Е.Б.Артеменко
ПОЧЕМУ
МЫ ТАК
ГОВОРИМ
Занимательные
этимологии
Пособие для Москва
учителей-словесников Издательство РУДН -
и студентов Русская словесность
филологических 1996
факультетов
В популярной, занимательной форме в издании излагаются сведения о путях обогащения словарного состава языка — о словообразовании, заимствовании иноязычных слов, возникновении у слов новых значений и связанных с этими процессами явлениях.
Издание рассчитано на учителей-словесников, студентов филологических факультетов и всех тех, кто интересуется русским
языком и его историей.
Артеменко Е.Б. Почему мы так говорим: Занимательные этимологии. Пособие для учителей-словесников и студентов филологических факультетов. — Москва: Издательство РУДН. — 1996.
— 82 с.
(c) Е.Б. Артеменко, 1996
(c) Оформление. Центр «Русская словесность» ВГПУ, 1996
Спросите ученика средней школы, чем он занимается на уроках физики, и он ответит вам: изучением свойств и строения материи. На вопрос о том, что составляет предмет его занятий на уроках географии, вы получите ответ: Земля — природные условия, население, экономические ресурсы различных территорий. Так же с большей или меньшей степенью полноты ваш юный собеседник даст содержательную характеристику других изучаемых в школе дисциплин — математики, истории, биологии, литературы, химии... Но если вы попытаетесь узнать у него, в чем суть предмета русский язык — ответ вас явно обескуражит. Ибо вместо ожидаемой информации о том, что в рамках этой дисциплины учащиеся получают знания о русском языке — о системе свойственных ему элементов, об управляющих его функционированием и развитием закономерностях, вы услышите: русский язык — это правила, как надо грамотно писать, — и, возможно, в качестве добавления: как надо правильно говорить. Подобные ответы свидетельствуют о том, что в нашей школе на первый план оказывается вынесенной прикладная, нормативная, утилитарно-прагматическая сторона преподавания предмета. При этом за частоколом норм и правил учащиеся не всегда отчетливо видят сам язык во плоти и крови его элементов и управляющих ими закономерностей. Между тем задача учителя-словесника состоит не только в том, чтобы научить своих подопечных правильно писать и в какой-то мере — говорить, но и в том, чтобы создать у них представление о русском языке и, шире, о языке вообще как о целостном объекте, обладающем определенными сущностными характеристиками. Не случайно выдающиеся отечественные языковеды — Ф.И.Буслаев, Ф.Ф.Фортунатов, А.А.Шахматов, Л.В.Щерба, А.М.Пешковский и другие придавали такое большое значение усвоению учениками теоретических знаний о предмете. Помочь учителю в этом должна целенаправленная, содержательно соответствующим образом построенная работа в рамках различных форм его деятельности — уроков, факультативов, внеклассных видов занятий. Эта работа потребует от учителя выхода за пределы школьного учебника, привлечения дополнительного корпуса сведений о предмете обучения. Думается, что ее эффективному
осуществлению будет способствовать репрезентация языкового материала и языковых процессов в интересной, занимательной форме научно-популярного изложения. С целью помочь работе учителя в указанном направлении и было подготовлено настоящее пособие. В нем популярно излагаются некоторые вопросы лексикологии, связанные с возникновением и функционированием слова и вызывающие обычно у ребят большой интерес. Пособие адресовано также студентам филологических факультетов вузов: в нем они найдут серьезный и в то же время достаточно просто изложенный материал, который поможет им глубже овладеть частью проблематики таких учебных предметов, как основы лингвистических знаний (введение в языкознание), современный русский литературный язык (раздел лексикологии), историческая грамматика русского языка, и расширить запас сведений о языке, с которым будущий учитель-словесник придет в школу.
Автор.
Что такое слово
На школьной скамье мы узнаём, что язык служит орудием общения. С помощью языка люди сообщают друг другу свои мысли, обмениваются информацией, передают различные сведения. Систему языка образуют качественно неоднородные элементы — звуки речи, морфемы (корни слов, префиксы, суффиксы, окончания и т.д.), слова, формы слов, словосочетания, предложения. Центральное место среди этих элементов занимает слово: звуки речи и морфемы существуют в составе слов, словоформы, словосочетания и предложения образуются на базе слов.
Что же такое слово? Учитывая основные признаки слова, ученые определяют его как самостоятельную значимую единицу языка, которая выполняет номинативную функцию. Термин номинативный происходит от латинского глагола nominare — называть. Значит, основная функция, то есть назначение слов называть, обозначать то, что нас окружает: предметы и явления, действия и состояния, свойства и признаки предметов, отношения между ними. Человек, дом, книга, лето, оттепель, лошадь, голова, излучение, народ, мысль — это названия предметов и явлений; писать, радоваться, читать, говорить, видеть, болеть, отдыхать, волноваться — наименования действий и состояний; большой, стеклянный, зеленый, городской, сильный быстро, весело, певуче, по-новому — имена признаков и свойств; от, к, на, за, под, хотя, потому что, чтобы — обозначения отношений.*
*Например, в предложениях: Лампа висит над столом; Газета лежит на столе; Книга находится в столе; Карандаш упал под стол предлоги над, на, в, под указывают на отношения между предметами в пространстве; в предложении: Коля не пришел на занятия, потому что был болен союз потому что служит показателем причинно-следственных отношений между болезнью Коли и его неявкой на занятия.
Слово как название возникает, употребляется, живет в языке, подчиняясь определенным закономерностям. Рассказу о некоторых сторонах жизни слова и посвящена эта книжка.
Все слова того или иного языка образуют его словарный состав.
Словарный состав современных развитых языков чрезвычайно обширен — он исчисляется десятками и сотнями тысяч единиц. Его объем является одним из показателей богатства и развитости языка.
Словарный состав находится в непрерывном движении, изменении. Ведь слова называют реалии окружающего нас мира. А в нем постоянно происходят изменения: входят в обиход новые предметы, складываются новые формы общественной жизни, уходят в прошлое устаревшие явления, преобразуется то, что существует. Словарный состав немедленно реагирует на все преобразования в жизни общества и поэтому сам постоянно изменяется. При этом происходит его непрерывное обогащение. Оно осуществляется: а) путем пополнения словаря языка новыми словами; б) путем возникновения у уже существующих слов новых значений. Эти процессы обусловливаются необходимостью дать наименование тому, что только входит в нашу жизнь и еще не имеет имени, или тому, что уже имеет название, но по каким-либо причинам нуждается в переименовании. С тем, как приходят в язык новые слова, и с сопутствующими этому явлениями читателя знакомит первая глава; о том, как слова обзаводятся новыми значениями, он узнает во второй главе.
Глава I
ПОПОЛНЕНИЕ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ЯЗЫКА
НОВЫМИ СЛОВАМИ
(Лексическое* обогащение)
Этот процесс находит в языке двоякое выражение. С одной стороны, словарный состав расширяет свои границы за счет словообразо-вания — создания новых, так называемых производных слов из материала данногр языка. С другой стороны, пополнение происходит путем заимствования слов из других языков.
Новые слова называются лексическими неологизмами**.
Словообразование
Как рождаются слова
Обычно новые слова образуются на базе уже имеющихся в языке лексических единиц. Например, слово подоконник ведет свое происхождение от окно, букварь — от буква, жизнерадостный - от жизнь и радостный, строитель — от строить, бетонщик, бетонировать - от бетон, триста — от три ста и т.д.
Почему и как это происходит?
Создание новых слов подчинено определенной закономерности. Любому предмету, явлению свойственны те или иные признаки. Давая имя какой-либо вещи, люди отмечают в ней наиболее заметный, яркий, бросающийся в глаза признак, называют его, пользуясь имеющимися в языке средствами, и это название делают именем вещи в целом. Таким образом, предмет, явление получают наименование по какому-либо своему признаку. Об этом хорошо сказал немецкий философ XIX в. Л.Фейербах: «Что же такое название? Отличительный знак, какой-нибудь бросающийся в глаза признак, который я
* От греч. lexis — слово, lexikos — словарный, словесный.
** От греч. neos — новый, logos — слово.
делаю представителем предмета, характеризующим предмет, чтобы представить его себе в его тотальности»*.
Например, цветок, который появляется ранней весной, имеет много свойств — характерную форму венчика и листьев, ярко-синий цвет лепестков, корень-луковицу и т.д. Однако внимание русских людей привлекло именно раннее появление цветка, когда еще не сошел снег, и по этому признаку он стал именоваться подснежником. У вещи, которой пользуются при шитье для предохранения пальцев от уколов иглой, был подчеркнут признак надевания ее на палец, или, как раньше говорили, на перст. Возникло слово наперсток. Свеча была названа по признаку излучения света, подоконник — по положению в пространстве (иод окном), сеялка — по производимому действию, черника — по цвету ягод. В названии вертолета отразился способ передвижения посредством вращения винта; в названии атомохода — источник энергии, на которой работает двигатель корабля.
Мысль о признаке, по которому предмет получил название, образует внутреннюю форму слова, или, иначе, его мотивирующее значение.
Разные народы, давая предмету имя, могут обратить внимание на его различные признаки. Выбор признака зависит от условий жизни народа, рода его деятельности, фантазии и некоторых других причин. Поэтому в разных языках названия одного и того же предмета могут сложиться на основе неодинаковых признаков. Так, в наименовании подснежника русские, как уже говорилось, отметили признак его раннего появления весной — под снегом. Немцы кроме того обратили внимание на форму распустившегося цветка и поименовали его Schneeglöckchen — снежный колокольчик. Англичане, напротив, опоэтизировали форму его бутона: snowdrop — буквально снежная капля. Французы отметили в названии цветка характер его появления: perse-neige значит просверливающий снег.
*Цитируется по: Ленин В.И. Полн.собр.соч. Т.29, с.74. Тотальность значит целостность.
Маленькую птичку с красным оперением на груди русские люди поименовали снегирем по признаку ее появления вместе со снегом. Сербы, назвав птичку зимовка, подчеркнули более общий признак — зиму вообще. Немцы обратили внимание на то, как снегирь передвигается по земле, и назвали его Gimpel — попрыгунчик. Иное свойство птички привлекло внимание французов. Они дали ей имя bouvreuil — пастушок: говоря!, что снегири часто следуют за стадами. В другом французском наименовании снегиря — pivoine, восходящем к названию пиона, был отмечен цвет его оперения. Тот же признак был положен в основу научного латинского наименования птички pyrrhula (vulgaris) — от греческого прилагательного pyrrhos — огненного цвета, красный.
По весьма несходным признакам получил у разных народов свое название медведь. Славяне отметили пристрастие зверя к меду: медведь буквально значит едящий мед. Литовцы дали ему имя iokis — курчавый, остановив внимание на характере его волосяного покрова. Немцы поименовали зверя по цвету шерсти: Bär — гнедой, коричневый.
Такое же расхождение во внутренней форме наблюдается у русского слова стол, французского table, английского table и немецкого Tisch. Относительно существительного стол наиболее распространенным является мнение, что оно происходит от глагола стлать (стьлати)* и было мотивировано признаком: застланное чем-либо
*В скобках (кое-где и без них) частично воспроизводится написание слова в памятниках письменности. Буквы ъ (ер) и ь (ерь) обозначали в них очень краткие и поэтому неопределенные по качеству, так называемые редуцированные гласные звуки. С их утратой в древнерусском языке в XI — начале XII в. буквы ъ и ь часто продолжали писаться по традиции. Позднее редуцированные гласные вновь появились в нашем языке (мы произносим их, например, в словах голова (после г), ледяной (после л). В фонетической транскрипции используется традиционный способ их обозначения буквами ъ и ь (см. об этом в сноске на с.43). Полиграфические возможности не позволили нам использовать при воспроизведении древней графики буквы ять, юс большой и юс малый.
сооружение, возвышение. Французское и английское слова восходят к латинскому tabula — доска как обозначению верхнего горизонтального покрытия стола. Немецкое наименование родственно греческому слову diskos (диск) — круглая плоская пластинка, подставка.
Если русские отметили в названии наперстка признак его надевания на палец (перст), то немцы заложили в сложное слово с тем же значением несколько иной, более образный смысл: Fingerhut — шляпа для пальца (Finger — палец, Hut — шляпа).
