Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Module 6 rev.doc
Скачиваний:
45
Добавлен:
26.11.2018
Размер:
221.7 Кб
Скачать

The first layer of Latin borrowings in Old English

Area

Latin

Meaning

OE

Mod E

Trade

vinum

wine

wīn

wine

caupones

tavern keeper

cēар ‘deal’

cheap

cēapian ‘buy’

moneta

coin

mynet ‘coin’

mint

pond о

(in) weight

pund

pound

uncia

the 12th part,

ynсе

inch

ounce

Household

cista

box

cist

chest

utensils

caseus

cheese

cīese

cheese

catillus

bowl

cytel

kettle

discus

disc

disc

dish

coquina

kitchen

cycene

kitchen

molina

mill

myln

mill

Agricultural

pirum

pear

pere

pear

products

prunum

plum

plume

plum

pisum

beta

pea

beet

pēse

bēte

pea

beet

piper

pepper

piper

pepper

menta

mint

mint

mint

planta

plant

plante

plant

Constructions

strata via

paved road

stræt

street

vallum

bar, enclosure

weall

wall

castra

camp

ceaster

(Lan)caster

(Glou)cester

(Man)chester

portus

harbour

port

port

Words connected with trade indicate general concepts, units of measurements and articles of trade unknown to the Teutons before they came into contact with Rome: OE cēapian 'to trade', cēap 'deal',артап 'trader', and manian 'to trade', тапип 'trading', таnеrе 'trader' came from the Latin names for 'merchant' – caupo and mango.

Evidently, the words were soon assimilated by the language as they yielded many derivatives.

Units of measurement and containers were adopted with their Lat­in names: OE pund ‘pound’, OE ynce ‘inch’ < L pondo and uncia, OE mynet 'coin', mynetian 'to coin', OE flasce ‘flask’, ciest ‘chest’.

The following words denote articles of trade and agricultural prod­ucts, introduced by the Romans: OE wīn ‘wine’ < L vinum, OE butere ‘butter’ < L būtyrum, OE plume ‘plum’ < L prumus, OE ciese ‘cheese’ < L cāseus, OE pipor ‘pepper’ < L piper.

Roman contribution to building can be perceived in words like OE cealc ‘chalk’, tiele ‘tile’, coper ‘copper’. A group of words relating to domestic life is exemplified by OE cytel ‘kettle’, disc ‘dish’, cuppe ‘cup’, pyle ‘pillow’, etc.

Borrowings pertaining to military affairs are OE mil ‘mile’ < L millia passuum, which meant ‘a thousand steps made to measure the distance’; OE weall ‘wall’ < L vallum, a wall of fortifications erected in the Roman provinces; OE stræt < Latin strata via, a "paved road" (these "paved roads" were laid to connect Roman military camps and colonies in Britain; the meaning of the word changed when houses began to be built along these roads, hence Mod E street); to this group of words belong also OE pil 'javelin', OE pytt ‘рile, pit’.

Among the Latin loan-words adopted in Britain were some place-names or components of place-names used by the Celts. L castra in the shape caster, ceaster 'camp' formed OE place-names which survive today as Chester, Dorchester, Lancaster and the like (some of them with the first element coming from Celtic); L colonia ‘settlement for retired soldiers’ is found in Colchester and in the Latin-Celtic hubrid Lincoln; L vicus ‘village’ appears in Norwich, Woolwich, L portus – in Bridport and Devenport. Place-names made of Latin and Germanic components are: Portsmouth, Greenport, Greenwich and many others.

2) The second layer of Latin borrowings includes words pertaining to religion and education. At the end of the 6th c. and the beginning of the 7th c. a considerable number of notions connected with the spread of Christianity entered everyday life of the British tribes. Many Latin words denoting those notions were borrowed into the English of that period.

Below is the table for these borrowings classified in accordance with the areas they referred to.

Table 6.4

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]