Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
textbook_math_tr.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
10.11.2018
Размер:
309.76 Кб
Скачать

Перевод текстов различающихся по тематике, по стилю по эмоциональности Научно-технические тексты Тексты из области точных наук.

Основная задача при переводе информационного текста – передача содержания в наиболее доступной и привычной для получателя информации форме, так чтобы ничто не отвлекало от фактической стороны сообщения. Поскольку авторский стиль в текстах такого рода, как правило, не выражен при переводе требуется постоянный учет жанрово-стилистической формы языка перевода.

Для стиля английской научной и технической литературы характерны: 1) для лексики - обилие терминов и слов не английского происхождения, играющих важную смысловую роль. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли, широко используется синонимия. Часто используются наречия типа however, also, again, now, thus, alternatively и т.д. 2) для грамматики – используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы. Шире, чем в деловых и обычных текстах распространены пассивные и неопределенно-личные конструкции. Большей частью распространены сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. В среднем предложения в 1,7 раза длиннее, чем в художественной литературе. Логическое выделение часто достигается путем инверсии – отступления от твердого порядка слов. 3) Стиль – формально-логический, малоэмоциональный, последовательное изложение фактического материала, подробное описание и объяснение фактов. Литература этого рода направлена на узкий круг читателей, которые обладают соответствующими знаниями и для них отступление от привычного способа изложения затрудняет анализ и понимание излагаемого материала.

В русских научных текстах повествование принято вести от третьего лица, в английских же гораздо чаще встречается первое лицо единственного и множественного числа, часто применяются безличные и неопределенно-личные конструкции типа it was decided, it has been found expedient, it is to be noted и т.д. Хотя в последнее время появилась тенденция к избеганию употребления Passive Voice, тем не менее, глаголы в пассивных конструкциях встречаются в научной литературе в 6 раз чаще, чем в художественной. Научно-популярная литература допускает ряд отступлений. Текст там живее, эмоциональнее, предложения короче, могут встречаться разговорные выражения, фразеологизмы и т.д. Это же относится и к тексту учебников, особенно англоязычных.

Английские и русские произведения различаются по эмоциональности. Русские тексты более формальны, в них практически отсутствуют эмоционально окрашенные слова и выражения, метафоры и яркие стилистические приемы. Научная английская терминология сама по себе более образная и яркая: firewall - межсетевой экран, брандмауэр, smart multiplexer адаптивный мультиплексор, и, кроме того авторский стиль сильнее выражен, для его разнообразия часто употребляются синонимы даже базовых терминов (например, detonation, knocking, ping, pinking – детонация), что совершенно не характерно для русских текстов и приводит в смущение переводчиков, особенно в области профессиональной коммуникации.

В переводе текстов этого рода ориентация идет на стиль и традиции, принятых в литературе переводящего языка, особое внимание уделяется переводу терминов. Здесь отдельную проблему представляют многозначные слова (например coat 1) оболочка, плева 2) покров, слой; покрывать 3) мех, шерсть, шёрстный покров, 4) облицовка, русское «оправа» может переводиться как casing: casing тех.; оправа, chase: оправа (драгоценного камня) frame: оправа (очков) mount: оправа (камня), rim: ring: setting;) и выбор варианта перевода зависит от контекста, от реальных и потенциальных значений этого слова, выявляемых при переводческом анализе. Контекстуальное значение слова часто используется в стилистических целях и переводчик 1) должен избегать нивелировки и 2) не нарушать нормы перевода. Трансформации требуются при несовпадении слов абстрактного значения: died of exposure - погибли от холода и жажды, do not expose to sunlight – оберегать от прямых солнечных лучей, при переводе обобщающих слов с разным значением в ИЯ и ПЯ (meal – трапеза).

Иногда встречаются работы, написанные на высоком художественном уровне, иногда автор может приблизиться к жанру публицистики. Научные и технические тексты отличаются друг от друга не только по области науки и техники, но и по степени специализации – монографии, статьи, рефераты, учебники, справочники, каталоги, патенты, технические отчеты, инструкции, спецификации и т.д. (в последних могут быть неполносоставные предложения.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]