О том, что внутренняя форма слова может определяться условиями жизни народа, родом его занятий, убедительно свидетельствует следующий пример. На Дальнем Востоке в устье Амура и на Сахалине живет маленький народ нивхи. Нивхи на протяжении столетий занимаются рыболовством. Когда в их жизнь вошел самолет, они назвали его пыи-му — летающая лодка, осмыслив новый вид транспорта путем сближения с традиционным атрибутом рыболовецкого промысла — лодкой.
Разные признаки предмета могут послужить основой его наименования и в одном языке. В этом случае образуются несколько названий-синонимов. Так получил ряд прозвищ легкомоторный ночной бомбардировщик У-2, который широко использовался нашими летчиками на фронтах Великой Отечественной войны. Он не требовал для посадки много места и мог приземляться в обстановке, непригодной для посадки самолетов других типов. Люди, наблюдавшие его приземление в различных условиях — на огороде, на кукурузном поле, в лесной полосе, дали ему соответственно прозвища огородник, кукурузник, лесовик. А по марке (У-2) его прозвали удвашка.
Хорошо, скажет любознательный читатель, нарицательное слово возникает как название одного из признаков предмета, явления. А как образуются собственные имена? Они тоже складываются как обозначения признаков, свойств? И чьи признаки, какие свойства отмечаются в них?
Обратимся к данным ономастики — научной языковедческой
дисциплины, изучающей имена собственные*. Согласно ее данным, собственные имена образуются по тем же правилам, что и нарицательные.
Человеческое имя и все, связанное с ним, изучается одним из разделов ономастики, который называется антропонимикой**. Клички животных рассматриваются в другом разделе — зоонимике***.
Скажем сначала несколько слов о братьях наших меньших. В их кличках обычно фиксируется цвет шерсти, характер издаваемых звуков, сходство с другими животными и некоторые иные признаки. Черную, как жук, собаку именуют Жучкой, коричневую — Каштан-кой, маленькую и пушистую — Шариком. Белую корову назовут Белянка, черную — Чернушка. Лошади с пятнышком на лбу дадут кличку Звездочка. Курица с хохолком на голове получит прозвище Хохлатка. Кошку за мурлыканье назовут Муркой, Мурлыкой, собаку за лай — Лайкой, а за преданность — Дружком и т.д. В рассказе Джека Лондона «Бурый волк» повествуется о собаке, которой один хозяин дал по цвету шерсти кличку Бурый, а другой за внешнее сходство с лесным хищником назвал Волком.
Обратимся к личным именам — антропонимам. Спектр признаков, которые составили их содержательную основу, чрезвычайно широк и многопланов. В собственно русских и большинстве славянских имен эти признаки легко воспринимаются и осознаются. Не нуждаются в разъяснении имена Любовь, Вера, Надежда; мы без специального анализа понимаем, что Светлана значит светлая, Милица — милая, Людмила—милая людям., Любим —любимый, что Владимир значит владей миром, Владислав — владей славой,
слава и т.д. Таких антропонимов с «прозрачной» внутренней формой в старину было значительно больше, набор признаков, но которым наши предки-язычники давали имена своим детям, — многообразнее.
* От греч. onoma (onyma) — имя, onomastikos — относящийся к наименованию.
** От греч. antropos — человек, onyma — имя.
*** От греч. zoon — животное, onyma — имя.
В них находили отражение различные обстоятельства, сопутствовавшие рождению ребенка, — детей называли по порядку их появления в семье (Первуша, Третьяк), по времени рождения (Зима, Подосен), но отношению родителей к факту появления дитяти на снег (Ждан); учитывались внешность (Кругляш), особенности поведения малыша (Щумилко, Бессон, Лихач); основой имени мог послужи ть огрица-тельный признак: Некрас — некрасивый, Нелюб — нелюбимый, Не-чай — тот, кого «не чаяли», то есть не ожидали: такие имена-«обереги» давались ребенку, чтобы отвратить от него злые силы, и
т.д.*
Но подавляющее большинство современных, бытующих в нашей среде антропонимов лишены внутренней формы. Не противоречит ли это обстоятельство положению о том, что слово возникает как название определенного признака, свойства? Как образовались такие широко распространенные имена, как Мария, Александр, Валентина, Ольга, Василий, Раиса, Андрей, Елена, Галина, Георгий, Софья, Виктор, Татьяна и многие другие? Может быть, создавая их, люди руководствовались какими-то особыми, отличными от общепринятых правилами?
Спешим успокоить любознательного читателя: вызывающие наше недоумение имена сложились в свое время точно так же, как и вполне ясные по происхождению антропонимы Людмила или Владимир. Секрет «непрозрачности» этих имен для нас состоит в том, что все они представляют собой слова иностранного происхождения, полученные нашими предками при различных исторических обстоятельствах от других народов. Основную их массу составляют антропонимы, усвоенные восточными славянами в период принятия христианства. Дело в том, что вместе с христианством, пришедшим на Русь из Византии, был заимствован обряд крещения новорожденных, при котором ребенку давалось «христианское» имя. Поэтому вместе с новой
*Обо всем этом подробно и очень увлекательно написал в своей книге «Ты и твое имя» известный филолог Лев Успенский.
религией и обычаями наши предки получили от византийцев длинный ряд освященных традицией и записанных в богослужебных книгах имен преимущественно греческого и латинского, в меньшей части древнееврейского происхождения. На «родной» языковой почве эти имена сложились в соответствии с общим правилом обозначения называемого по какому-либо признаку. При этом преобладали положительные признаки, связанные с внешним видом человека, его характером, внутренней сутью, физическим состоянием, социальным положением, происхождением, с религиозной сферой, признаки, фиксировавшие сходство с животными, растениями, предметами и т.д. Эти признаки для древних греков, римлян и евреев были так же очевидны, как очевидны для нас свойства, составившие содержательную основу имен Светлана или Всеволод. Но переходя в другой язык, слово утрачивает свою внутреннюю форму, и народ, в чью среду оно попадает, уже не ощущает признака, послужившего основой наименования (подробно мы поговорим об этом в разделе «Заимствование иноязычных слов»). Вот поэтому-то, хотя некогда чужие имена, прожив на восточнославянской почве десять столетий, воспринимаются ныне как «свои», они остаются непонятны для нас с точки зрения заложенного в них первоначального смысла. И современные родители, давая имя своему ребенку, обычно не знают, что Василий по-гречески значит царь, Софья — мудрость, Петр — камень (отсюда название науки о камнях петрография), Ирина — мир, Андрей — мужественный , Алексей — защитник, Александр — защитник людей, Екатерина — чистая, непорочная, Елена — светлая, Никита — победитель, Николай — победитель народов, Евгений — благородный, Геннадий — благородный, родовитый, Анатолий — восточный, Зоя — жизнь (тот же корень обнаруживаем в первой части слова зоология), Леонид — подобный льву, Анастасия — воскресшая, Георгий (Егор, Юрий) — земледелец, Стефан (преобразившееся на русской почве в Степан) — венок, Раиса —
легкая, покорная, Лариса — приятная, сладкая (по другой, латинской, версии — чайка), Федор — божий дар, Галина — тишина, спокойствие, Татьяна — учредительница; что Виктор по-латыни —
победитель, Марина — морская, Клавдия -- хромая, Валерий (Валерия), Валентин (Валентина) — сильный (сильная), здоровый (здоровая), Павел — маленький, Максим — величайший (слово того же корня, что и максимум, максимальный), Константин стойкий, постоянный, Виталий — жизненный, Наталья — родная, Маргарита — жемчужина, Роман — римлянин; что древнееврейское по происхождению имя Иван означает божья милость (буквально Бог помиловал), Мария — горькая, Анна — благодать, Михаил — подобный Богу (буквально кто как Бог), Ева — жизнь, Тамара — смоковница; что персидское имя Дарья значит победительница; скандинавские имена Олег, Ольга имели значение священный, священная, Игорь (в древней Руси произносившееся Ингварь) — сила, воинство и т.д.
Но область собственных имен не исчерпывается зоонимами и антропонимами. К ним относятся и географические названия. Они изучаются в разделе ономастики, который называется топонимикой*. Исследования показали, что географические объекты получают свои названия — топонимы — также на основе весьма многообразных признаков
Во многих случаях в топонимах находят отражение природные явления, черты, характерные для обозначаемой местности, населенного пункта, страны, водного бассейна. Это могут быть примечательные особенности фауны или флоры.
Одно из стихотворений В.Маяковского из цикла стихов об Америке оканчивается словами:
Вот и жизнь пройдет,
как прошли Азорские
острова.
Не правда ли — экзотическое название? За ним нам видится зе-лень пальм, прибрежные рифы, бушующий океан... На самом деле
*От греч. topos — место, местность, onyma — имя.
основа названия куда прозаичнее. Португальцы, открывшие острова в XV в., обратили внимание на множество обитавших на них ястребов и по этому признаку поименовали их Островами ястребов. А так как ястреб по-португальски azor, то острова вошли в реестр географических названий под именем Азорских.
В Воронежской области есть городок Бобров. Он получил свое название благодаря тому, что возник в местности, где в изобилии водились бобры.
Более многочисленны географические названия, мотивированные реалиями из области растительного мира. Село Гремяченского района Воронежской области, богатое яблоневыми садами, именуют Яблочным. По тому же признаку получила свое имя столица Казахстана Алма-Ата (по-казахски Алматы): в переводе оно значит Яблочное, Яблоневое,
В названии пограничного белорусского города Брест (первоначально Берестье) обнаруживается связь с иной реалией растительного мира — берестом (берест — одно из славянских наименований вяза). Не составляет труда определить, какими признаками были мотивированы названия города Ельня в Смоленской области, речки и городка Дубна близ Москвы, железнодорожных поселков Дубовка и Сосновка под Воронежем.
Название города Брянск произносившееся раньше Дебрянск (Дьбряньск) происходит от слова дебри (точнее, от его устаревшей формы ед.ч. дьбрь) — густой непроходимый лес, чаща. По сходному признаку получили имена подмосковная речка Дрезна, железнодорожный поселок Дрязги в Липецкой области и немецкий город Дрезден: все эти названия восходят и древнему славянскому слову дрязга — лес.
Любознательный читатель скажет: первые два топонима вопросов не вызывают; Дрезна — речка, текущая среди лесов, Дрязги — населенный пункт, окруженный лесом. Но при чем здесь Дрезден?
Действительно, родственная связь современного немецкого топонима с древним славянским словом далеко не столь очевидна; между тем она не вызывает сомнений. Славянское происхождение названия
города объясняется исторически. Дело в том, что некогда славяне занимали территории значительно западнее своих теперешних границ; позднее они были оттеснены германскими племенами к востоку. Славяне, жившие в районе современного Дрездена, именовали себя дря-ждане — лесные жители. Германские племена, занимая славянские земли, изменяли их названия в соответствии со звуковыми и грамматическими законами своего языка; в результате слово дряждане оказалось преобразованным в Дрезден.
В географических названиях фиксируются и особенности рельефа местности. Европейское государство на берегу Северного моря Голландия официально именуется Нидерланды. В названии отмечен характерный признак ландшафта — голландское слово Nederland значит низкая страна (neder — низкий, land — страна, земля). Дело в том, что приморская низменность, на которой находится государство, расположена ниже уровня моря; чтобы предотвратить вторжение водных масс, голландцам пришлось соорудить на прибрежной полосе систему дамб.
Название крымского города Ялта возводят и греческому jalos — берег/. Ялта значит находящаяся на берегу, прибрежная. Близкий признак нашел отражение в именах русских городов Красноярск, Крутоярский, Яр и ряда других: тюркское слово яр значит крутой отвесный берег, обрыв. Все географические пункты, в названия которых вошло это слово, расположены на высоком обрывистом речном берегу.
Признак положения на возвышенности зафиксирован и в наименовании города Саратов, происходящем от тюркского сары тау — желтая гора. Вообще слово гора — частый «гость» в составе топонимов. Со словом из языка древних кельтов alp — гора, скала ученые связывают название Альпийского хребта в Западной Европе. Имя автономной республики Дагестан в первой своей части даг тоже значит гора: Дагестан буквально — горная страна. Один из величайших горньрс массивов Азии называется Тянь-Шань, что в переводе с китайского значит небесные горы.
