Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
180____-.doc
Скачиваний:
54
Добавлен:
27.11.2018
Размер:
487.42 Кб
Скачать

Этимологизация написания отдельных слов в ранненовоанглийскоий период. Случаи ложной этимологизации.

В XVI в. в эпоху Возрождения, широко изучалась античная литература и древние классические языки. В связи с этим возникло представление, что правильным является такое написание слова, каким оно было в древнем языке. Написания слов стали перекраиваться по их древним образцам. В некоторых случаях эти новые написания не влияли на произношение данных слов; в других – новое написание с течением времени проникло и в произношение.

В тех случаях, когда при этимологических написаниях возникли сочетания, невозможные для английских типов звукосочетаний, эти написания не проникли в произношение и остались орфографическими курьезами. Сюда относятся слова debt и doubt, заимствованные во французской форме dette и doute; позже они были правильно возведены к латинским debitum и dubito, и в английские слова была вставлена буква b, никогда в них не произносившаяся. В слово receipt (из старофранцузского receit) была вставлена буква по этимологическому принципу (лат. receptum).

Новое написание иногда влияло на произношение: слово начинало произноситься согласно произносительным нормам орфографии. Заимствованное из французского языка egal в новом написании (согласно лат. equalis) стало equal и начало произноситься /’i:kwel/. В слово faute (фр.faute) было вставлено l, теперь оно произносится /folt/.

Ложная этимология

В ряде случаев этимология была определена ошибочно. По аналогии со старофранцузским isle (совр.фр ile, лат.insula) была вставлена буква s в английское слово iland (от древнеанглийского iзland). Написание слова rhyme (древнеанглийское rim), по аналогии с rhythm, была придана форма, свойственная заимствованиям из древнегреческого. В слово adventure (фр. aventure от лат. ad venturum) было этимологически правильно вставлено d, но совершенно не оправдана такая же вставка в словах advance, advantage (среднеанглийские avancen, avantage от лат. ab ante, где /b/ регулярно переходило в /v/ во французском.)

Заимствования в ранненовоанглийский период Интернациональная лексика

В эпоху Реставрации (XVII - XVIII вв) в английский язык было заимствовано относительно небольшое количество слов французского языка. Они отличаются тем, что сохранили произношение и ударение, приближенное к французскому: machine /m’shi:n/, t не произносится в словах в словах ballet /’bælei/, bouquet /’bukei/.

В связи с расширением торговых и культурных связей в XVII - XIX вв. в английский языка были заимствованы слова из ряда языков, например итальянского, испанского и голландского.

В дальнейшем круг языков, из которых поступали заимствования в английский язык, продолжал расширяться. В этой связи следует назвать русский (samovar, tsar, bolshevik), немецкий (kindergarten, waltz), языки стран Ближнего Востока (coolie), языки Индии (bungalow), Австралии.

В новоанглийском языке сложился значительный слой интернациональных слов, т.е.слов, существующих приблизительно в одинаковом виде в целом ряде европейских языков. По значению это, главным образом, названия наук и обозначения общественно-политических понятий. По происхождению эти слова в большинстве случаев представляют собой заимствования из латинского и греческого языков или искусственные образования от греческих корней: physics, фр. physique, нем.Physik, рус.физика; medicine-medicine-Medizin-медицина; democracy-democratie-Demokratie-демократия; progress-progres-Progress-прогесс.