Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
stylistique.doc
Скачиваний:
95
Добавлен:
23.11.2018
Размер:
975.36 Кб
Скачать

Introduction. Les caractéristiques fondamentales du discours poétique

Le langage poétique représente un phénomène compliqué qui n’est pas bien étudié par la linguistique et par la littérature. Un texte poétique possède une organisation spécifique où tous les éléments dépendent l’un de l’autre.

Parmi les caractéristiques les plus importantes de la poésie on pourraît mentionner :

1. La couleur émotionnelle, l’attitude subjective du sujet de la parole envers les faits, idées et évènements que la poésie relate.

2. La structure compositionnelle homogène des vers qui forment le poème, le rôle prépondérant de la mélodie, les répétitions fréquentes.

3. L’importance de l’aspect imagé, une relation étroite entre l’organisation sémantique et stylistique du poème et le genre poétique (ballade, élégie, poème lyrique etc).

4. La couleur émotionnelle du lexique, la mise en valeur des mots grâce à la place qu’ils occupent au sein du vers.

On pourrait mentionner aussi la présence des pauses, le rythme lent et scandé de la lecture etc.

La différence entre la prose et la poésie consiste, avant tout, en une relation spécifique qui s’établit en poésie entre tout le poème et ses fragments. Pour la prose les propriétés rythmiques et phonétiques du texte n’ont pas aussi d’importance que pour la poésie où chaque élément sert à former le rythme spécifique du poème et sa rime. Un poème possède un sens achevé même quand il ne se compose que de deux lignes. Le sens poétique se caractérise par la suggestivité et l’impressivité (termes de Jules Marouzeau), ce qui veut dire qu’il évoque des images et produit une impression esthétique sur le lecteur.

L’essence d’une oeuvre poétique est formée par ses aspects émotionnels et rythmiques. La poésie reflète un «mouvement de l’âme» par une combinaison spécifique des éléments verbaux avec l’intonation poétique. L’image qui est la notion de base pour la poésie est souvent ambivalente et engendre une multitude d’interprétations.

Le système poétique français est appelé syllabique alors que le russe possède un système syllabo-tonique. Le système syllabique de la poésie française est lié avec l’organisation spécifique de cette langue où l’accent frappe toujours la dernière syllabe. Les mots à l’intérieur d’un syntagme ont tendence à former une seule unité de l’intonation.  Un seul groupe accentué comporte souvent des combinaisons de mots assez vastes, cl. : J’ai vu sourire aux feux du large la grande chose fériée (S.-J.Perse) – Я видел, как в огнях широт великое смеялось ликованье (la traduction de V. Kozovoy).

Le rythme et la rime dans le discours poétique.

Le caractère fixe de l’accent en français explique le fait que les stylisticiens français lient avant tout le rythme avec la mise en place des accents parce que ce sont des syntagmes qui structurent les poémes français.

Le système syllabique sous son aspect classique prévoit le nombre équivalent des syllabes dans chaque ligne poétique. La rime masculine prédomine parce que le plus souvent le vers se termine par l’accent mis sur la syllabe finale. La rime féminine apparaît grâce à la prononciation du «e» muet qui déplace l’accent sur l’avant-dernière syllabe (Marouzeau, p.172): Sous le vent qui chasse/Sous le vent qui chante/;Le coeur lourd dépasse/L’esprit qui le hante ( P.Reverdy).

En russe l’accent n’a pas de caractère lié et le systhème syllabo-tonique des vers russes est axé sur l’alternance des syllabes toniques et atones.

Le discours poétique se subdivise en segments de longueur identique qui divisent l’information poétique en quelques fragments. Cette division ne tient pas toujours compte de la segmentation syntaxique du discours:

Je crains pas cette nuit Je crains pas le sommeil

absolu ça doit être aussi lourd que le plomb

aussi sec que la lave aussi noir que le ciel

aussi sourd qu’un mendiant bêlant au coin d’un pont

(R.Queneau)

Я ночи не боюсь. Мне вечный сон не страшен.

Должно быть, как свинец, тяжёл он. Так же сух,

Как лава мертвая. Чернее чёрных башен.

И словно нищий на мосту соседнем – глух.

(traduction M. Koudinov)

Le rythme l’emporte sur toutes les autres particularités du texte poétique. Le contenu logique et conceptuel du poème, son organisation verbale et syntaxique, son potentiel esthétique sont soumis au rythme des vers. Les mots mis en relief au moyen du rythme et de la rime grâce à l’assonance phonétique ou la parenté sémantique acquièrent une valeur symbolique et un poids notionnel considérable qui se trouvent à la base du code poétique, de l’ambiguité voulue du sens des poèmes.

Dans le fragment qui suit du poème «Ballade» de P.Claudel le rythme du poème traduit le mouvement des vagues et en même temps la dynamique des émotions humaines :

Rien que la mer à chaque côté de nous, rien que cela qui monte et qui descend!

Assez de cette épine continuelle dans le coeur, assez de ces journées

goutte à goutte!

Rien que la mer éternelle pour toujours, et tout à la fois d’un seul coup !

la mer et nous sommes dedans!