В топонимах находят отражение и цветовые свойства обозначае-
мых географических объектов. Так, Белое море, омывающее северные берега европейской части нашей страны, получило свое имя потому, что цвет его воды светлее, чем в других морях. Название реки Колорадо в США по-испански значит красная: ее воды имеют красноватый оттенок, который создают частицы размываемой в каньонах глины. По сходной причине китайская река, несущая огромное количество лёсса, именуется Хуанхэ — желтая река. Наименования больших среднеазиатских пустынь Кара-Кум и Кызыл-Кум по-тюркски означают черные пески и красные пески. Напомним также, что упоминавшийся уже топоним Саратов переводится как желтая гора, совмещая в себе признаки и рельефа местности, и характерного цвета почвы.
В топонимах фиксируются и иные природные признаки обозначаемых объектов — состояние почвы, температура, содержимое недр и многое другое. Приведем в подтверждение еще несколько примеров.
Почему среднерусский город, связанный с жизнью и деятельностью родоначальника отечественной космонавтики К.Э.Циолковского, именуется Калуга? А чем мотивировано название городка и крупного железнодорожного узла Грязи в Липецкой области? В русских народных говорах нарицательным существительным калуга и грязи свойственно близкое содержание: первое значит болото, топь, второе — ил, топкое место, болото. Объяснить внутреннюю форму обоих топонимов можно только тем, что обозначаемые ими населенные пункты возникли в сырой, заболоченной местности.
Все знают, что столица Грузии носит название Тбилиси, а почему — известно немногим. Слово происходит от грузинского прилагательного тбили — теплый: город расположен в районе теплых серных источников. Сходным образом мотивирован топоним Иссык-Куль: он переводится с киргизского языка как горячее озеро: на дне озера бьют горячие ключи, и зимой оно не замерзает. А вот в наименовании острова Исландия в северной Атлантике был отмечен противоположный признак: Island в германских языках значит ледяная страна.
Большую сибирскую реку, правый приток Лены, протекающую по золотоносному району, назвали Алдан. Основу названия составило общее для тюркских и монгольских языков слово алтан — золото.
Вообще же что касается рек, то достаточно распространенным в древности фактом было их обозначение с использованием слова, служившего нарицательным родовым названием реки, воды. Многочисленные следы такого способа создания гидронимов* обнаруживаются в разных языках. Ограничимся двумя примерами. В собственных именах больших южных рек Европы Дон, Днепр, Днестр, Дунай вычленяется общий элемент дн- (дон-, дун-). Как полагают ученые, в языке иранских племен скифов, кочевавших в далекие времена по обширным степям юго-восточной Европы, он являлся нарицательным наименованием реки, воды и, как видим, послужил основой для ряда гидронимическйх обозначений.
Сходным образом было мотивировано имя великой русской реки Волги. Вот что пишет об этом Л.В.Успенский: «Слово «волга» значило первоначально «влага». Волга в представлениях наших предков — «великая влага», «вода всех вод»... Вы не видите ничего общего между «Волгой» и «влагой»? А не случалось вам когда-нибудь из уст вашей матери или бабушки слышать жалобу: «Повесила белье просушиться, а к вечеру стало сыро, оно и о т в о л г л о»? «Отволгнуть» значит «насытиться в л а г о й». Влага и Волга — очень близкие сло-ва. Только «влага» — слово старославянское; по-древнерусски «влага» звучало «волога»**.
Итак, гидроним Волга первоначально значил влага.
Географические объекты именуются не только по свойственным им природным признакам. Часто в названиях таких объектов фиксируется их пространственное положение.
В глубокой древности, более трех тысяч лет назад, на Аравийском полуострове жил народ финикийцы. Они много занимались торговлей. Финикийцы имели большой флот и были хорошими мореходами.
* От греч. gydor — вода, onyma — имя.
** Успенский Л.В. Имя дома твоего. Л., 1967. С.84.
Их колонии были расположены по берегам Средиземного моря. Земли к востоку от Средиземного моря финикийцы называли асу — восход, а противоположную сторону — земли к северо-западу — эреб — закат. От древнего асу образовалось название материка Азия, от эреб — Европа.
В слове Австралия европейцы зафиксировали южное положение материка: australis по-латыни значит южный. Первоначально материк обозначался латинским словосочетанием Terra Australe — Земля Южная. В дальнейшем от этого пространного наименования осталось только второе слово.
Широко употребляя в своей речи название ныне самостоятельного государства Украина, мы обычно не задумываемся над его происхождением. А между тем оно совершенно прозрачно по своей внутренней форме. Вначале слово украина было нарицательным и означало: земля, расположенная с краю, окраина, пограничная территория. Например, в летописи XV в. записано: украина за Окою. В топониме Украина нашло отражение положение украинской территории относительно центральных земель Московского государства.
Населенные пункты часто получают названия по именам рек, на которых они расположены. Реки Богучар, Россошь, Эртиль передали свои имена районным центрам Воронежской области. С реками Девица и Хопер связаны названия двух других районных центров — Нижнедевицк и Новохоперек По реке Воронеж стал именоваться и наш родной город. Аналогичным путем возникли названия городов Задонск, Донецк, Северодвинск, Волгоград, Волжский, Уральск (на р.Урал), Нижний Тагил (на р. Тагил), Енисейск, Омск (на р. Омь), Вилюйск (на р. Вилюй), Верхоянск (на р. Яна), Ленек (на р. Лена), Амурск и многие другие. И даже столица нашей родины получила свое имя по Москве-реке!
То же произошло и со столицей Италии. Но, возразит любознательный читатель, Рим расположен на реке Тибр — что общего между их названиями? Оказывается, в очень далекие времена Тибр именовался Ruma. В итальянском же языке слово Рим произносится Roma. Надеемся, что теперь у любознательного читателя не осталось
никаких сомнении относительно того, как возникло название итальянской столицы.
Географические названия создаются не только с учетом природных свойств обозначаемых объектов; они нередко обнаруживают связь с так называемым человеческим фактором — со всем тем, что связано с человеком и его деятельностью. В этом отношении показательны следующие факты.
Очень распространено обозначение страны (области, города и т.п.) по имени народа, который населял (а в ряде случаев продолжает населять) определенную территорию. Так образовались топонимы Англия, Франция, Италия, Германия, Швеция, Венгрия, Польша, Греция, Иран, Сицилия, Эстония, Грузия, Колхида, Якутия, Париж, Венеция и многие другие.
Существуют топонимы, обязанные своим происхождением различным историческим фактам, событиям, легендам, преданиям. Название города Керчь — это изменившееся в звучании древнее русское слово Корчев (Кърчевъ). Согласно одной из существующих в науке версий, оно происходит от существительного корчии (кърчии) — кузнец. Очень давно на месте нынешней Керчи находилась богатая греческая колония. Она славилась производством металла, и среди ее жителей было много кузнецов. Это обстоятельство дало восточным славянам основание назвать город Корчевом («Кузнецком»).
А почему городок на реке Клязьме в Московской области имену ют странным для русского уха звуковым комплексом Мытищи? Оказывается, когда-то здесь находился пункт, на котором с купцов за право провоза товаров взималась торговая пошлина — мыт, или мыто. Поселок, выросший на этом месте, получил название Мытищи.
Рио-де-Жанейро... От имени этого бразильского города веет экзотикой, чем-то необычным, неизведанным. И еще более необычным должно показаться читателю значение топонима — река января. Секрет столь странного географического названия кроется в исторических обстоятельствах, сопутствовавших его возникновению. В 1502 г. экспедиция, обследовавшая побережье Южной Америки, увидела залив, на котором теперь находится город, и приняла его за устье
большой реки. Так как это происходило 1 января, то в честь праздника Нового года мнимую реку назвали Рекой января. Наименование закрепилось за бухтой и перешло на город, который построили на ее берегу.
Не менее необычное впечатление должно произвести на нас и название села Конь-Колодезь в Липецкой области. Если верить легенде, оно явилось результатом исторического происшествия: во время пребывания в этой местности Петра I его конь провалился в колодец.
Так ли это?
Ученые свидетельствуют, что слово колодезь служило у наших предков обозначением всякого естественного водного источника — ключа, ручья и пр. С этим или близким значением оно, очевидно, выступает и в составе топонима Конь-Колодезь: село расположено на берегу Дона. А вот над тем, как объяснить первую часть топонима, еще должны поработать ученые. Может быть, конь Петра I действительно упал здесь в реку? А как тогда истолковать название села Олень-Колодезь в Воронежской области? Вопросов много, но не на все наука еще дала ответ.
Перенесемся из центральной России в противоположную точку Земного шара — обратим свой взгляд к Монтевидео — столице южноамериканской республики Уругвай. В переводе с испанского ее название означает: Гору вижу. Что побудило жителей страны окрестить ее главный город столь необычным образом? Предание гласит, что один из испанских кораблей, направлявшихся к открытой Колумбом земле, долго блуждал по волнам Атлантики — команда уже потеряла надежду пристать к берегу. И вдруг вахтенный матрос заметил на горизонте полоску суши. — Monte video! — воскликнул он. — Гору вижу! — Восклицание вахтенного послужило в дальнейшем основой названия созданного на этом месте города.
В географических названиях нередко фиксируются имена исторических (а иногда и легендарных) лиц, причастных к событиям, фактам, так или иначе связанным с обозначаемым объектом. Древнерусский летописец донес до нас сведения о том, что Киев — столица нынешней Украины — получил свое название в честь его легендар-
ного основателя Кия: Киев значит город Кия. В Лаврентьевской летописи (1377 г.) об этом сказано так:
быша три братья, единому имя кии. а другому щекъ. а третьему хоривъ... и створиша градъ во имя брата своего стареишаго. и нарекоша имя ему киевь.
В названии Америки было увековечено имя итальянского мореплавателя Америго Веспуччи: в начале XVI в. он установил, что открытая Колумбом земля не Индия, как думали в то время, а ранее неизвестный европейцам материк.
Отправимся по карте нашей страны на восток, в район Чукотки. Крайняя восточная точка Азиатского материка имеет обозначение: мыс Дежнева: русский казак Семен Дежнев был первым европейцем; обогнувшим мыс по морю.
К собственному имени восходит и название латиноамериканской республики Боливия. Территорию Южной Америки раньше занимали испанские колонии. В начале XIX в. их народы сбросили с себя иго колониализма. Борьбу против испанского владычества возглавил генерал Симон Боливар. Одно из государств, образовавшихся на месте прежних колоний, было названо в его честь Боливией.
Слова-«заблуждения»
Итак, мы установили, что вещи и явления получают имя по какому-либо своему признаку. А может ли случиться так, что в названии предмета найдет отражение несвойственный ему признак? Оказывается, может. В таком случае возникают слова-«заблуждения», слова-«ошибки».
Их немного, причины их возникновения различны. Укажем несколько таких слов.
Раньше думали, что во время грозы людей поражает гром. Прошло много времени. Человечество узнало об электричестве. Стало ясно, что поражающими свойствами обладает не гром, а молния. Было создано устройство для предохранения зданий от удара молнии — металлический стержень, отводящий электрический заряд в землю. Но это устройство по традиции назвали громоотводом, хотя никакого
отношения к грому оно не имеет.
Греческое слово атом (atomos) значит неделимый. На протяжении многих столетий атом считался конечной, далее нечленимой частицей материи. Но в начале нашего века ученые установили, что он обладает сложным строением и состоит из еще более мелких «деталей» — так называемых элементарных частиц. В результате внутренняя форма слова оказалась «не в ладах» с его содержанием.
К словам-«заблуждениям» следует отнести также название коренных жителей Америки индейцы. Плывя на запад в поисках нового пути к стране чудес — Индии, Колумб обнаружил землю, которую по ошибке принял за цель своего путешествия, Думая, что достиг Индии, он назвал обитателей открытой им земли индейцами. Впоследствии узнали, что Колумб открыл не Индию, а ранее неизвестный европейцам материк, названный позднее Америкой. Но за аборигенами материка закрепилось данное Колумбом наименование.
