun ubilon dâdiun.

 

Древнеанглийский текст, саксонский диалект, 9 в.

Fæder ûre thû eart on heofonum, sî thîn nama gehâlgôd.

Tôbecume thîn rîce. Geweorthe thîn willa on eorthan swâ swâ on heofonum.

Ûrne gedæghwâmlîcan hlâf syle ûs tô dæg.

And forgyf ûs ûre gyltas, swâ swâ wê forgyfath ûrum gyltendum.

And ne gelæd thû ûs on costnunge, ac âlys ûs of yfele.

 

Алеманнский текст, конец 8 в.

Fater unseer, thû pist in himile, uuîhi namun dînan,

qhueme rîhhi dîn, uuerde uuillo diin, sô in himile sôsa in erdu.

prooth unseer emezzihic kip uns hiutu,

oblâz uns sculdi unseero, sô uuir oblâzêm uns sculdikêm,

enti ni unsih firleiti in khorunka, ûzzer lôsi unsih fona ubile.

 

Баварский текст, 9 в.

Fater unsêr, der ist in himilom, kæuuîhit uuerde dîn namo,

piqueme rîhi dîn, uuesse uuillo dîn, sama ist in himile,

enti in erdu. pilîpi unsaraz kip uns emizîcaz, enti vlâz uns

unsero sculdi, sama sô uuir flâzzemês unserêm scolom,

enti ni verleiti unsih in die chorunga, ûzzan ærlôsi unsih

fona allêm suntôm.

 Словарь терминов по курсу:

Аблаут – спонтанное (т.е. не обусловленное окружением) чередование гласных в корне, суффиксе и окончании.

Диакритический знак – знак при букве, указывающий на то, что ее нужно читать иначе, чем без нее.

Закон Вернера – закономерность, согласно которой общегерманские щелевые ( возникшие из индоевропейских смычных p, t, k, по Гримма закону), а также s перешли после безударного гласного соответственно в звонкие b,d,g,z (последний затем перешел в r).

Передвижение согласных (Закон Гримма) – комплекс регулярных звуковых соответствий, отражающих, согласно традиционной точке зрения, развитие индоевропейских смычных в германских языках.

Преломление – дифтонгизация кратких гласных перед определенными сочетаниями согласных. Преломлению подвергаются краткие гласные [e], [æ].

Редукция - ослабление артикуляции звука и изменение его звучания.

Сравнительно-исторический метод – лингвистический метод (система научных приемов), восстановление незафиксированных прошлых языковых фактов путем их сравнения с соответствующими более поздними фактами, известными по письменным памятникам или живому употреблению в сопоставляемых языках.

Субстрат - первоначальный язык при усвоении им нового – так называемый «подслой».

Супплективные формы – формы одного и того же слова, образованные от разных корней и основ.

Умлаут (перегласовка) – вид частичной регрессивной ассимиляции, т.е. влияние артикуляции последующего звука (гласного окончания) на артикуляцию предыдущего (гласного корня); тембровое историческое изменение корневых гласных под влиянием гласных суффикса или окончания в германских языках.

Флективность – тенденция к словоизменительной аффиксации, свойственная многим синтетическим языкам.