Il n’y a que la première gorgée qui coûte.

L’architecture de la structure poétique phonique se crée au moyen des répétitions régulières qui produisent des sens symboliques (Gontcharenko, p. 29). La poésie a une attitude spécifique envers le phénomène de la répétition. La structure répetitive du texte poétique engendre les relations sémantiques très complexes.

La répétition consiste en réutilisation d’un élément formel ou sémantique dans le cadre du même contexte. Le parallélisme qui représente une variété de la répétition consiste en réutilisation d’une combinaison des éléments.

La poésie emploie des répétitions spécifiques de la formation du rythme, des combinaisons de sons et de lettres, des images verbales et des parallélismes syntaxiques:

J’ai vécu dans ces temps et depuis mille années

Je suis mort. Je vivais non déchu mais traqué.

Toute noblesse humaine était emprisonnée

J’était libre parmi les esclaves masqués.

(R. Desnos)

Я жил в суровый век. Давным-давно я умер.

Я жил настороже, был ко всему готов.

Честь, благородство, ум томились в клетках тюрем.

Но я свободным был, живя среди рабов.

(traduction M. Koudinov)

La répétition poétique est un moyen de la structuration des vers et de la mise en relief des images poétiques : Bouquet du premier jour lilas lilas de Flandres (L.Aragon); Passent les jours et passent les semaines (G.Apollinaire) ; Sous le vent qui chasse/ Sous le vent qui chante/Le vent de la mer... (P.Reverdy); La mer, la mer, toujours recommencée (P.Valéry); O mois de floraisons mois de métamorphoses (L.Aragon); Soirs ! Soirs ! que de soirs pour un seul matin ! (H.Michaux); Que voulez-vous la porte était gardée/ Que voulez-vous nous  étions enfermés/Que voulez-vous la rue était barrée (P.Eluard); Je crains pas cette nuit Je crains pas le sommeil...(R.Queneau).

Quant à la rime, elle peut être définie comme une répétition conventionnelle des sons à l’issue d’une ligne poétique. Toutes ces rimes forment une série des formes liées par des relations de similitude sonore. La parenté phonique de certaines formes présente un risque de banalisation d’un texte poétique : les rimes les plus faciles à trouver, les plus repérables et trop reconnaissables privent la communication poétique de son caractére original et novateur. Un répertoire assez stéréotypé des rimes peut être illustré par la poésie suivante et sa traduction:

Il se peut qu’un rêve étrange

Vous aît occupé ce soir

Vous avez cru voir un ange

Et c’était votre miroir

(M .Jacob)

Однажды вечером мечтою

Воспламенившись, как огнём,

Вы, глянув в зеркало простое,

Лик ангела узрите в нём.

(traduction I. Chafarenko)

Puisque l’original se borne à reproduire une rime assez banale, la traduction imite cette technique.

Le rythme , la rime et l’assonance contribuent à structurer l’architecture poétique:

Il aurait voulu ce bouquet comme la gloire

Jouer dans d’autres mers parmi tous les dauphins

Et l’on tissait dans sa mémoire

Une tapisserie sans fin

Qui figurait son histoire

(G.Apollinaire)

Ему хотелось бы в ином дельфиньем море

Как славу разыграть разросшийся букет

Но память ткала ткань и вскоре

Прожитой жизни горький след

Он в каждом узнавал узоре

(traduction B.Livchitz)

Il existe des variétés différentes de la rime ; p.ex. rime paire (couplée) ou rime croisée, rime nominale ou rime verbale:

Et l’âme sans gloire

Qui demande à boire,

Le fil de nos jours

Chaque jour plus mince,

Et le coeur plus sourd

Les ans qui le pincent

(J.Supervielle)

И душа, что пить

Робко просит ночью,

Дней бегущих нить,

С каждым днём короче,

Сердца звук скупой –

Тише, тише, тише

(traduction V. Kozovoy)

Il exite aussi des vers libres qui se construisent sans rimes étant entièrement basés sur le rythme poétique.

Le lexique traduit le sens du poème alors que l’organisation métrique relate la tradition poétique à laquelle un poème s’inscrit. En général, moins le rythme est compliqué, plus le poème est proche du chant folklorique. Cl. : les deux quatrins du poème de Tardieu :

Dépêche-toi de rire

il est encor’ temps

bientôt la poêle à frire

et adieu le beau temps.

D’autres viendront quand même

respirer le beau temps

c’est pas toujours les mêmes

mais y a toujours des gens.

La structure du poème cité repose sur la strophe à six syllabes typique pour les chansons populaires. Les moyens d’expression familiers (encor’, y a) accentuent cet aspect. Evidemment le vers alexandrin (8 syllabes) correspond à des structures poétiques plus compliquées.

Les tropes et les figures dans le texte poétique.

La structure imagée des poèmes inclue beaucoup de procédés stylistiques. La méthaphore et l’épithète sont les tropes les plus répandus. Le texte poétique est par définition un texte métaphorique. La métaphore filée codifie l’information verbale et fait naître de multiples associations:

La maison de vent (J.Supervielle)

J’ai ma maison dans le vent sans mémoire,

J’ai mon savoir dans les livres du vent,

Comme la mer j’ai dans le vent ma gloire,

Comme le vent j’ai ma fin dans le vent.