Той же исторической ошибке обязана своим именем вывезенная из Америки домашняя птица индейский петух, или просто индюк.
Разгаданные тайны
Всегда ли в слове осознается его внутренняя форма — понятен признак, по которому вещь, явление получили название?
Обратимся к словам: учитель, букварь, качели, незабудка, выключатель, наклейка, рыбак, подоконник, новоселье, столяр, тепловоз, сеялка, журналист, писатель, общежитие, холодильник. Не составляет труда определить, что учитель это тот, кто учит; по букварю дети знакомятся с буквами, учатся читать; подоконник находится под окном; столяр изготавливает столы; писатель пишет рассказы и повести; и т.д. Во всех приведенных и многих других словах родного языка мы без труда узнаем признак, положенный в основу названия соответствующего предмета. Это слова, сохраняющие свою внутреннюю форму. Их называют мотивированными.
Возьмем другой ряд слов: весна, осень, звезда, облако, камень, песок, дочь, сын, ноготь, рыба, птица, колесо, солома, платок, художник, город, мысль. По какому признаку были обозначены сло-
вами данного ряда вещи и явления? Ответить на этот вопрос с такой же легкостью, с какой мы ответили на него при знакомстве с первым рядом лексических единиц, мы уже не сможем. Это слова с утраченной, забытой внутренней формой, иначе — немотивированные. Исследованием происхождения немотивированных слов занимается раздел науки о языке этимология.* Результаты работы ученых в этой области фиксируются в этимологических словарях.
Этимологическими исследованиями установлено, что утрата словом внутренней формы, переход его в разряд немотивированных бывает следствием ряда причин. Укажем основные из них.
1. Во многих случаях признак, послуживший основой названия какого-либо предмета, оказывается затемненным из-за утраты слова, от которого образовалось это название. Тогда ученые отыскивают в истории языка слово-предок и. восстанавливают историю его потомка.
Например, выяснилось, что слово рубашка и его непосредственный предшественник рубаха ведут свою родословную от древнего рубъ — кусок, обрывок ткани, позднее — одежда. Отсюда же происходит и рубище — бедная, рваная одежда, лохмотья.
Большое гнездо лексических единиц сложилось на основе древнего славянского существительного коло — круг, колесо. К нему восходят слова колесо, колея — след от колеса, калач (раньше говори-ли и писали колач), кольцо, около (по происхождению форма вин. над. от коло с предлогом о). В родственных отношениях с коло находятся слова кольчуга (изготовлявшаяся из множества маленьких колец), околица, коляска.
Нам понятны названия различных сортов употребляемого в пищу мяса: телятина — мясо теленка, баранина — баранье мясо, свинина — свиное, курятина — куриное и т.д. А почему коровье мясо называют говядина, неясно. Этимологические разыскания свидетельствуют о том, что некогда у славян существовало слово говядо со зна-
*Греч. etymon — истина, logos — слово, учение; etymologia
учение об истинном значении слова.
чением бык, крупный рогатый скот. Следовательно, говядина — мясо быка, коровы.
Со словом азбука люди знакомятся в детстве, однако немногие знают, как оно образовалось. Дело в том, что буквы древнего славянского алфавита кириллицы имели названия: а — аз, б — буки (букы), в — веди, г — глаголь, д — добро, е — есть, ж — живете, з — земля, и — иже, к — како, л — люди, м — мыслете и т.д. Обучаясь азбуке, дети должны были запоминать не только буквы, но и их названия и при чтении воспроизводить их. А.М.Горький в своей автобиографической повести «Детство» нарисовал яркую картину такого обучения:
Вдруг дедушка, достав откуда-то новенькую книжку, громко шлепнул ею по ладони и бодро позвал меня:
— Ну-ка, ты, пермяк, солены уши, поди сюда! Садись, скула калмыцкая. Видишь фигуру? Это — аз. Говори: аз! Буки! Веди! Это — что?
— Буки.
— Попал! Это?
— Веди!
— Врешь, аз! Гляди: глаголь, добро, есть,— это что?
— Добро.
— Попал! Это?
— Глаголь.
— Верно! А это?
— Аз.
... он, приходя в ярость, хрипел и кричал в ухо мне:
— Земля! Люди!
Слова были знакомы, но славянские знаки не отвечали им: «земля» походи-ла на червяка, «глаголь» — на сутулого Григория, «я» — на бабушку со мною, а в дедушке было что-то общее со всеми буквами азбуки.
Вскоре я уже читал по складам псалтирь; обыкновенно этим занимались после вечернего чая, и каждый раз я должен был прочитать псалом.
— Буки — люди — аз — ла — бла; живе — те — иже — же — блаже; наш — ер — блажен, — выговаривал я, водя указкой по странице...
Из названий двух первых букв славянского алфавита а — аз и б —
буки и образовалось слово азбука. Создавая его, наши предки следовали греческому образцу. Имеется в виду следующее. Наряду со словом азбука мы широко употребляем в своей речи его синоним алфа-
вит. Древние греки сложили это слово из названий первых букв своего азбуковника альфа и бета (в византийском варианте произношения — вита). А славянские книжники, заполнив греческую модель материалом родного языка, получили существительное азбука. Аналогичной моделью воспользовались чехи и словаки, поименовавшие свои алфавиты по их трем первым буквам abeceda и abecadlo.
Примеры можно умножать и умножать.
Вам, наверное, приходилось слышать шутливое изречение: художник от слова худо. На самом деле название живописца исторически соотносится с некогда существовавшим прилагательным худогъ, худогыи — искусный, умелый, опытный. Таким образом, слово художник исконно понималось как искусный мастер.
Прилагательное нелепый обнаруживает родственную связь с ныне утраченным лепыи — хороший, красивый; глагол ненавидеть — с навидеть —- охотно, с радостью смотреть, видеться. Исторической базой для прилагательного внезапный послужило древнее наречие вънезапу — неожиданно, вдруг, образованное в свою очередь от еще более древнего существительного запа — ожидание, надежда. Наречие вдребезги было первоначально формой вин. пад. мн.ч. существительного дребезг — осколок, черепок с предлогом в (в дребезги). С дребезгом связан по происхождению и глагол дребезжать.
2. Выяснить происхождение слова иногда бывает трудно не только из-за утраты его предшественника. В языке могут жить и слово-предок, и его более молодой родственник, но между ними утрачивается звуковая связь: слово-потомок претерпевает изменения в своем фонетическом облике и внешне уже ничем не напоминает своего прародителя. В подобных случаях ученые восстанавливают первоначальный звуковой вид слова и уже тогда судят о его происхождении.
Установлено, например, что предмет одежды, надеваемый на кисть руки для предохранения от холода, русские люди несколько веков назад называли перстчатая рукавица, то есть варежка с отде-лениями для пальцев (перстов). На базе этого словосочетания сложилось существительное перстчатка (подобно тому как в наше время вместо холодильный шкаф стали говорить холодильник, вместо
электрический поезд, читальный зал — электричка, читальня).
Позднее произношение упростилось, и слово приобрело свое современное звучание перчатка, перчатки, потеряв связь с исходным перст, еще живым в русском языковом сознании и употребительном в поэтической речи.
Продолжим наш анализ. Существительное облако связано родственными узами с глаголом обволакивать: облака обволакивают небо. Но с утратой в корне слова согласного в эта связь перестала восприниматься. Долото — это изменившееся в звучании долбто — то, чем долбят. Существительное чан было первоначально кратким прилагательным дщан (дъщанъ), то есть дощаной, сделанный из досок. Слово блин произносилось как млин и оказывается родственником глагола молоть и существительного мельница: млин — изделие из молотого продукта. Вместо чечевица русские люди в старину говорили сочевица (производное от сок). Числительное полтора — это изменившееся полвтора (полъ втора), то есть единица плюс половина второй. Напомним, что город Брянск именовался прежде Деб-
рянск (от дебри).
В некоторых случаях обнаружить связь исходного и производного слов мешают исторические чередования звуков, возникшие в результате происходивших в древности фонетических процессов. Так, чередование согласных г//ж (типа бегу — бежишь, могу — можешь) не позволяет осознать родство слов горло и ожерелье (то, что окружает горло),
Это же чередование привело к разрыву связи между глаголами жить и вышедшим из употребления гоити — живить, способствовать жизни, делать здоровым и сделало непонятным для нас смысл былинного выражения гой еси! — живи, здравствуй! (Вспомним первую строку «Песни про купца Калашникова» М.Ю.Лермонтова: Ох ты, гой ecu, царь Иван Васильевич! Она означает: Будь здоров,
живи, царь Иван Васильевич!).
Подобным же образом чередование звуков к//ч (типа пеку — печешь, крик — кричать) скрывает от нас родство существительного качество с наречием как, глагола чесать с существительным коса.
Чередование х//ш (такое же, как в словах пастух — пастушеский, пахать — пашня) нарушило связь слов мех и мешок (мешки сначала
шили из меха), пхать (пьхати — толочь) и пшено (для получения пшена просо толкли в ступе).
Учет исторических чередований звуков обнаруживает родство, принадлежность к одному гнезду таких, на первый взгляд, далеких друг от друга по звучанию-и значению слов, как нож и пронзить, заноза; лес и леший (обитатель леса); дуть, дым, домна, вздымать, надменный; рдеть (краснеть, пламенеть), руда (вначале только медная руда, имеющая красный цвет), ржавчина, рысь (первоначально рыдсь — дикое животное с рыжевато-бурым мехом), русый (рудсый), рыжий, румяный.
3. В ряде случаев внутренняя форма слова перестает восприниматься из-за того, что оно утрачивает членимость на изначально составлявшие его морфологические части — морфемы (префикс, корень, суффикс) и вошедшие в него формы слов. Так, если в лексических единицах подножка, подсказка мы сознаем наличие приставки под-, то в слове подошва — то, что подшито снизу, эта приставка нами уже не выделяется. Точно так же существительные воздух и восток не распадаются в нашем сознании на префикс воз- (вос-) и корни -дух и -ток. А в слове крыльцо не вычленяется старый суффикс -ьц-, с помощью которого оно образовалось от существительного крыло.
В корне слова туземец мы не выделяем местоименную форму ту и не догадываемся, что туземец исконно — житель той, не нашей земли, иноземец. В старину ему противостоял антоним сеземец — житель этой (от сей — этот), то есть нашей земли. Наречие потом не воспринимается нами как образованное из сочетания предлога по с формой предложного падежа местоимения тот: по том (по томь), то есть после того (так же как по окончании, по завершении значит после окончания, после завершения).
4. Иногда бывает и так: в языке продолжают жить и слово-предок, и его потомок, между ними сохраняется звуковая общность. Однако признак, по которому был назван предмет, оказывается все-таки за-
темненным, происхождение слова-потомка — неясным. Такое положение может возникнуть вследствие того, что между исходным и производным словами утрачивается смысловая связь. Задача ученых в подобных случаях состоит в том, чтобы восстановить эту связь.
Вряд ли кто-нибудь из современных носителей русского языка соотносит как родственные слова стлать, стол и столица. А между тем второе из них было исторически мотивировано первым, третье — вторым. Как уже говорилось, существительное стол было образовано от глагола стлать на основе признака: застланное чем-либо сооружение, возвышение, помост. В соответствии с этим столом на Руси стали именовать княжеский трон, который украшался богатыми тканями и коврами (отсюда престол). Город же, где находился трои (стол) великого князя, а потом царя, получил название стольного,
или столицы.
Всем хорошо знакомо слово петух. Однако многие уже не сознают, что оно образовано от глагола петь и значит поющий. Мало кто отдает себе отчет в том, что название гриба опенок является производным от пень: опенок — гриб, растущий около пня. С трудом улавливается связь слов пёс и песец. Большинству неизвестно, что наименование вредного насекомого, портящего одежду и зерно, — моль мотивировано глаголом молоть: моль «перемалывает» шерстяные ткани и крупу, стирает их в порошок.
Точно так же трудно заподозрить, что слово сметана произведено от глагола сметать, сливки — от слить, миг — от мигать, колос — от колоть, а зерно — от зреть (то, что созрело), жир — от жить (первоначально жир — пища, корм, то есть то, что необходимо, чтобы жить), пир — от пить. И совсем уж невозможно уловить связь наречий опять, вспять с существительными пята, пятка.
