Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Шумихина Пособие по переводу.doc
Скачиваний:
18
Добавлен:
14.11.2018
Размер:
218.62 Кб
Скачать

Практическое занятие 12.

Задание 1. Разделитесь на две команды: команда переводчиков (думает и говорит о переводе, находясь внутри процесса перевода) и команда непереводчиков (думает и говорит о переводе, находясь вне переводческого процесса). Команда переводчиков работает над переводом, следующего текста:

In addition to threats caused by malicious intruders, valuable data can be lost by accident. Some of the common causes of accidental data loss are

  1. Acts of God: fires, floods, earthquakes, wars, riots, or rats gnawing tapes or floppy disks.

  2. Hardware or software errors: CPU malfunctions, unreadable disks or tapes, telecommunication errors, program bugs.

  3. Human errors: incorrect data entry, wrong tape or disk mounted, wrong program run, lost disk or tape, or some other mistake.

Most of these can be dealt with by maintaining adequate backups, preferably far away from the original data. While protecting data against accidental loss may seem mundane compared to protecting against clever intruders, in practice, probably more damage is caused by the former than the latter.

Команда непереводчиков, изучив следующие критерии надежности текста, оценивает качество полученного перевода согласно данным критериям:

1) Буквализм

Перевод слово в слово соответствует оригиналу или максимально близок к нему. В переводе явственно проступает неуместная синтаксическая структура оригинала.

2) Иностранщина

Перевод звучит свободно, но имеет легкий иностранный налет, выражающийся в неуместном употреблении заимствованных слов, суть которых из контекста неясна.

3) Беглость

Перевод настолько легко читается, что кажется написанным на языке перевода. Читатель и не вспоминает о том, что это перевод.

4) Резюме

В переводе изложены основные моменты или суть оригинала.

5) Адаптация

Перевод излагает оригинал по-своему, чтобы произвести нужное впечатление на ту аудиторию, на которую он рассчитан и которая несколько отличается от аудитории оригинала.

Задание 2. Переведите текст и интервью

 Python Neologisms

A common neologism in the Python community is pythonic, which can have a wide range of meanings related to program style. To say that a piece of code is pythonic is to say that it uses Python idioms well, that it is natural or shows fluency in the language. Likewise, to say of an interface or language feature that it is pythonic is to say that it works well with Python idioms, that its use meshes well with the rest of the language.

In contrast, a mark of unpythonic code is that it attempts to "write C++ (or Lisp, or Perl, or Java) code in Python"—that is, provides a rough transcription rather than an idiomatic translation of forms from another language. The concept of pythonicity is tightly bound to Python's minimalist philosophy of readability and avoiding the "there's more than one way to do it" approach. Unreadable code or incomprehensible idioms are unpythonic.

Users and admirers of Python—most especially those considered knowledgeable or experienced—are often referred to as Pythonists, Pythonistas, and Pythoneers. The prefix Py can be used to show that something is related to Python. Examples of the use of this prefix in names of Python applications or libraries include Pygame, a binding of SDL to Python (commonly used to create games); PyS60, an implementation for the Symbian Series 60 Operating System; PyQt and PyGTK, which bind Qt and GTK, respectively, to Python; and PyPy, a Python implementation written in Python. The prefix is also used outside of naming software packages: the major Python conference is named PyCon.

An important goal of the Python developers is making Python fun to use. This is reflected in the origin of the name (based on the television series Monty Python's Flying Circus), in the common practice of using Monty Python references in example code, and in an occasionally playful approach to tutorials and reference materials. For example, the metasyntactic variables often used in Python literature are spam and eggs, instead of the traditional foo and bar.

We should embrace all technology'

Possibly the geekiest actor we've ever come across, Perry Benson doesn't understand luddites

What's your favourite piece of technology?

I've just got it – an MSI Wind netbook. It's one of those little PCs, and all the others are based on it. It's got a 160GB drive and an extended six-cell battery. I trained as a network engineer, so I've got a techy background and letters after my name – MCP, which is Microsoft Certified Professional

How has it improved your life?

Well it hjust means I can take it wherever I want. It's got a little 10in screen on it, and it's future proof with the draft-end networking – the new wireless networking.

When was the last time you used it, and what for?

I've just got it, so I haven't used it yet. I've got a Sony Vaio which I'm using at the moment. I used to have Macs, but went to PC when I went over to network engineering because that's what most people use.

What additional features would you add if you could?

It could give me a finger massage, I suppose. But it's got everything on it I could want, to be honest. The battery life is about five or six hours, which is really good.

Do you think it will be obsolete in 10 years' time?

