Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Введение примеры.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
14.11.2018
Размер:
229.38 Кб
Скачать

Лингвокогнитивные аспекты перевода антропоцентрических концептуальных метафорических моделей

(на материале английской художественной литературы

конца XIX – начала XX века)

Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Диссертация на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Научный руководитель:

доктор филологических наук,

доцент Олизько Наталья Сергеевна

Челябинск – 2011

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………….............3

Глава 1. Лингвокогнитивные основы перевода концептуальных метафорических моделей……………………..13

1.1. Лингвокогнитивные основы перевода как процесса порождения вторичного текста………………………………………………………………………………..13

1.1.1. Перевод как междисциплинарная отрасль знания………………….13

1.1.2. Переводческая деятельность с когнитивных позиций………………19

1.2. Когнитивный подход к переводу концептуальных метафорических моделей……………………………………………………………………………..30

1.2.1. Когнитивный подход к исследованию метафоры……………………31

1.2.2. Метафорические модели как способ концептуализации действительности……………………………………………………………..36

1.2.3. Концептуальное проецирование при переводе метафорических моделей………………………………………………………………………..45

1.3. Коннотация как культуролого-когнитивный феномен…………………….50

1.3.1. Коннотативный компонент метафорических выражений…………..51

1.3.2. Проблемы перевода коннотативного содержания концептуальных метафорических моделей……………………………………………………60

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ …………………………………………………66

Глава 2. Особенности перевода антропоцентрических метафорических моделей в произведениях английской художественной литературы конца XIX – начала XX века.……………………………………………………………………………....69

2.1. Уровни эквивалентного перевода концептуальных метафорических моделей…………………………………………………………………………….70

2.1.1. Концептуальный уровень перевода антропоцентрических метафорических моделей…………………………………………………….73

2.1.2. Коннотативный уровень перевода антропоцентрических метафорических моделей……………………………………………………..98

2.2. Лингвокогнитивные особенности лексико-семантических трансформаций при переводе антропоцентрических концептуальных метафорических моделей…………………………………………………………………………….105

2.2.1. Лексико-семантические трансформации в переводе с изменением концептуальной модели языка оригинала…………………………………108

2.2.2. Лексико-семантические трансформации в переводе с сохранением концептуальной модели языка оригинала…………………………………113

2.2.3. Лексико-семантические трансформации при переводе коннотативного содержания концептуальных моделей…………………119

2.2.3.1. Культурологическая коннотация как релевантный фактор при переводе антропоцентрических метафорических моделей….117

2.2.3.2. Национальное своеобразие концептуальных моделей с культурологической коннотацией и способы перевода…………..124

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ……………………………………………….138

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………140

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………………144

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И ЭНЦИКЛОПЕДИЙ….…….161

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ……….164

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ ………………………………………………………168