В утрате смысловой связи может оказаться «виноватым» не производное, а производящее слово: оно претерпевает изменения в своей содержательной стороне и тем самым «порывает отношения» с младшим родственником. Например, слово чеснок — в своем первоначальном облике чеснъ — было образовано от глагола чесать на базе некогда свойственного последнему значения — обрывать, отде-
лять, расщеплять: головка чеснока состоит из отделяемых друг от друга зубчиков, распадается на дольки. Забвение у глагола чесать этого значения привело к утрате существительным чеснок внутренней формы, обусловило его переход в разряд немотивированных слов.
5. Обнаружение исходного слова, от которого было образовано название предмета, явления, не всегда проясняет суть признака, положенного в основу этого названия. Для его реконструкции ученым нередко приходится обращаться к сведениям из истории народа.
Например, языковеды установили, что слово присяга происходит от глагола присягати* — прикасаться и первоначально означало прикосновение. Но из этого факта нельзя сделать никаких определенных выводов о том, почему клятва была поименована присягой. На помощь пришли исторические данные. Оказалось, что древние славяне, принося клятву, прикасались к предмету клятвы. Это обстоятельство и было отмечено в названии ритуала.
Последователя христианства в древней Руси называли христианином или крестьянином. Это были параллельные лексические варианты, тождественные по смыслу. Затем они разошлись в своих значениях. Первоначальное содержание сохранилось в русском языке за словом христианин. Существительное же крестьянин с XIV столетия стало употребляться у нас с иным, новым значением — с тем, которое свойственно ему сейчас: сельский житель, обрабатывающий землю. Почему же слово, обозначавшее сторонника христианской религии, сделалось наименованием труженика-земледельца? Ответ на этот вопрос опять-таки дает история. Дело в том, что в борьбе с монголо-татарскими завоевателями восточные славяне противопоставляли себя иноземцам-язычникам как носители христианской веры. А так как
* Образованного в свою очередь от сягати — касаться. Тот же корень находим в словах осязать — воспринимать путем прикосновения, осязание. Тем самым выясняется любопытный факт: существительные присяга и осязание оказываются хотя и дальними, но родственниками!
основную тяжесть этого противостояния вынесло на себе сельское населе-ние, то слово крестьяне (христиане) стало его названием.
Слово сокол происходит от древнего славянского глагола сочити — выслеживать, отыскивать, преследовать. Секрет наименования станет ясным, если учесть, что сокол у многих народов был прежде охотничьей (ловчей) птицей. Соколиная охота была распространена в XV-XVII вв. и на Руси. Обучением и содержанием птиц при дворе князя, царя занимались особые люди — сокольничие. Московская слобода, в которой жили сокольничие, стала называться Сокольники. Сейчас это один из районов нашей столицы.
Словом подноготная обозначают тщательно скрываемые обстоятельства, подробности чьей-либо жизни. Узнать всю подноготную — значит узнать самое сокровенное. Хотя происхождение слова не оставляет никаких сомнений (под-ногот-н-ая из под+ноготь), остается неясным, почему нечто, хранимое в строгом секрете, получило такое странное название. Факты истории подсказывают, что судопроизводство в старину часто сопровождалось пытками. Чтобы добиться от преступника признания, ему под ногти загоняли острые предметы — иглы, гвозди. Тайна, которую могли вызвать такие истязания, и получила название подноготной.
В нашем языке существуют два выразительных глагола — объегорить и подкузьмить. Оба они имеют значение обмануть, провести. Нетрудно определить, что глаголы происходят от собственных имен Егор и Кузьма. Но почему почтенные древние имена оказались связанными со столь неблаговидным содержанием? На помощь приходит исторический факт. До введения на Руси крепостного права крестьяне могли переходить от одного хозяина к другому. При этом нанимались они в апреле на Егорьев день по церковному календарю, а расчет получали в октябре на Кузьмин день. Староста же, ведавший рабочей силой, старался дважды их обмануть: на Егория объегорить, а на Кузьму — подкузьмить.
Без знания обстоятельств, сопутствовавших открытию электричества, для нас остается неясным происхождение его названия. Известно, что оно восходит к греческому слову elektron — янтарь. Разгадка
названия проста: существование электричества обнаружили, заметив, что потертый шерстью янтарь притягивает к себе мелкие предметы.
Знакомство с историческими фактами, как мы видели, способствует раскрытию внутренней формы географических названий (вспомните происхождение топонимов Керчь, Мытищи, Рио-де-Жанейро, Америка, Боливия и др.).
Как делаются слова
Итак, новое слово образуется обычно от уже существующей лексической единицы как название признака, свойственного обозначаемому предмету, явлению. А как это происходит? Каков механизм конструирования производного слова из имеющегося в языке материала?
Различают четыре основных типа операций, посредством которых осуществляется такое конструирование Это так называемые способы словообразования — морфологический, морфолого-синтакси-ческий, лексико-синтаксический, лексико-семантический.
Морфологический способ представлен двумя основными разновидностями. Первая из них состоит в том, что новое слово создается на базе уже имеющегося при помощи словообразующих аффиксов. Основа, которая служит источником, отправным пунктом формирования нового слова, называется производящей. Аффиксы — это вс морфемы за исключением корня. Словообразующие аффиксы — те, посредством которых от производящей основы образуются производные слова. Наиболее часто эту роль выполняют суффиксы и префиксы (приставки). Так, в свое время от производящей основы прилагательного смел-ый путем прибавления к ней суффикса -ость образовалось существительное смелость. Аналогичным путем были созданы слова пригорок, гористый (гор-а — при+гор+ок, гор+ист+ый), строитель (строи-ть — строи+тель), бетонщик (бетон+щик), сеялка (сея-ть — сея+лк+а), ракетный (ракет-а — ракет+н+ый), городской (город+ск+ой), вишневый (вишн-я — вишн+ев+ый), вызвать (зва-ть — вы+зва-ть), заострить (остр-ый — за+остр+и+ть) и т.д.
Данная разновидность морфологического способа называется аффиксальным словообразованием. Это самый распространенный путь создания новых слов в русском языке.
Вторая разновидность морфологического способа — сложение. При сложении производное слово формируется путем объединения двух и более основ: вертолет, сталевар, железобетон, пешеход, полукруг, автомашина, сенокосилка, электросварка, жизнерадостный, железнодорожный, трудоустроить и т.д. Сложение особенно широко развито в немецком языке: Schwarzbrot — черный хлеб, Le-sesaal — читальня, Sprachwissenschaft — наука о языке, Geburtstag — день рождения, Staatsmann — государственный деятель, Kln-dermadchen — няня, schwungvoll — вдохновенный, kennenlernen — узнавать, знакомиться и т.п.*
*Пристрастие немцев к образованию слов посредством сложения послужило Марку Твену поводом /для создания юмористической зарисовки «Красоты немецкого языка». Приведем фрагмент из нее.
Дрезденская газета «Охотник», которая думает, что в Южной Африке водятся кенгуру (Beutelratte), говорит, что готтентоты (Hottentoten) сажают их в клетки (Kotter), снабженные крышками (Lattengitter) для защиты от дождя. Поэтому клетки называются «латтенгиттерветтеркотгер», а сидящие в них кенгуру - «латтенгиттерветтеркоттербейтельраттен». Однажды был арестован убийца (Attentater), который убил в Штоттертроттеле готтентотку (Hottentotenmutter), мать двух глупеньких, заикающихся детей. Эта женщина по-немецки называется «Готтентотенштоттертроттельмуттер», а ее убийца — «Готтентотенштоттертроттельмуттераттентетер». Убийцу посадили в клетку для кенгуру — «бейтельраттенлаттенгиттерветтеркоттер», откуда он через несколько дней убежал, но был случайно пойман каким-то готтентотом, который с сияющим лицом явился к судье:
— Я поймал кенгуру, — «бейтельратте»,— сказал он.
— Какого? — спросил судья.— У нас их много.
— Аттентетерлаттенгиттерветтеркоттербейтельратте.
—Какого это — «аттентетер», о ком ты говоришь?
— О «Готтентотенштоттертроттельмуттераттентетер ».
— Так почему же ты не сказал сразу: «Готтентотенштоттер-троттельмутгераттентетерлаттенгиттерветтеркоттербейтельратте»?
Морфолого-синтаксический способ. Он состоит в образовании нового слова путем перехода уже имеющейся лексической единицы из одной части речи в другую. При этом в языке появляются два одинаково звучащих, но различных слова-омонима*, принадлежащих к разным частям речи. Отметим некоторые случаи такого перехода в русском языке.
Прилагательные переходят в существительные: столовая посуда
— студенческая столовая, часовой механизм — часовой у дверей штаба; мороженое мясо — сливочное мороженое; рабочий костюм
— рабочий механического завода; И днем и ночью кот ученый Все ходит по цепи кругом (Пушкин) — известный ученый-физик; знакомый город — хороший знакомый.
Краткие прилагательные среднего рода становятся наречиями. В предложении: Дело серьезно выделенное слово, выполняя роль именной части сказуемого, является кратким прилагательным (сравните: Его вид был серьезен; Девочка серьезна). Но в предложении: Он относится к делу серьезно последнее слово, выступая в роли обстоятельства, оказывается наречием. То же в случаях: Решение правильно. — Часы идут правильно; Озеро живописно. — Озеро живописно расположилось на опушке леса.
Причастия переходят в прилагательные: блестящий на солнце осколок стекла (блестящий — причастие) — блестящая игра пианиста, скрипача (прилагательное).
Прилагательные и причастия могут становиться местоимениями: В город приехал известный артист (прилагательное). — В известном смысле вы правы (местоимение; сравните: в каком-то смысле...); Он сдержал данное отцу обещание (причастие). — Данный вопрос требует безотлагательного решения (местоимение; сравните: этот во-прос...); ...сердце настоящего мужчины Лишь крепче закаляется в бою (Симонов; настоящего — прилагательное). — В настоящую минуту он торжествовал (Л.Н.Толстой); В настоящий момент он
* От греч. homos — одинаковый, onyma — имя.
находится на пути к Хабаровску (местоимение; сравните: в эту минуту..., в этот момент...).
Наречия переходят в предлоги: Впереди блеснула узкая полоска реки (наречие). — Он ехал впереди своего войска (Пушкин; впереди
— предлог); И, едва махнув рукой, дед проходит мимо (Твардовский; мимо — наречие); Вы проходите мимо дерева — оно не шелохнется (Тургенев; мимо — предлог).
Морфолого-синтаксический способ словообразования называют также конверсией*. Явление конверсии характерно для английского языка; например, look — смотреть и look — взгляд; dance — танцевать и dance — танец; lift — поднимать, возвышать и lift — лифт; front — фронт, фасад и front — противостоять; damp — сырость и damp — смачивать; hollow — пустой, полый; hollow — дупло, hollow
— выдалбливать.
Лексико-синтаксический способ состоит в том, что новое слово создается из словосочетания путем слияния составляющих его частей в единое целое. Так, прилагательное близлежащий образовалось из словосочетания близ лежащий, умалишенный — из ума лишенный, вечнозеленый — из вечно зеленый, дикорастущий — из дико растущий; числительное триста — из три ста; глагол заблагорассудится — из за благо рассудится; наречия сегодня — из сего дня, сейчас — из сей час, тотчас — из тот час. Латинское словосочетание res publica — общественное дело стало существительным республика.
Лексико-синтаксическое словообразование очень продуктивно во французском языке. В этом нетрудно убедиться на примере слов, заимствованных из него русским языком.
Обратите внимание на то, что слова кашне — шарф, шейный платок и пенсне — очки, держащиеся на переносице при помощи
*Латинское слово conversio значит обращение, превращение: в процессе конверсии слово одной части речи превращается в слово другой части речи.
зажима, имеют общий элемент -не, по-французски — нос. Этот неожиданный для непосвященного читателя факт объясняется достаточно просто: существительные кашне и пенсне образовались из словосочетаний cache nez — прячь нос и pince nez -— защеми нос. Первая часть слова кашне просматривается также в относительно недавнем заимствовании кашпо — декоративная ваза, в которую ставят цветочный горшок: оно также представляет собой преобразованное в лексическую единицу словосочетание cache pot — прячь горшок.
