Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
stylistique.doc
Скачиваний:
110
Добавлен:
23.11.2018
Размер:
975.36 Кб
Скачать

Indices typographiques

Les indices typographiques typiques sont différents pour des genres divers. Les alinéas dégageant des blocs de sens séparés sont fréquents, ainsi que la présence des cigles dans certains documents officiels. La lettre officielle a une typographie bien spécifique (présence de l’en-tête, du corps de lettre, de la signature des responsables, des espaces laissés blancs expressément). On pourrait aussi noter l’existance des références exactes (noms d’institutions et de personnalités, de lieu, coordonnées de sociétés, adresses, téléphones, données numériques et dates, précisions sur la taille, le poids, le prix et d’autres caractéristiques et performances) et la présence des articles (des clauses) et des parties structurant les textes de contrats et de codes des lois. Parmi les indices iconiques on notera la présence des cachets et des tampons officiels ainsi que des symboles éventuels identifiant telle ou telle organisation ou institution.

Traits lexicaux et syntaxiques

Tous les genres de documents officiels ont une structuration et un choix de lexique réglementé.

Prenons à titre d’exemple une lettre de réclamation. Sa structure doit obligatoirement comporter des reproches à l’intention de celui qui a violé ses engagements ce qui suppose la présence d’une argumentation comportant les preuves du délit : nous sommes obligés de constater que..., nous ne sommes pas satisfaits de la qualité..., les produits ont été livrés dans un état endommagé, la livraison ne correspond pas à la demande, la livraison a été retardée.

On reproche souvent au langage officiel de prêcher par un excès de formalisme et d’abuser des clichés de toutes sortes et des longueurs syntaxiques insupportables.

L’amour des mots nobles est typique pour ce style qui emploie largement des formules d’introduction et de conclusion très solennelles (J’ai l’honneur de solliciter de votre haute bienveillance..., Veuillez agréer l’expression de mes sentiments distingués, etc.).

Le style officiel est caractérisé par deux tendances opposées : d’une part, il reste très archaique dans le choix des formules (Je, sous- signé...), d’autre part, il a une prédilection évidente pour des néologismes de toutes sortes reflétant de nouveaux phénomènes socioculturels (départementalisation, déprivatisation, autofinancement etc). On rédige une lettre , on octroie un crédit, on postule à un poste, on réceptionne une marchandise, on ratifie un traité, on désavoue un témoignage etc.

Des pléonasmes alourdissent les documents administratifs : en aucun cas et sous aucun prétexte (en aucun cas), il est formellement interdit (il est interdit), pendant la durée de l’absence (pendant l’absence), par circulaire en date du 10 mars (par circulaire du 10 mars).

Le passif impersonnel est souvent placé en tête de la phrase : il sera procédé à une vente, il nous a été signalé que, il a été ouvert un crédit, il a été attribuée une allocation.

Ce style préfère des constructions nominales : au lieu de modifier on dira apporter des modifications, au lieu d’arrêter on dira mettre en état d’arrestation, au lieu de recenser, on dira procéder à un recensement. Des constructions syntaxiques nominales alourdissent les phrases : La question se pose au conseil de savoir si... (Le conseil se demande si...), Nous allons vous tenir informé... (Nous allons vous informer...).

Dans les documents officiels on privilégie des phrases complexes comportant des tournures participales, des énumérations et des liens de subordination, par ex. : Comme votre ordre portait la mention Très urgent, nous nous sommes permis de vous faire parvenir immédiatement le premier lot de la marchandise conformément à la commande que vous avez bien voulue de nous adresser.

Microstyle juridique

Caractéristiques générales

Les documents juridiques ont pour but de diffuser des informations générales sur les lois et des informations particulières réglementant le comportement des particuliers par rapport à la loi.

Un document juridique peut être produit par 3 types de destinateurs:

1) destinateur collectif (pouvoir administratif; ces textes sont produits par des spécialistes en droit);

2) destinateur particulier au statut officiel (ces textes sont produits par des fonctionnaires de la justice); le «je» est souvent remplacé par les mots le tribunal, le juge (…le parquet classe l’affaire sans suite - прокурор отказывает в возбуждениии дела, … le tribunal est autorisé à prendre seul la décision - суд имеет право самостоятельно вынести решение;

3) destinateur particulier sans statut officiel (un particulier qui a un problème à régler et recourt à justice).

Quant au destinataire, il peut être toute le société ou bien ses représentants individuels considérés comme des sujets de loi. Le premier type du texte est conçu par un spécialiste ou un groupe de spécialistes en droit. Ces textes visent des professionnels et restent peu pertinents pour un large public.

Le second type de textes est fortement réglementé, il est totalement déterminé par le genre du document (le plus souvent ce sont des formulaires à remplir).

Le troisième type obéit lui-aussi à une réglementation assez stricte que le destinataire se force à suivre même au cas où le manque d’éducation lui rend difficile la rédaction de tels documents (quelquefois il se voit obligé à recourir à l’aide des professionnels spécialisés dans ce domaine, avocats, notaires etc).

Les genres juridiques sont : décrets de loi, arrêtés, requêtes, procurations, recours, appels en justice, avis. En dépit de ce que tous ces documents possèdent une forme réglementée, leurs caractéristiques stylistiques sont assez hétérogènes.

Le langage juridique, ses particularités

C’est un langage idiomatique, stéréotypé possédant une tonalité particulièrement neutre.