Yes, without a doubt. These days, everything's obsolete in about eight months.

What one tip would you give to non-netbook users?

Don't get one if you don't want one – you need to be pretty geeky to use one.

Do you consider yourself to be a luddite or a nerd?

Probably nerd – definitely not a luddite, absolutely not. I think that we should embrace all technology as it comes along, and people who don't, I just don't understand.

What's the most expensive piece of technology you've ever owned?

Probably my car – I don't want to say what it is, because I don't want anyone trying to nick it. But they'd have quite a job, because it's got a Cat One alarm on it, plus an immobiliser and a tracker. I don't have bulletproof windows, though. Not yet ...

Mac or PC?

Both. When you're networking, you have to deal with both.

What song is at the top of your iPod's top 25 most played list?

It's one I've written, called Mad Mum – I wrote it while working on the remake of The Fall and Rise of Reginald Perrin.

Will robots ever rule the world?

Yeah, without a doubt. Isn't Gordon Brown a robot?

What piece of technology would you most like to own?

I'd like a Tesla car, so I don't have to go to the petrol station any more – I could probably put in a wind turbine to charge it. A big one.

Приложение 1. Правила транслитерации

А

A

Б

B

В

V

Г

G

Д

D

Е

E

Ё

E

Ж

Zh

З

Z

И

I

Й

Y

К

K

Л

L

М

M

Н

N

О

O

П

P

Р

R

С

S

Т

T

У

U

Ф

F

Х

Kh

Ц

Ts

Ч

Ch

Ш

Sh

Щ

Shch

Ъ

Ы

Y

Ь

Э

E

Ю

Yu

Я

ya

Приложение 2. Нормы русскоязычной технической литературы

1. Самое значительное отличие англоязычных технических текстов от русскоязычных состоит в том, что в первых распространено прямое, личное обращение к читателю. Практически ни одна фраза, описывающая работу пользователя, не обходится без обращения you, повторяющихся иногда по нескольку раз в одном предложении. Нормы русскоязычной технической литературы запрещают использовать прямое обращение к читателю с помощью слова «вы». Правильный перевод англоязычного технического текста предполагает уход от личного обращения при помощи описательных оборотов.

Пример:

Оригинал

Неверно

Верно

When you start the saw, allow the blade to reach full speed before contacting the workpiece.

Когда вы запускаете пилу, позвольте диску набрать полную скорость, прежде чем вводить его в контакт с деталью

При запуске пилы необходимо подождать, пока диск наберет полную скорость, и только потом приступать к работе

2. В английской технической литературе четкость и сжатость изложения часто достигаются путем использования живого разговорного языка, а также применения образных выражений («повествовательная образность»). «Терминологическая образность» также лежит в основе многих названий объектов, действий и предметов (click, bug, dropdown list, orphan/widow control, pop-up menu и пр.). Образность изложения англоязычного теста выражается, в частности, в «одушевлении» буквально всех объектов и понятий — программ, шаблонов, команд и пр.

Пример:

Оригинал

Неверно

Верно

Windows NT displays a dialog box to ask for information and to provide information that you need to proceed.

Windows NT отображает диалоговое окно, чтобы запросить информацию и чтобы предоставить информацию, необходимую для продолжения.

Диалоговые окна являются одним из средств взаимодействия пользователя с Windows NT.

The new TipWizard tracks your actions and then suggests better ways to complete your tasks.

Новый мастер подсказок прослеживает ваши действия, после чего предлагает наилучшие пути для завершения ваших заданий.

Мастер подсказок служит для записи действий при работе с программой, предлагая затем советы по выполнению задач.

3. В русскоязычной технической литературе не допускается ни чрезмерное упрощение изложения, имеющее игровой стиль, ни его усложнение (наукообразие). Технический текст должен состоять из повествовательных предложений средней грамматической сложности. При переводе технической литературы следует стремиться к достижению максимальной четкости изложения. Не следует рассчитывать на опытность или квалификацию читателя, а также на то, что материал будет изучаться тщательно и последовательно по главам. Техническая литература практически никогда не прочитывается так, как художественная (с начала до конца, без пропусков). Наоборот, практически всегда техническое описание используется как справочник, т. е. читатель стремится найти в массе материала ответ на интересующий его в данный момент вопрос.

Пример:

Оригинал

Неверно

Верно

Maintenance management professionals and technicians responsible for specifying and using powertools have a responsibility to check out a tool's safety features, then ensure that manufacturer safety precautions and common sense are followed at all times.