На базе словосочетаний во французском языке сложились и такие слова, как портсигар (буквально носи сигары), портмоне (носи монеты), портфель (носи листы (бумаги), парашют (предотвращающий падение) и многие другие.
Лексико-семантический способ. Слово может обозначать не один, а несколько предметов. Например, полотном мы называем ткань (трикотажное полотно), картину художника (полотна Репина, Левитана), дорожную насыпь (железнодорожное полотно). Такие слова имеют несколько значений, являются многозначными*. Между разными значениями одного слова существует смысловая связь. Но эта связь с течением времени может забыться, перестает осознаваться. В подобных случаях слово утрачивает свою целостность и распадается на несколько самостоятельных слов-омонимов.
Например, современные толковые словари русского языка фиксируют наличие в нем трех омонимов со звуковой оболочкой коса. Первый из них обозначает заплетенные волосы: Тяжелые волнистые косы ее покойно, свободно сбегали по спине до гибкой, сильной талии (Фадеев). Второй служит названием сельскохозяйственного орудия: Коса сверкает, и при каждом взмахе Трава ложится полосой (Никитин). Третьим омонимом обозначается длинная узкая отмель: Песчаные косы, перемытые донской водой, были выбелены солнцем (Паустовский). Но так было не всегда. Перечисленные значения скла-
*О многозначности слова и путях ее возникновения подробно го ворится во II главе.
дывались в пределах изначально одного слова коса как разные элементы единого общего смысла — нечто длинное и узкое. Однако с течением времени это связующее смысловое звено стерлось, изгладилось из памяти: в языковом сознании нашего современника заплетенные в жгут волосы, стальное лезвие сельскохозяйственного орудия и вытянутая полоска отмели уже никак не соотносятся между собой. В результате на базе обособившихся друг от друга значений существительного коса образовались три различных слова-омонима.
Таким же путем возникли омонимы лайка — охотничья собака и лайка — сорт мягкой кожи; кулак — сжатая кисть руки и кулак — стяжатель; колоть — вонзать (колоть иглой) и колоть — дробить, расщеплять (колоть дрова, орехи, сахар) и т.д.
Мы уже знаем, что словарный состав языка пополняется не только за счет словообразования, но и путем заимствования слов из других языков. Почему и как это происходит — об этом пойдет речь в следущем разделе.
Заимствование иноязычных слов
Оно обусловливается историческими контактами между народами.
Вспомним, что словам свойственна номинативная функция — они называют то, что нас окружает. Поэтому слова-иностранцы обычно приходят в язык вместе с заимствуемыми у других народов вещами, явлениями, понятиями как их наименования. Таким путем к нам пришли, например, следующие лексические единицы:
из греческого языка: свекла, тетрадь, корабль, парус, обелиск-театр, гимнастика, диалог, поэт, поэзия, гимн, истории, демократия, философия, идея, теория, теорема, сфера, пирамида, ромб, цилиндр, металл, океан, климат, горизонт, космос, астрономия и
др.;
из латинского: фамилия, персона, декан, экзамен, ветеран, депутат, делегация, агрессия, конфликт, республика, диктатура, революция, прогресс, кредит, статуя, скульптура, арка, монумент, санаторий , нерв, континент, материя, интеллект, момент,
интервал, пропорция, радиус и др.;
из тюркских языков: кушак, башлык, тулуп, колпак, чулок, башмак, каблук, войлок, карандаш, утюг, орда, буран, лошадь, таракан, очаг, чулан, лачуга, шалаш, каланча, изюм и т.д.;
из немецкого языка: клапан, шланг, шина, слесарь, цех, шахта, бутерброд, вафля, шницель, галстук, шляпа, обшлаг, футляр, циферблат, мольберт, курорт, флигель, лагерь, штурм, штаб, штанга, штраф и др.;
из голландского: апельсин, картуз, штопор, брезент, плакат, вымпел, вахта, рейс, шпиль, шторм и др.;
из английского: конвейер, комбайн, бульдозер, танк, трамвай, троллейбус, катер, рельс, вокзал, тоннель, клип, фильм, плейер, митинг, рейтинг, клуб, колледж, лидер, джентльмен, клоун, детектив, комфорт, дизайн, джемпер, пиджак, джем, бифштекс, чипсы, бульдог и т.д.;
из французского: мебель, буфет, люстра, сервиз, бульон, компот, портрет, режиссер, пьеса, партер, журнал, пресса, этаж, терраса, витрина, багаж, перрон, шоссе, кювет, мэр, шеф, шофер, лейтенант, батальон, десант, марш, престиж и др.;
из итальянского: балкон, купол, мезонин, галерея, фонтан, мозаика, картон, солдат, банк, касса, газета, карикатура, балет, карнавал, тарантелла, костюм, макароны, вермишель и т.д.
Названия новых предметов и явлений заимствуются — непосредственно или через языки-передатчики — из языка того народа, у которого та или иная вещь, понятие, область деятельности возникли впервые. Классической страной музыки в истории была Италия; поэтому в языках мира, в том числе и русском, музыкальные термины — итальянского происхождения: опера, ария, дуэт, речитатив, кантата, соната, серенада, квартет, тенор, бас, сопрано, контральто, виолончель, мандолина, пиано, форте, аллегро, аккорд, концерт, партитура и т.д. Страной развитого мореплавания издавна была Гол-ландия. Поэтому слова из области мореходного дела, которыми пользуются разные народы, по преимуществу голландские: шлюпка, крейсер, киль, трюм, каюта, мачта, руль, трап, рея, гавань, рейд,
фарватер, дрейф, галс, боцман, шкипер, штурман, юнга, кок, верфь, шторм, штиль и т.д. Многие виды спорта ведут свою родословную из Англии. Это обстоятельство способствовало заимствованию в другие языки английских спортивных терминов: старт, финиш, рекорд, чемпион, регби, футбол, волейбол, баскетбол, хоккей, бокс, ралли, матч, ринг, раунд, тайм, аут, нокаут, гол, кросс, I тренер, шейпинг и др. Первый искусственный спутник Земли был выведен на орбиту в нашей стране — и русское слово спутник было воспринято всеми языками мира.
О том, что иностранные слова приходят к народу прежде всего как названия заимствуемых им предметов и явлений, убедительно свиде-тельствуют процессы, переживаемые в настоящее время русским языком. Коренные изменения, происходящие в жизни нашего общества, — переход к рыночной экономике, преобразования в политической сфере — обусловили необходимость в освоении ряда явлений и понятий, характерных для стран с соответствующим экономическим и политическим устройством. Эти явления и понятия приходят к нам вместе со своими названиями. Поэтому последние годы отличаются обильным притоком в русский язык таких иностранных, преимущественно английских, слов, как бизнес, бизнесмен, менеджер, маркетинг, акция, акционер, инвестиция, инвестор, дивиденды, приватизация, брокер, бартер, ваучер, индексация, спонсор, ноу-хау, рейтинг, спикер, либерализация, плюрализм и пр.под.
Но бывает, хотя и реже, что иноязычное слово заимствуется не как обозначение новой вещи, явления, а как вторичное наименование предмета, понятия, уже известного народу и имеющего название в его языке. Появление таких заимствований — синонимов к словам родного языка объясняется различными причинами. В одних случаях слово-иноземец заключает в себе оттенок значения, отсутствующий в «своем» слове. Например, русское существительное воспоминания и заимствованное из французского мемуары обозначают одну реалию — записи событий из чьей-либо жизни. Но воспоминания обычно имеют более личный характер, а мемуары предполагают более полное и глубокое изображение эпохи; сравните: Хочу каждый день пи-
сатъ хоть понемногу воспоминания (Л.Толстой).— Многие пишут свои мемуары потому, что в них много интересного в историческом отношении (Гаршин).
Французскому по происхождению прилагательному деликатный свойствен тот же общий смысл, что и русскому вежливый, — учтивый, обходительный. Но первому слову сопутствует оттенок, которого нет во втором, — мягкий в обращении, предупредительный.
Недавно заимствованная нашим языком из английского лексическая единица имидж переводится как образ. Однако по-русски можно сказать образ Татьяны Лариной, но имидж Татьяны Лариной - нельзя. Почему? Потому что имидж несет в себе особый смысловой нюанс, которого нет в его русском синониме: это образ, созданный преднамеренно, целенаправленно, для того чтобы воздействовать на окружающих в определенных целях — популяризации, рекламы и т.д., чтобы произвести нужное впечатление.
Заимствование иноязычных слов бывает непосредственным и опосредованным. В первом случае слово приходит из одного языка в другой непосредственно, минуя промежуточные языки. Таким путем в русский язык пришли, например, тюркское кушак, немецкое циферблат, французское шоссе, английское бульдозер и т.д. Во втором случае — при опосредованном заимствовании — слово-чужеземец попадает к заимствующему его народу через языки-передатчики. Это может существенно отразиться на его звуковом облике и значении.
Так, арабское слово hil'at — почетная одежда было усвоено русскими через турецкий язык в качестве названия домашней и рабочей одежды халат. Греческое существительное rizikon — утес, скала, пройдя через итальянскую и французскую языковую среду, было воспринято нашим языком в виде риск — возможная опасность, действия наудачу в надежде на. счастливый исход. Исследователи полагают, что современное значение слова развилось в среде море-плавателей, для которых скала, подводный камень всегда таят в себе опасность.
Иноязычное слово при заимствовании может «раздвоиться» — на его базе могут возникнуть две лексические единицы. Это происходит
обычно тогда, когда чужое слово попадает к народу разными путями.
Например, греческое существительное krystallos при его непосредственном заимствовании в древнерусский язык дало хрусталь. То же слово через латинский и немецкий языки пришло к нам как кристалл.
Французское наименование ткани с длинным мягким ворсом peluche через немецкое посредство было усвоено русскими людьми в виде плюш, а через шведский язык — как название хлопчатобумажного бархата плис (Ситцы есть у нас богатые, Есть миткаль, кумач и плис (Н.Некрасов).
Всем известно слово чердак — часть дома под самой крышей. Многим знакомо и существительное чертог — богатые покои, дворец {Чертоги пышные построю Из бирюзы и янтаря (Лермонтов). Но не все знают, что чердак и чертог — близкие родственники: оба восходят к персидскому названию архитектурной детали cartak (от саr — четыре, tak — высокая, выступающая часть дома, портик, балкон). Попав к нам в разное время через различные тюркские языки, название «раздвоилось» — было воспринято как два несходных по содержанию и звуковому облику слова.
От одной лексической единицы ведут свою родословную в нашем языке слова кофе и кафе. Арабское по происхождению название напитка было воспринято русскими от голландцев как кофе. То же название в ряде языков — турецком, итальянском, французском, испанском — стало использоваться и для обозначения закусочной, небольшого ресторана, где подают напиток. С этим значением мы получили его от французов в виде кафе.
Результат «раздвоения» представляют собой и слова биржа и бурса. Греческое byrsa обозначало шкуру, кожу, мех для вина. Заимствованное латинским языком, оно приобрело в нем значение кожаная сумка, кошелек, а позднее стало служить названием кассы, денежного фонда и общежития для студентов при средневековых университетах. Из латинского через польский и украинский языки слово бурса пришло в русский язык как наименование духовного училища и общежития при нем (почитайте «Очерки бурсы» Помяловского). Попав в
голландский и немецкий языки, латинское bursa — кошелек посте-пенно изменило свой звуковой облик на hors, borse и стало обозиа-чать собрание торговцев, купцов. Говорят, что это значение возникло у слова потому, что первые собрания коммерсантов происходили в городе Брюгге в доме, украшенном гербом в виде скульптурного изображения трех кошельков: название кошелька перешло на здание и на происходившие там собрания деловых людей. Позднее слово приобрело свое современное значение — рынок ценных бумаг и товаров и с этим значением было усвоено русским языком из голландского или немецкого в виде биржа как лексическая единица, не имеющая ничего общего с бурсой.