Quant aux termes juridiques, ils se caractérisent par des connotations d’ordre social, cl. : иск, истец, ответчик, requête, requérant, demandeur, défendeur и т.п. Des mots à valeur générale prennent une couleur spécifique dans le langage juridique: parquet – прокуратура, séparation de corps – раздел имущества, se saisir d’office – самостоятельно возбудить дело. Il existe des termes plurivoques, polysémiques (arrêt – приостановление, прекращение, судебное постановление, conjoint – совместный, соединенный, слитный) et des doublets juridiques: посторонний – tiers – autrui – le porte-fort.

Les idiomes juridiques sont assez compliqués et archaiques: indignité successorale – лишение наследственных прав, faire preuve d’une inconduite notoire – проявить полную безнравственность, exercice conjoint de l’autorité parentale – совместное осуществление родительской власти, sur un pied d’égalité – равным образом, saisir le juge - обратиться в суд, mettre en demeure – уведомить. Puisque ce microstyle appartient au style officiel, il emploie le lexique bureaucratique: à l’encontre de - в отношении кого-л., en vertu d’un jugement - по решению суда и т.п.

Le sens concret est souvent défini en fonction du contexte. Ainsi le mot auteur signifie автор (dans le Code d’auteur), auteur d'un délit - правонарушитель, auteur du crime - виновник преступления (dans le Code pénal et administratif), victime - «жертва» et «потерпевшая сторона», violence – «насилие», «жестокость » et «правонарушение». 

La syntaxe juridique est compliquée, elle emploie beaucoup de tournures participales et infinitives qui servent à présenter des conditions obligatoires à respecter pour accomplir tel ou tel réglement : La victime n’a pas le droit de saisir le juge sans avoir mis en demeure la partie opposée des effets de violence – Потерпевшая сторона не имеет право обратиться в суд, не уведомив нарушившую сторону о последствиях нарушения, Etant poursuivi par la loi, un auteur du délit représente un grave danger pour l’ordre publique.

Le caractère compliqué de la syntaxe résulte de l’aspiration à formuler les idées de manière exhaustive en évoquant toutes les causes et tous les effets des actions et des situations examinées :

Des mesures d’assistance éducative peuvent être prises si la santé, la sécurité ou la moralité de l’enfant sont en danger ou si les conditions de son éducation sont gravement compromises – Меры помощи в воспитании могут приниматься, если здоровье, безопасность или нравственность ребенка находятся под угрозой или если условия его воспитания значительно осложнены.

La loi peut modifier les conditions d’exécution de certains contrats, en particulier, le législateur peut déclarer immédiatement applicable une loi nouvelle à des contrats en cours d’exécution – Закон может менять условия исполнения некоторых контрактов, в частности. законодательный орган может незамедлительно объявить о применении нового закона к осуществляющимся контрактам.

Les caractéristiques typologiques du microstyle juridique sont communes pour le français et le russe, cl .: Chaque partie est obligée à remplir des engagements pris – Каждая из сторон должна выполнять принятые обязательства, Dans le cas contraire le contrat peut être rompu – В противном случае контракт может быть расторгнут.

En même temps il importe de mentionner que le langage juridique français emploie plus souvent les tournures passives (L’autorité parentale est exercée par celui des père et mère qui a reconnu l’enfant - Родительская власть принадлежит тому из родителей, кто признал ребенка, Le dol est constitué par l’ensemble des manoeuvres frauduleuses destinées à induire une personne en erreur – Подлог является результатом мошеннических действий, имеющих целью ввести кого-либо в заблуждение) et obéit à «l’animisme» général du français qui privilégie l’emploi des substantifs inanimés en tant qu’agents actifs (La victime tiendra les dommage - intérêts – Потерпевшему возмещаются убытки, La responsabilité civile émane des rapports juridiques entre l’auteur d’un fait dommageable et sa victime – В определении гражданской ответственности учитываются юридические отношения между виновником убытков и потерпевшим).

La modalité du discours juridique est l’un de ses traits distinctifs. Puisque ce discours a la vocation d’informer, de prévenir, d’autoriser ou de défendre, il véhicule les modalités alétiques et déontiques et traduit des valeurs permissives et prohibitives en évoquant le possible (ce qui est prévu par la loi) et le défendu (ce qui est puni par la loi). Les circonstances qui accompagnent tels ou tels actes et les effets possibles forment des liens de cause et de conséquence et s’inscrivent dans le cadre du discours objectif d’information.

Questions sur le contenu du cours:

Quel est le but des documents officiels, à quoi ils servent?

Caractérisez les déictiques de la communication officielle (lieu, temps, personne)

Nommez quelques micro-styles du style officiel et quelques genres de documents officiels

Précisez la ponctuation et les autres signes typographiques qui forment sa «physionomie» particulière

Donnez votre avis sur l’aspect archaique et compliqué de certaines formules officielles. Vous y êtes hostile ou favorable?

Ecrivez une lettre de réclamation (vous avez acheté un produit par un catalogue, vous n’êtes pas satisfait par sa qualité, vous trouvez le prix excessif, vous voudriez retourner la marchandise)

Citez quelques termes judiciaires que vous avez appris.

Caractérisez la syntaxe des textes juridiques.

Quelles sont les modalités de ces textes et à quoi cela est lié?

Cours 10. Style scientifique et technique

Plan

1. Communication scientifique

2. Caractéristiques fondamentales du style scientifique

3. Genres scientifiques

4. Objectivité et appréciation intellectuelle.

5. Traits lexicaux et grammaticaux

6. Microstyle technique