Le poème cité permet de multiples associations en accentuant l’idée du vent en tant que symbole de la liberté et de l’inspiration. En même temps l’information verbale suggère l’idée de la variabilité, de l’instabilité.

Cette variabilité d’interprétation est bien illustrée par les traductions suivantes:

А) Мой дом построен на ветрах забвенья

В талмудах ветра мудрость обретаю

Как морю, ветры мне даруют вдохновенье

Как ветер в вихре ветра угасаю

В) Жить на ветру забвенья мне по нраву

Хранить ученость в ветреных томах

Как морю, ветер мне подарит славу

Как ветер, с ветром скроюсь в небесах.

Les aspects ludiques de la poésie.

Le côté ludique de la poésie est lié avec ce qu’elle joue avec des mots et des formes afin de crééer des effets esthétiques. Citons en guise d’exemple quelques fragments des poèmes de Prévers:

Dans les coulisses du progrès

des hommes intègres

poursuivent intégralement

la désintégration progressive

de la matière vivante

Le monde mental/Ment/Monumentalement

La poésie exploite aussi la disposition typographiques des vers pour rendre l’image plus expressive et plus vivante. Cl . la silhouette de la voiture dans ce poème de P. Reverdy :

La même voiture

M’a-t-elle emporté

Je vois d’où tu viens

Tu tournes la tête

Minuit

Sur la lune

Finit de sonner

Au coin de la rue

Tout est retourné

(P.Reverdy. Perspective)

Conclusion

Nous n’avons analysé que quelques traits généraux de la spécificité stylistique des textes poétiques.

Chaque texte poétique est unique dans son genre, mais il existe aussi des particularités stylistiques communes à toutes les productions poétiques. Ce sont, avant tout, le rythme et la rime qui constituent la spécificité du langage poétique. Le rythme du texte a aussi une grande importance pour la prose artistique, mais dans la poésie son rôle devient décisif.

L’aspect créatif de l’activité poétique tient au souci qu’a le poète de faire sentir au lecteur toute l’ampleur des ses émotions et toute la profondeur de ses idées dans l’unité de la forme esthétique de son oeuvre et de son contenu cognitif et émotionnel. Le vocabulaire proprement poétique est moins développé en français qu’ en russe. A queques échantillons du lexique poétique français (dextre, cieux, firmament) correspond une multitude de poétismes russes (взгляд – взор, лоб – чело, глаз – око, и т.д.). Mais en général, malgré le caractère syllabique de la poésie française et l’organisation syllabo-tonique de la poésie russe, leurs traits fondamentaux sont les mêmes.

Questions sur le continu du cours:

Comment est appelé le système français de versification?

Nommez les traits distinctifs de la poésie qui la diffèrent de la prose.

Quel rôle joue le rythme dans un texte poétique? Par quels procédés est-il créé?

Quels types de rimes connaissez-vous?

Quels procédés stylistiques sont typiques pour la poésie?

Comment la poésie exploite- t-elle la disposition typographique des vers ?

Cours 8. Style journalistique

Plan

1.Caractéristiques générales de la presse.

2.Traits spécifiques du discours médiatique.

3.Indices typographiques et genres médiatiques.

4.Communication médiatique, ses traits spécifiques.

5.Caractéristiques linguistiques et culturelles du style de la presse.

Caractéristiques générales

Ce style remplit deux fonctions: informative et expressive. Par conséquent, ses traits fondamentaux sont liés à la présence dans le discours médiatique de deux aspects apparemment opposés qui sont, d’une part, le standard et, d’autre part, l’expressivité.

Le standard dans l’expression médiatique résulte de sa fonction informative qui consiste à diffuser rapidement une information afin de la rendre accessible à l’opinion publique. Le côté expressif tient au souci de produire une impression sur les lecteurs et d’engendrer des réactions intellectuelles et émotionnelles déterminées.

Quant à l’influence produite sur le lecteur, elle peut consister en un simple changement de la quantité de l’information dont il dispose, mais elle peut aussi provoquer des effets émotifs et idéologiques tels que mépris, indignation, répugnance, contestation et protestation. On a l’habitude de dire que la presse est un instrument de manipulation qui cherche à produire un effet idéologique sur le public. On n’ignore pas, que les titres de presse sont souvent la propriété d’un parti et, par conséquent, ils véhiculent des idées reflétant des positions idéologiques de ou tel regroupement politique.

Les traits caractéristiques du discours journalistique sont les suivants: la précision (abondances de dates et de données numériques, de noms propres, noms de famille et de lieu) et le caractère actuel de l’information (priorité aux faits récents de l’actualité nationale et internationale). Les articles de presse prétendent toujours à l’objectivité, mais ils sont souvent tendancieux et reflètent le parti pris du journaliste. C’est surtout leur côté appréciatif qui traduit une prise de position personnelle du journaliste.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]