Встретившись со словами экспресс, дизайн, ковбой, блиндаж, шоссе, жалюзи, карантин, брошюра, масштаб, штанга, какаду, мы
сразу поймем, что это иностранцы, пришедшие к нам из других языков. Слова же скамья, кровать, парус, кукла, лошадь, кирпич, слесарь, карта, кухня, туфля, суп, буфет, бумага, карусель не произведут на нас такого впечатления. А между тем это тоже слова-чужеземцы. В чем же дело? Почему одни заимствования сохраняют яркий иноязычный облик, а другие его утратили, стали совсем «своими», обрусели? Это происходит отчасти потому, что слова скамья, парус, лошадь, бумага и подобные им в своем большинстве попали в русский язык очень давно, значительно раньше таких слов, как шоссе, дизайн, экспресс. Однако основная причина их несходства заключается не в этом. Слова первого ряда пришли к нам через книги, газеты, журналы, то есть через печать, слова же второго ряда — устным путем, при непосредственных контактах русских людей с представителями других народов. При устном же заимствоваии иностранное слово быстрее теряет свой чужеземный облик, быстрее осваивается заимствующим языком, подчиняется его законам и перестает восприниматься как чужое, пришедшее извне. Иностранцы же, проникающие к нам через печатные издания, осваиваются значительно медленнее и дольше сохраняют звуковые и грамматические признаки языка-источника. Например, слова кодекс, интеграл, дельта, модель, антенна, интервью и под. произносятся с
твердым согласным перед е(э): дэ, тэ; слово жюри звучит с несвойственным русскому языку мягким ж; ряд существительных, не склоняющихся в языке-источнике, — таких, как пальто, депо, пари, метро, кафе, ателье, такси, какаду, кенгуру и др., остаются несклоняемыми и на русской почве.
Но так или иначе с течением времени иноязычные заимствования — одни (устные) раньше, другие (книжные) позднее — осваиваются заимствующим языком.
Освоение иностранных слов — процесс многоплановый, затрагивающий различные их стороны.
1. Прежде всего слово-чужестранец изменяет свой внешний облик в соответствии со звуковыми законами заимствующего языка. Конечный звонкий согласный в русском языке оглушается: французские заимствования парад, мармелад, гараж, этаж, английские клуб, детектив, бульдог, рекорд, имидж, которые в языке-источнике произносятся со звонкими согласными б, в, г, д, ж на конце, в русской речи оканчиваются глухим звуком: параш, гараш, клуи, детектиф, буль-док, рекор/я, ими/яш и т.д. В усвоенном из французского языка слове жюри еще сохраняется чуждое нашей речи мягкое произношение звука ж; но в словах брошюра, парашют, в которых, как подсказывает написание, у французов звучит мягкий ш, у русских он уже отвердел: мы говорим брошюра, парашют.
Безударные гласные а, о, э в русской среде подвергаются редукции — становятся слабее, сокращаются и изменяют свое качество: слово боцман , например, произносится как [боцмън], баскетбол —
как [бъск'иэдбол], экзамен — как [иэгзам'ьн]*.
*В фонетической транскрипции — системе письма, воспроизводящей звучащую речь, буквами ъ (ер) и ь (ерь) обозначаются сверхкраткие гласные звуки неопределенного качества. Они представляют собой результат сильной редукции гласных а, о, э в без-
ударной позиции. Знак иэ указывает на гласный, средний между и и э, также появляющийся при редукции безударных гласных.
2. Иноязычные лексические единицы подвергаются в заимствующем языке грамматической и словообразовательной обработке. Они утрачивают чуждые ему окончания. Так, греческие слова — kravva-tos, obeliskos, hymnos, metallon, латинские progressus, contactas, factum, receptum были усвоены русским языком — непосредственно или через посредство других языков — без окончаний в виде кровать, обелиск, гимн, металл, прогресс, контакт, факт, рецепт.
Иностранное слово приобретает в неродном языке свойственные ему словообразующие и формообразующие аффиксы. Французское прилагательное naïf, например, было преобразовано у нас в наивный немецкий глагол polieren — в полировать; немецкое же существительное — Scholosser (от Schloß — замок, буквально мастер, делающий замки) сменило суффикс -er на русский -арь (по образцу токарь, пекарь) — так у нас появилось слово слесарь.
Заимствуемая лексическая единица подчиняется правилам склонения и спряжения заимствующего языка.
На чуждой языковой почве может переосмыелиться морфологическая структура слова-иностранца. Сложные и производные основы
воспринимаются как непроизводные. Так, кабардинское сложное слово нартсанэ — напиток мартов, сказочного племени богатырей стало у нас непроизводным существительным нарзан*; немецкое Losung с корнем los- и суффиксом -ung вошло в русский язык как слово лозунг, основа которого равна корню.
С заимствуемыми словами иногда происходят и более невероятные словообразовательные истории.
Когда русские люди хотят показать, что предмет имеет небольшие размеры, в его название вводится суффикс -к-, или -ок, или -ик: гора — горка, луг — лужок, мост — мостик. Таким образом, словообразовательный процесс идет от слова с неуменьшительным значением к слову с уменьшительным смыслом.
*Исконное значение слова нарзан имел в виду М.Ю.Лермонтов, когда писал в романе «Герой нашего времени»: Недаром нарзан называется богатырским ключом.
А возможен ли обратный ход событий? Возможен в виде исключения, говорят ученые. Это иногда наблюдается при заимствовании.
Например, немецкое существительное Flasche — бутылка через польское посредство попало к русским в виде фляшка (позднее стали писать фляжка). Элемент -к- в его составе (по аналогии со стенка, башенка, шляпка) был воспринят как уменьшительный суффикс. Мы установили, что слова с этим суффиксом являются производными от существительных без суффикса -к-, лишенных уменьшительного значения: горка — от гора, дорожка — от дорога, ножка — от нога. Поэтому от фляжка было создано неуменьшительное фляга.
Слово мундир восходит к немецкому Montierung. Суффикс -ung при заимствовании был заменен близким по звучанию русским суффиксом -ок. Возникшее таким путем слово мундирок часто встречается в документах петровской эпохи, например: А которой... порохь и свинец, также и ружье, и фузеи и мундирокъ... прислано было с Москвы. Благодаря суффиксу -ок оно было осознано как слово с уменьшительным значением. По аналогии с парами город — городок, дуб — дубок, сапог— сапожок на базе мундирок было образовано существительное мундир.
Не менее удивительная история произошла с голландским словом zonnedek (zonne — солнце, dek — крыша, буквально навес от солнца). Оно было заимствовано в звуковой форме зондек. С течением времени конечный элемент -ек в русском языковом сознании был сближен с уменьшительным суффиксом -ик: зондек преобразовалось в зонтик. Дальнейшие события развивались по уже известному нам сценарию: на основе имеющихся в языке соответствий дом — домик, стол — столик, корабль — кораблик от зонтик образовали зонт.
Это еще не все приключения, которые происходят с иностранными словами в заимствующем их языке. На пути из одного языка в другой слово может изменить форму числа, перейти из одной части речи в другую. Известны случаи, когда показатель множественного числа при заимствовании слова включался в его основу и форма множественного числа осмыслялась как форма единственного. Слова
клапан, локон, например, представляют собой по происхождению форму мн.ч. нехмецких существительных Klappe и Locke. Окончание мн.ч. -en, (Klappen, Locken) стало в русском языке частью корня.
Аналогичную судьбу пережили на русской почве формы мн. ч. на -S английских и испанских существительных: англ. rail, мн.ч. rails — русск. рельс; cake, мн.ч. cakes — кекс; beefsteak мн.ч. beefsteaks — бифштекс; boot, мн.ч. boots — бутса, мн.ч. бутсы; zulù, мн.ч. zulus — зулус; hindu, мн.ч. hindus - индус; испанск. silo, мн.ч. silos — русск. силос; merino (порода овец), мн.ч. merinos — меринос.
Почему это происходит? Приведенные формы мн.ч. иноязычных слов внешне «похожи» на форму имен.пад. ед.ч. русских существи тельных муж.р. на согласный: сон, лес, вкус, груз и др. под. Это по-добие, по-видимому, и явилось причиной того, что слова, о которых идет речь, изменили при заимствовании грамматическое число с множественного на единственное. А так как у русских существительных в имен. пад. ед.ч. конечный согласный входит в состав основы, то и в словах локон, рельс, кекс, индус, силос и им подобных согласный элемент, служивший прежде — один или в сочетании с предшествующим гласным — окончанием мн.ч., также был включен
в основу как ее часть.
Нечто похожее произошло, как полагают языковеды, с греческими словами seuklon, skamnion и biblion — книга. Во мн.ч. они имели окончание -a: seukla, skamnia, biblia. По аналогии с формами голова, стена, гора они были восприняты нашими предками как существительные ед.ч. свекла, скамья, библия.
Через другие языки уже как слова в форме ед.ч. к нам пришли ис конные формы мн.ч. арабского существительного бисер, древнееврейских бегемот и Серафим (буквально огненные ангелы).
А вот несклоняемая французская лексическая единица жалюзи, напротив, все больше осознается носителями русского языка как форма мн.ч. С этим связан и наметившийся переход ударения с последнего слога на первый: жалюзи. И здесь причину следует искать в свойствах заимствующего языка: -и — одно из распространенных окончаний русских существительных во мн.ч.: земли, кони, двери.
Поэтому и конечный -и в жалюзи начинает восприниматься как показатель мн.ч.
Особенности грамматического оформления частей речи в заимствующем языке могут способствовать изменению грамматических свойств слова-иностранца, переходу его на чуждой языковой почве в другую часть речи. Так, прилагательные и причастные формы латинского языка candudatus — одетый в белое*, laureates — увенчанный лавровым венком, delegatus — посланный, dcputatus — назначенный, посвященный, exponatus — выставленный напоказ, nullus — никакой, утратив свои окончания, вошли в современные языки как существительные кандидат, лауреат, делегат, депутат, экспонат, нуль.От аналогичных греческих форм akrobates — поднимающийся вверх и parallelos — идущий рядом ведут свое происхождение существительные акробат и параллель. Мы широко употребляем в своей речи слово радио, реже — кредо — система взглядов и убеждений. И то и другое принадлежат в русском и других языках к разряду существительных. И мало кто знает, что у древних римлян это были глагольные формы 1 л. ед.ч.: radio — излучаю, credo — верю, верую.
3. Освоение иноязычных слов не исчерпывается рассмотренными процессами. В заимствующем языке существенные изменения претерпевает их смысловая сторона.
Ранее уже шла речь о мотивированных и немотивированных словах. Первые обладают внутренней формой — они содержат в себе информацию о признаке, по которому предмет, явление получили свое название (вспомним: подснежник, букварь, рыбак, общежитие, писатель, качели, вертолет...). Вторые, немотивированные, (звезда, колесо, стол, птица, мысль...), внутреннюю форму утратили: выяснить их происхождение без специального исследования не представляется возможным. Мы подробно рассмотрели причины, приводящие к забвению в слове внутренней формы; но при этом умышленно не была упомянута одна из них, знакомство с которой
*В древнем Риме соискатель государственной должности носил белую тогу.
более уместно в настоящем разделе. Этой причиной является заимствование иноязычного слова: пересекая границу чужого языка, оно становится немотивированным. Это происходит потому, что тот, кто пользуется словом-иностранцем, не зная языка, из которого оно пришло, не может установить его родственных связей и тем самым понять заложенный в нем мотивирующий признак. Тем более этот признак нераспознаваем в словах, которые образуются в языке на базе заимствованной им иноязычной лексической единицы.
Например, покупая хризантемы, мы не подозреваем, что название этого растения означало в греческом языке золотой цветок. Изучая в химии инертные газы, мы не осознаем, что наименование одного из них — гелий мотивировано греческим словом helios — солнце: газ был первоначально обнаружен в спектре Солнца, Знакомясь на уроках географии с Арктикой, мы ассоциируем с ней мысль о медведе лишь постольку, поскольку на ее территории обитают белые медведи. Но это не единственное звено, связывающее Арктику и зверя. Оказывается, медведь «присутствует» в самом названии этой географической зоны. Дело в том, что слово Арктика восходит к греческому прилагательному arktikos — северный, которое в свою очередь было образовано от существительного arktos — медведь: так древние греки именовали созвездие Большой Медведицы и расположенные под ним северные области планеты. Однако для нас эта опосредованная связь между названиями северной полярной зоны и зверя неощутима.
