Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Маршак проектная работа.doc
Скачиваний:
27
Добавлен:
03.12.2018
Размер:
106.5 Кб
Скачать

Собственная попытка перевода

В процессе работы над темой, знакомства с теорией современного переводоведения, изучения методов перевода, у меня все больше и больше возникало желание применить все полученные знания на практике, примерив на себя роль поэта-переводчика. Для проведения эксперимента мне показалось интересным взять все ту же детскую песенку “Robin the Bobbin”, о которой уже упоминалось ранее. Начать я решила с филологического перевода данного поэтического текста, который хоть и не претендует на функцию поэтической коммуникации, но зато с максимальной точностью передает каждую деталь оригинала. В попытке собственно-поэтического варианта перевода, при котором посредством стихотворного текста осуществляется одновременная передача смысловой и эстетической информации, используя по необходимости совсем иные языковые и стиховые формы, я попыталась создать новый поэтический текст, который, может быть, и не стал равен оригиналу, но хотя бы приблизился к нему.

Филологический перевод

Новый поэтический текст

Робин Боббин, большебрюхий Бен,

Он съел больше мяса, чем четыре десятка человек;

Он съел корову, он съел телёнка,

Он съел полтора мясника,

Он съел церковь, он съел колокольню,

Он съел священника и всех людей!

Корову и телёнка,

Полтора быка,

Церковь и колокольню,

И всех хороших людей,

И еще он жалуется что

Его живот не полон.

Большебрюхий Робин Боббин,

Ненасытный толстый Бен,

Съел так много, что не в силах

Съесть и сорок человек:

Съел корову и телёнка,

Колокольню и церквушку,

Прихожан вместо петрушки.

Съел священника с приходом,

Всё, как видно, мимоходом,

Съел корову и телёнка,

Полтора быка вдогонку,

Колокольню и церквушку,

Всех людей вместо петрушки.

Но остался недоволен,

Что живот ещё не полон.

Каждый из выполненных видов перевода высветил оригинал под определенным ракурсом и дал о нем определенное представление. А вот решать, удалось ли мне преодолеть грань между оригинальным и переводным жанрами поэзии, я предоставляю моим оппонентам.

Заключение

Переводные поэтические тексты осуществляют сложный коммуникативный процесс: духовное общение между автором и читателями, воспитанными в другом языке и другой культуре. Всякий поэтический текст необходимо рассматривать в трех аспектах: смысловом, стилистическом и прагматическом. Эти три стороны подлинника подлежат воспроизведению при переводе, но, не должны передаваться со стопроцентной точностью. В зависимости от вида информации возможны три метода перевода: собственно-поэтический перевод, стихотворный перевод и филологический перевод.

"Секрет" поэтических переводов Самуила Яковлевича состоит в том, что из мировой поэзии он брал то, что перекликалось с его собственными стихами. Этим и объясняется его интерес к "Nursery Rhymes". Переводы из английской детской поэзии стали неотъемлемой частью переводческой деятельности Маршака и считаются достоянием классической детской литературы.

Я провела сравнительный анализ переводов детской английской песенки “Robin the Bobbin”. Ориентация на фольклор в равной степени характерна для переводческой практики Маршака и Чуковского. Но между “английскими” стихами Маршака и Чуковского есть разница в собственной интонации, стилистической предпочтительности, в выборе вида и жанра перевода. Мне показалось интересным выполнить филологический и собственно-поэтический переводы данной песенки, закрепив полученные теоретические знания на практике и, тем самым, открыв новую грань в моем знании английского языка.