- •Содержание
- •Введение
- •Глава 1. Интернет-язык как синергетическая система 13
- •Глава 2. Источники флуктуаций в лексико-фразеологическом корпусе интернет-языка 61
- •Глава 3. Этапы становления лексико-фразеологического корпуса интернет-языка 93
- •Введение
- •Лингвокогнитивные аспекты перевода антропоцентрических концептуальных метафорических моделей
- •Оглавление
- •Глава 1. Лингвокогнитивные основы перевода концептуальных метафорических моделей……………………..13
- •Глава 2. Особенности перевода антропоцентрических метафорических моделей в произведениях английской художественной литературы конца XIX – начала XX века.……………………………………………………………………………....69
- •Введение
- •Введение
Лингвокогнитивные аспекты перевода антропоцентрических концептуальных метафорических моделей
(на материале английской художественной литературы
конца XIX – начала XX века)
Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Диссертация на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Научный руководитель:
доктор филологических наук,
доцент Олизько Наталья Сергеевна
Челябинск – 2011
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………….............3
Глава 1. Лингвокогнитивные основы перевода концептуальных метафорических моделей……………………..13
1.1. Лингвокогнитивные основы перевода как процесса порождения вторичного текста………………………………………………………………………………..13
1.1.1. Перевод как междисциплинарная отрасль знания………………….13
1.1.2. Переводческая деятельность с когнитивных позиций………………19
1.2. Когнитивный подход к переводу концептуальных метафорических моделей……………………………………………………………………………..30
1.2.1. Когнитивный подход к исследованию метафоры……………………31
1.2.2. Метафорические модели как способ концептуализации действительности……………………………………………………………..36
1.2.3. Концептуальное проецирование при переводе метафорических моделей………………………………………………………………………..45
1.3. Коннотация как культуролого-когнитивный феномен…………………….50
1.3.1. Коннотативный компонент метафорических выражений…………..51
1.3.2. Проблемы перевода коннотативного содержания концептуальных метафорических моделей……………………………………………………60
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ …………………………………………………66
Глава 2. Особенности перевода антропоцентрических метафорических моделей в произведениях английской художественной литературы конца XIX – начала XX века.……………………………………………………………………………....69
2.1. Уровни эквивалентного перевода концептуальных метафорических моделей…………………………………………………………………………….70
2.1.1. Концептуальный уровень перевода антропоцентрических метафорических моделей…………………………………………………….73
2.1.2. Коннотативный уровень перевода антропоцентрических метафорических моделей……………………………………………………..98
2.2. Лингвокогнитивные особенности лексико-семантических трансформаций при переводе антропоцентрических концептуальных метафорических моделей…………………………………………………………………………….105
2.2.1. Лексико-семантические трансформации в переводе с изменением концептуальной модели языка оригинала…………………………………108
2.2.2. Лексико-семантические трансформации в переводе с сохранением концептуальной модели языка оригинала…………………………………113
2.2.3. Лексико-семантические трансформации при переводе коннотативного содержания концептуальных моделей…………………119
2.2.3.1. Культурологическая коннотация как релевантный фактор при переводе антропоцентрических метафорических моделей….117
2.2.3.2. Национальное своеобразие концептуальных моделей с культурологической коннотацией и способы перевода…………..124
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ……………………………………………….138
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………140
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………………144
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И ЭНЦИКЛОПЕДИЙ….…….161
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ……….164
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ ………………………………………………………168