Для носителя современного русского языка привычными стали слова авиация, авиарейс, авиалиния, авиапочта, авиаконструктор, авианосец к др. под. Однако немногим известно, что все они являются родственниками латинского существительного avis — птица. Точно так же, употребляя в своей речи слова витамин, эгоист, квартал, квартет, мы не ощущаем их общности по происхождению с ла-тинскими лексическими единицами vita жизнь, ego — я, quartus — четвертый (квартал — четвертая часть года, а также часть города, ограниченная четырьмя улицами; квартет — ансамбль из четырех исполнителей). И уж, конечно, странным должно показаться нам утверждение об исконной связи названий цветка гладиолус и
древнеримского раба, сражавшегося на арене цирка с дикими зверями, — гладиатор. А между тем эта связь — вполне реальный факт: оба слова восходят к латинскому названию меча gladius: гладиолус по-латыни маленький меч (цветок назвали так за длинные мечевидные листья), а гладиатор — вооруженный мечом.
Русский человек, незнакомый с французским языком, не воспринимает существительное парламент как производное от глагола parler — говорить; не ощущает родственной общности слов дирижировать и дирижабль; а между тем оба они образованы от глагола diriger — управлять: дирижировать значит управлять оркестром, дирижабль — управляемый аэростат. Немецкие по происхождению слова галстук и курорт не воспринимаются русским языковым сознанием как сложные, состоящие из двух значимых частей: первое — из Hals — шея и Tuch — платок, то есть шейный платок; второе — из Kur — лечение и Ort — место, дословно — место лечения. Аналогично для русского, не владеющего английским языком, название конного пастуха ковбой не разлагается на kow — корова и boy — парень; наименование породы собак бульдог — на bull — бык и dog —собака (то есть бычья собака); слово, обозначающее популярную спортивную игру, футбол — на foot — нога и ball — мяч (ножной мяч).
Широко употребляя в своей речи слово помидор, мы не вычленяем в нем тех основ, из которых его сложили итальянцы: pomo d'oro — яблоко из золота. Произносим же мы помидор, а не помодор потому, что усвоили слово в форме мн.ч. pomi d'oro: это еще один случай восприятия формы мн.ч. заимствуемой лексической единицы как формы ед.ч.
В связи с этим уместно вспомнить еще об одном заимствовании из итальянского языка. Речь идет о существительном vermicello (вермичелло) — червячок. Формой его мн.ч. vermicelli — червячки итальянцы метафорически обозначили сорт тонкой лапши фабричного производства. Русские же люди, употребляя слово вермишель, не подозревают ни того, что оно первоначально значило, ни того, что по происхождению это форма множественного числа!
Завершим наш разговор о внутренней форме заимствуемых слов еще одним красноречивым примером. Очевидно, не всякому шахматисту известно, что название игры, которой он посвящает себя, восходит к персидскому выражению sach mat — шах умер (напомним, что родиной шахмат была Персия).
Говоря о тех изменениях, которые претерпевает смысловая сторо на слова при его заимствовании, следует отметить и такую особенность. Слово, имеющее несколько значений, заимствуется обычно лишь с одним из них. Например, существительное cake (мн.ч. cakes), которое уже было предметом нашего обсуждения, у англичан значит: торт, кекс, пирожное, оладьи, плитка, кусок, таблетка, брызги. Русские же люди восприняли его только со вторым из перечисленных значений.
Существительному спутник в русском языке свойственны четыре значения:
1. Тот, кто совершает путь вместе с кем-либо: Где же вы теперь, друзья-однополчане, Боевые спутники мои? (Фатьянов); 2. То, что появляется или встречается вместе с каким-либо предметом, явлением: Цвел шиповник — спутник светлых июньских ночей (Паустовский): 3. Небесное тело, вращающееся вокруг планеты, звезды: Луна — спутник Земли; 4. Космический летательный аппарат, движущийся по орбите вокруг Земли или другой планеты: выведение спутника на орбиту; спутник связи. После запуска отечественными учеными в 1957 г. искусственного спутника Земли слово вошло в многочисленные языки мира с последним, четвертым значением.
Трансформации, переживаемые смысловой стороной заимствуемого слова, находят свое выражение также в процессах расширения и сужения его значения. Но об этом мы поговорим во II главе (см. и торию слов дельта, комната, каникулы, бутерброд, диета, бляха изюм, балык, ярлык).
В ходе освоения иноязычного слова заимствующим языком оно обычно подвергается воздействию не одного, а нескольких отмеченных факторов.
Например, существительное среднего рода das Paar на пути из
немецкого языка в русский утратило артикль, графический показатель долготы гласного — двойное написание буквы а и по аналогии со счетными словами двойка, тройка, пятерка приобрело окончание -а, значение жен.р. и стало склоняться по образцу слов голова, стена: супружеская пара, танцующие пары, построить детей парами.
Французское слово муж.р. le manteau на русской почве также утратило артикль; чуждый нашему языку носовой гласный а, обозначенный буквами -an-, был заменен сочетанием гласного а с носовым согласным н; сближенное грамматически со словами на -о (село, ведро, окно), манто было отнесено к разряду существительных среднего рода, несвойственного французскому языку. Обозначая у французов плащ, пальто, широкое дамское пальто из меха, шинель, каминную полку, покров, оно в русской языковой среде стало употребляться только с третьим из этих значений: котиковое манто; манто из норки.
Слова-чужестранцы в маскарадном костюме
Новые, преимущественно иностранные слова, непонятные или малопонятные в малокультурной среде, нередко осваиваются ею путем произвольного сближения с известными, понятными словами родного языка. Так гувернантка превращается в гувернянъку, пиджак — в спинжак, букет — в пукет, коклюш — в кашлюк, термометр в теплометр, поликлиника — в полуклинику; слово капитал осмысляется как производное от глагола копить — то, что накоплено, кооператив — как купиратив, универмаг — как увернимаг (место, где «уворачивают» товары), президиум — как присидиум (где сидят); демисезонное пальто преобразуется в семисезонное, микро-порная обувь — в мокропорную, принципиальный — в приципи-альный (тот, кто ко всему «прицепляется»), кропотливый — в кро-вопотливый и т.д. Это явление обозначается в науке термином народная, или ложная этимология.
Блестящий пример освоения иноязычного слова с позиций народной этимологии дал Л.Н.Толстой в романе «Война и мир»:
— Bosse! Vincent! — прокричал Петя, остановясь у двери.
— Вам кого, сударь, надо? — сказал голос из темноты. Петя отвечал, что того мальчика француза, которого взяли нынче.
— А! Весеннего! — сказал казак.
Имя его Vincent уже переделали: казаки — в Весеннего, а мужики и солдаты — в Висеню. В обеих переделках это напоминание о весне сходилось с представлением о молоденьком мальчике.
— Он там у костра грелся. Эй, Висеня! Висеня! Весенний! — послышались в темноте передающие голоса и смех.
Народная этимология может закрепляться в языке в качестве нормы. Приведем несколько примеров.
На приказ командира солдат, матрос отвечает словом есть:
— Будете командовать батальоном.
— Есть командовать батальоном, товарищ генерал! (А.Бек).
Но почему информация о том, что команда понята и принята к исполнению, получает в устах подчиненного столь странное выражение? Ведь есть — это форма 3 л. ед.ч. наст.вр. глагола быть со значением существует, имеется (Есть в мире сердце, где живу я (Пушкин); У меня есть эта книга). Оказывается, перед нами также результат ложного этимологизирования. У англичан yes (йес) значит да: это вежливая форма ответа начальнику, учителю, незнакомому человеку. Услышанное й осмысленное через призму русского языкового строя, yes превратилось в есть.
Немецкое слово Gewinde — спиральная нарезка пришло в русский язык через польский в виде гвинт. Сближенное на основе народной этимологии с глаголом вить, оно было преобразовано в винт и в такой огласовке приобрело характер нормы.
В немецком языке от глагола fächeln — обмахиваться было образовано существительное Fächer — опахало. На русской почве под влиянием глагола веять оно превратилось в веер.
Примером закрепления в языке результатов ложного этимологизирования служит также слово шумовка — ложка с отверстиями для снятия пены. Оно возникло путем произвольного сближения немецкого Schaumlöffel (Schaum — пена, Löffel — ложка) с созвучным ему русским шум.
Воздействию народной этимологии может подвергнуться и мате-
риал родного языка. Результатом такого воздействия является современный облик слов близорукий и курносый.
Любознательный читатель, наверное, не раз задумывался над тем, почему человека, плохо видящего на далекое расстояние, называют близоруким. При чем здесь руки? Ведь обладателя противоположного свойства именуют дальнозорким, а не дальноруким. Да и в других славянских языках аналогичное по значению слово обнаруживает связь не с рукой, а со зрением, со способностью видеть: по-украински близорукий — короткозорий, по-чешски — kratrozraky, в сербохорватском языке — кратковид. Оказывается, в старину о человеке, плохо видящем вдаль, говорили, что он близозорок (близозоръкъ). В этом прилагательном, как видим, рядышком стояли два одинаковых слога -зо-. Язык этого не любит, и один из таких слогов обычно изгоняется из слова (так знаменоносец преобразовалось в знаменосец, траги/сокомедия в трагикомедия, металлолом произносится как металлом и т.д.). Поэтому вместо близозорок стали говорить близорок. Непонятную, «темную» вторую часть прилагательного сблизили со сходным в звучании знакомым и понятным словом рука — получилось близорук, близорукий.
Сходную судьбу пережило разговорное прилагательное курносый. Так называют человека с коротким и вздернутым носом. Звуковая оболочка прилагательного наводит на мысль о его этимологической связи со словом куры. Так ли это? Оказывается, не так. Фонети-ческое сходство в данном случае, как и в предшествующем, — лишь плод народной этимологии. В древнерусским языке существовало слово корный (кърныи)— короткий, укороченный. Корень этого слова прослеживается в современном прилагательном корноухий — с коротким ухом и просторечном глаголе обкорнать — обрезать слишком коротко. Сложением основ слов корный и нос было образовано прилагательное корноносый. Дальше языковой процесс шел по уже известному нам пути: выпадение одного из двух одинаковых слогов -но-, осмысление оставшейся «невразумительной» первой части корносый с позиций известного и понятного слова, закрепление в языковой практике народа произношения курносый.
На основе народной этимологии иностранные слова и слова родг-ного языка с неясной внутренней формой часто осмысляются детьми. Многочисленные примеры такого осмысления приводит в книге «От двух до пяти» К.И.Чуковский: вертилятор (вентилятор), мокрее (компресс), песковатор (экскаватор), улиционер (милиционер), пу-зов (кузов автомашины), зарогать (забодать), завязаночка (веревочка), колоток (молоток) и др.
Явление народной этимологии может использоваться намеренно, с целью создания комического эффекта, иронии, насмешки. Образцы такого использования находим в художественной литературе. Так, Н.В.Гоголь, высмеивая в «Мертвых душах» низкий духовный уровень провинциального дворянства, уснащает разговор просто приятной дамы с дамой, приятной во всех отношениях, французскими словами и выражениями, искаженными и со стороны произношения, и со стороны смысла, в частности, осмысленными с позиций народной этимологии: «Как, неужели он и протопопше строил куры?» «Ах, Анна Григорьевна, пусть бы еще куры, это бы еще ничего...» (строить куры — переосмысленное и переделанное на русский лад французское выражение faire la cour значит ухаживать)', «... вся деревня сбежалась, ребенки плачут, всё кричит, никто никого не понимает, ну, просто, оррёр, оррёр, оррёр!..» (horreur — ужас): графическое воспроизведение слова и его контекстуальное окружение не оставляют сомнений в том, что оно понимается и употребляется просто приятной дамой как производное от глагола орать.
Преднамеренно преобразовав на основе народной этимологии слова приватизация и плюрализм в прихватизацию и плюйра-лизм, наши современники выразили свое негативное, ироническое отношение к соответствующим явлениям.
Мы познакомились с тем, каким образом происходит пополнение словарного состава языка новыми словами, или его лексическое обогащение. Но, как уже говорилось на первых страницах, словарь языка обогащается также и путем образования у уже существующих лексических единиц новых значений. К характеристике этого процесса мы и переходим.