Специалисты и техники по обслуживанию и ремонту, в чьи полномочия входит выбор и использование механизированных инструментов, несут ответственность за проверку безопасности инструмента, а также за обеспечение выполнения работ с учетом рекомендованных и общих принципов безопасности

Специалисты и техники по обслуживанию и ремонту несут ответственность за обеспечение безопасной эксплуатации механизированного инструмента с учетом рекомендаций производителя и общих принципов техники безопасности.

Стремление к вытеснению транслитераций

Приложение 3. Ложные друзья переводчика

Letter

Слово

Правильный перевод

Неправильный перевод

A

accurate ammunition arc actually aspirant astrakhan attraction

Точный, правильный, калиброванный Боеприпасы Дуга Действительно, на самом деле Претендент, кандидат, честолюбивый Каракуль, каракулевый Влечение, притяжение, привлекательность

Аккуратный Амуниция Радуга Актуально Аспирант Астраханский Аттракцион

B

balloon benzene

Воздушный шар, аэростат Бензол

Баллон Бензин

С

cabinet clay compositor complexion codex colon corpse

Шкаф, шкатулка, Глина, ил Наборщик Цвет лица, вид Старинная рукопись, рецептура Двоеточие Труп

Кабинет Клей Композитор Комплекция Кодекс Колонна Корпус

D

data Dutch

Данные Голландский, Нидерландский

Дата Датский

F

fabric

Ткань

Фабрика

H

honor

Слава, почёт

Гонор

I

intelligence intelligent

Ум, интеллект, разведка Умный, понятливый

Интеллигенция Интеллигентный

L

list

Список

Лист

M

magazine mark mayor metropolitan motorist multiplication

Журнал, склад, магазин (для патронов) Метка, пятно, знак, оценка Мэр Столичный, центральный Автомобилист Умножение, увеличение

Магазин (shop) Марка Майор Метрополитен Моторист Мультипликация

N

null

Недействительный, несущественный

Нуль

O

obligation original

Гарантия, обязательство, долг Подлинный, первоначальный

Облигация Оригинальный

P

pasta patron personal piston principal prospect

Макаронные изделия Покровитель, шеф, постоянный Личный, персональный Поршень Начальник, директор школы Вид, обзор, панорама, перспектива

Паста Патрон Персонал Пистон Принцип Проспект

R

repetition replica resin

Повторение Точная копия, репродукция Смола, канифоль

Репетиция Реплика Резина

S

scenery

Пейзаж, декорации

Сценарий

T

terminus trace troop

Конечная остановка След Отряд

Термос, термин Трасса Труп

U

urbane

Вежливый, воспитанный

Городской, урбанистический

V

velvet

Бархат, бархатный

Вельвет

W

wagon wallet

Повозка, фургон, вагонетка Бумажник

Вагон Валет

Приложение 4. Полезные ссылки

www.abbreviations.com

www.acronymfinder.com

www.lingvo.ru

www.multitran.ru

http://www.netlingo.com/

http://www.oup.com

http://www.m-w.com/

http://www.trworkshop.net

http://alba-translating.ru

http://www.lingvoda.ru

http://egotranslating.ru/ru/links1.html

Литература

1. Борисова Л.И., Загородняя В.А. Трудности и особенности перевода глаголов широкой семантики с английского языка на русский в научно-технических текстах. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2007. – 218 с.

2. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода. Пособие по переводу с английского языка на русский. – Киев: «Фирма «ИНКОС», 2003. – 320 с.

3. Робинсон Д. Как стать переводчиком. Введение в теорию и практику перевода. – СПб.: КУДИЦ-ПРЕСС, 2007. – 304 с.

4. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 160 с.

5. Семенова М.Ю. Основы перевода текста. - Ростов н/Д: Феникс, 2009. – 344 с.

6. Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский. – Мн.: ТетраСистемс, 2006. – 304 с.

7. Соловьева А.В. Профессиональный перевод с помощью компьютера. – СПб.: Питер, 2008. – 160 с.

8. Шереминская Л.Г. Настольная книга переводчика. – Ростов н/Д: Феникс, 2008. – 252 с.

9. Англо-русский словарь по вычислительной технике: Компьютеры, мультимедиа, сети, Интернет, телекоммуникации, Windows. – М.: ЭТС, 2004. – 496 с.

10. Новейший англо-русский толковый словарь по современной электронной технике. Быстро и легко переводим с английского литературу по компьютерам, телекоммуникациям, электронике, аудио-, видео- и радиотехнике. – М.: ЛУЧШИЕ КНИГИ, 2003. – 528 с.

11. www.bbc.co.uk

12. www.cnn.com

13. www.zdnet.com